Another conclusion, closely related to the previous one, is that not only the land rights issue, but, in general, the entire indigenous problematique and its possible overall solution cannot be approached exclusively on the basis of juridical reasoning. |
Еще один вывод, тесно связанный с предыдущим, заключается в том, что не только к проблеме земельных прав, но и ко всей проблематике коренных народов в целом и ее возможному комплексному решению нельзя подходить исключительно на основе юридической аргументации. |
In order to improve overall performance and to offer new products to the customers, the State Enterprise Centre of Registers is engaged in a number of international projects, such as the European Union Land Information Service. |
Для повышения общей эффективности и предложения новых продуктов клиентам государственное предприятие -"Центр регистров" участвует в целом ряде международных проектов, например в проекте Европейской земельной информационной службы. |
The overall social situation of the country is precarious due to the limitations of the education and training system, inadequate health facilities, the limited natural resources, and the very small private sector. |
Социальное положение страны в целом является сложным, что обусловлено неразвитостью систем образования и профессиональной подготовки, отсутствием надлежащих объектов здравоохранения, ограниченностью природных ресурсов и весьма неразвитым частным сектором. |
You have before you a good opportunity to hear the views and concerns of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and to assess the overall state of progress. |
У вас есть хорошая возможность получить информацию о точках зрения и проблемах населения несамоуправляющихся территорий и проанализировать состояние дел в целом. |
This, in turn, is leading to greater coordination and cohesion between programme areas within overall country programmes of cooperation, and to a stronger focus on capacity-building. |
А это, в свою очередь, требует большей согласованности и взаимодополняемости программных областей в рамках программ сотрудничества в целом и заострения внимания на вопросах укрепления потенциала. |
Without improvements in facilities and in staff motivation, the arrival of commodities will have little overall impact on public health services, although the range of treatment and availability of drugs can be expected to continue to expand. |
Без улучшения функционирования этого оборудования и стимулирования работы персонала поступление товаров окажет в целом незначительное воздействие на состояние служб здравоохранения, несмотря на то, что можно ожидать продолжения расширения ассортимента медицинских услуг и объема медикаментов. |
In response to queries from the mission regarding vulnerable groups, the Libyan officials mentioned women and children and also said that the level of poverty in the country had increased overall. |
В ответ на вопросы миссии о положении уязвимых групп населения ливийские должностные лица упомянули женщин и детей и сказали также, что в стране в целом возросли масштабы нищеты. |
This leaves a requirement for an increase of 30 posts in the overall strength of IPTF, bringing the total authorized strength from 2,027 to 2,057. |
Таким образом, необходимо будет увеличить общее штатное расписание СМПС на 30 должностей, в результате чего их санкционированная численность в целом увеличится с 2027 человек до 2057 человек. |
In the case of P-5 posts, practically all ratios are significantly lower than the statistical average for the overall Secretariat, namely, 26 per cent. |
Что касается должностей класса С-5, то практически во всех случаях показатели соотношения значительно ниже среднестатистического общего показателя для Секретариата в целом, а именно показателя в размере 26 процентов. |
Emphasis is now being given to overall building performance, moving beyond the previous focus on life safety. |
В настоящее время основное внимание уделяется качеству строительства в целом, в отличие от прошлых лет, когда основное внимание уделялось вопросам безопасности. |
The methodology set forth in the report for estimating the level of damages incurred by third countries as a result of the application of sanctions is acceptable overall to the Russian Federation. |
Изложенная в докладе методика исчисления размеров ущерба, который несут третьи страны в связи с действием санкций, представляется в целом приемлемой для Российской Федерации. |
The Regional Environmental Center in Szentendre shall overall assume a greater role in the Environment for Europe process and specifically work on the activities of the EAP Task Force in CEE countries. |
Региональному экологическому центру в Сентендре следует в целом взять на себя более активную роль в процессе "Окружающая среда для Европы" и проводить работу по конкретным направлениям деятельности Специальной рабочей группы по ПДОС в странах ЦВЕ. |
My country remains fully committed to arriving at a negotiated agreement on the issue of freshwater uses, which is one of the foremost and most important aspects of the overall issue of sustainable development. |
Моя страна неизменно прочно привержена выработке согласованной договоренности по вопросу об использовании пресной воды, что является одним из наиболее важных и первостепенных аспектов вопроса устойчивого развития в целом. |
Humanitarian assistance constituted an integral part of the peace agreement and it contributed substantially to the overall peace process, among other things by building up working relationships and trust between the parties. |
Неотъемлемой частью мирного соглашения явилась гуманитарная помощь, которая в значительной степени содействовала мирному процессу в целом, в частности посредством развития сотрудничества и укрепления доверия между сторонами. |
Despite the marked improvement in the human rights situation in general, the shortcomings of the judicial system and the police apparatus somewhat overshadow the undeniably positive overall situation. |
Несмотря на явное улучшение положения в области прав человека в целом, недостатки в функционировании судебной системы и органов полиции несколько омрачают бесспорно позитивный итог. |
The overall activities of the forum should focus on prevention of conflicts and promotion of understanding among peoples, peace and prosperity in accordance with the Charter of the United Nations. |
Деятельность форума в целом должна быть направлена на предотвращение конфликтов и поощрение взаимопонимания между народами, мира и процветания в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The overall objective is for the Office to be a reliable source of information not just on the Secretary-General but on the system as a whole. |
Общая задача заключается в том, чтобы Канцелярия стала надежным источником информации не только о работе Генерального секретаря, но и о деятельности системы в целом. |
Leaders noted that good overall progress has been made in the implementation of the Forum Economic Action Plan, which aims at strengthening the economies of the island countries. |
Руководители отметили, что были достигнуты хорошие в целом результаты в осуществлении Плана действий Форума в области экономики, который нацелен на укрепление экономики островных стран. |
With regard to overall travel, observation over a period of 15 years shows that: |
Фактически в отношение поездок в целом можно утверждать, что в течение 15 лет: |
However, while direct gains can be identified, the overall benefits of complete, accurate and timely information on debt and, more generally, of effective debt management are widely recognized as being essential for policy-making purposes. |
Вместе с тем, хотя могут быть определены прямые выгоды, все шире признается важность получения полной, точной и своевременной информации о долговых обязательствах и в целом эффективного управления задолженностью для целей разработки политики. |
The idea of giving more legal force to the Standards of Conduct by including certain elements into more binding legislation such as the Staff Regulations and Rules was, overall, a good one. |
Идея придания юридической силы Стандартам поведения путем включения некоторых их элементов в такие имеющие обязательную силу директивные положения, как Положения и Правила о персонале, является в целом похвальной. |
Views were expressed that the United Nations common system still remained competitive enough, taking into account its overall scope of conditions of service, and recent studies by ICSC proved that. |
Высказывались мнения о том, что общая система Организации Объединенных Наций с учетом условий службы в ней в целом все еще является достаточно конкурентоспособной и результаты недавних исследований КМГС подтверждают это. |
Thus, overall, although there is an authentic reporting of results it is not yet done in the comparable terms requested by the Council in its resolution 1996/42. |
Таким образом в целом, несмотря на наличие правдивой отчетности о достигнутых результатах, такая отчетность еще не является сопоставимой по смыслу резолюции 1996/42 Совета. |
While adopting a phased approach to the introduction of awards or bonuses, the Secretary-General would wish to underscore that any programme of performance recognition must be aimed at improving morale and productivity and enhancing overall organizational performance. |
Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что при поэтапном подходе к введению поощрительных выплат или премий любая программа учета служебных заслуг должна быть направлена на повышение морального духа и производительности и улучшение результатов деятельности Организации в целом. |
Although critics have questioned the overall drug policies and interventions that have sometimes been pursued, the serious threat that drugs pose to the social fabric of our societies has long been widely acknowledged. |
Хотя критики ставили под сомнение политику в области наркотиков в целом и предпринимаемые иногда меры, серьезная угроза, которую наркотики представляют для социальной ткани наших обществ, давно широко признана. |