In 2012, the supervision of the UN-SPIDER programme was transferred to the Chief of the Space Applications Section of the Office for Outer Space Affairs, who is responsible for its overall implementation. |
В 2012 году функции куратора программы СПАЙДЕР-ООН были переданы Директору Секции по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства, который отвечает за ее осуществление в целом. |
While the issue of inventory data should be an administrative matter, it was becoming apparent that political controversies relating to an overall solution to the bigger question of State property in general were impacting upon the more limited issue of defence property. |
Хотя вопрос об инвентаризации по идее должен быть чисто административным, становилось все более очевидным, что политические противоречия, связанные с более широким вопросом о государственном имуществе в целом, отражаются на решении более узкого вопроса о военном имуществе. |
The Advisory Committee recommended that the Assembly should request information on the overall costs, across all funding sources, of the proposed implementation of the enterprise systems over a five-year period, together with further analysis of the expected and actual efficiency and productivity gains. |
Консультативный комитет рекомендует Ассамблее просить представить информацию о расходах в целом из всех источников финансирования, связанных с предлагаемым внедрением общеорганизационных систем в течение пятилетнего периода, а также более подробный анализ ожидаемых и фактических результатов, связанных с повышением эффективности и ростом производительности. |
The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. |
Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
The available data on the amount of international contributions to mine action reveals in quantitative terms that overall, a certain plateau has been reached and it is likely that global funding for mine action has reached its peak, and will diminish in the foreseeable future. |
Имеющиеся данные о размерах международных взносов на деятельность, связанную с разминированием, свидетельствуют о том, что некий количественный предел в целом достигнут, т.е. что глобальный объем финансирования противоминной деятельности вышел на свой максимальный уровень и в обозримом будущем будет снижаться. |
The meeting reviewed the history and overall status of the regional centres, considered the status and future updates of curricula and concluded with discussion of issues of common concern and opportunities for cooperation among the centres. |
Участники совещания провели обзор прошлой и нынешней деятельности региональных центров в целом, рассмотрели состояние и перспективы обновления учебных планов и обсудили вопросы, представляющие общий интерес, и возможности для сотрудничества центров. |
ASEAN noted that in recent years there had not been real growth in overall contributions and it called upon developed country partners to honour their commitments to increase funding for operational activities for development and to narrow the growing imbalances between core and non-core contributions. |
АСЕАН отмечает, что за последние годы отсутствует реальный рост взносов в целом и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои обязательства увеличить финансирование на оперативную деятельность в области развития и сократить растущую диспропорцию между взносами в основную и неосновную деятельность. |
The third follow-up report on the Millennium Development Goals (MDGs), issued in 2010, indicated that there remained overall uncertainty that Gabon would be able to achieve the Goals by 2015. |
В третьем докладе об осуществлении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), вышедшем в 2010 году, указывается, что перспективы достижения ЦРТ Габоном к 2012 году в целом остаются неопределенными. |
Progress in reducing maternal death has overall been slow: Ghana's maternal mortality stands at 350 deaths per 100,000 live births, while the MDG target is 185 per 100,000. |
Прогресс в деле сокращения материнской смертности в целом являлся медленным: уровень материнской смертности в Гане составляет 350 смертей на 100000 живорождений, в то время как целевой показатель ЦРДТ составляет 185 на 100000. |
To govern the functioning of this mechanism and secure the implementation of the Act as a whole, in the period from November 2011 to June 2012 a number of laws and regulations were adopted assigning the Ministry of Justice overall responsibility for the administration of legal assistance. |
С целью регламентации функционирования данного механизма, в том числе и реализации Закона Украины «О бесплатной правовой помощи», в целом с ноября 2011 года по июнь 2012 года принят ряд нормативно-правовых актов, которыми на Министерство юстиции возложены функции по общему управлению в сфере юридической помощи. |
The overall poor condition in the prison is currently being addressed by the Ministry of National Security in collaboration with the Ministry of Finance and other appropriate agencies within the financial limitations imposed by international financial monitoring bodies. |
Проблема в целом плохих условий в тюрьмах в настоящее время является предметом рассмотрения Министерством национальной безопасности в сотрудничестве с Министерством финансов и другими ведомствами в условиях финансовых ограничений, введенных международными органами финансового мониторинга. |
The three delegations were pleased with the overall outcome of the Committee's work, and looked forward to a continuation of the same constructive atmosphere at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Все три делегации в целом удовлетворены итогами работы Комитета и надеются на продолжение работы в такой же конструктивной атмосфере на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Commission had complied overall with the criteria it had laid down in 1998 for its programme of work, especially with regard to meeting the needs of Member States in dealing with a specific topic. |
Комиссия в целом соответствует критериям, установленным ею в 1998 году в отношении программы своей работы, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей государств-членов в обсуждении того или иного конкретного вопроса. |
Cultural and language rights are inherent in the array of rights set out in the Declaration and, as such, are critical to the overall implementation of the Declaration. |
Культурные и языковые права являются составной частью свода прав, закрепленных в этой Декларации, и в качестве таковых имеют важнейшее значение для осуществления всей Декларации в целом. |
Percentage of departments whose overall performance in achieving human resources action plan targets in the area of female representation improved between 2001 and 2006 |
ХХ. Процентная доля департаментов, которые в период с 2001 по 2006 год добились в целом выполнения задач в сфере представленности женщин, установленных в планах действий в области людских ресурсов |
The Committee was informed that this was to some extent a consequence of the state of transition and uncertainty of OHCHR in recent years, resulting in an overall lack of clarity, which has had an impact on the planning and decision-making process. |
Комитет был информирован о том, что в определенной степени это обусловлено тем, что в последние годы УВКПЧ переживало период перехода и неопределенности, в результате в целом отсутствовала ясность в соответствующих вопросах, что сказалось на процессе планирования и принятии решений. |
With this substantive reinforcement of the overall Office, the Principal Office will be streamlined, and its main functions will be the coordination of the offices comprising the Department of Management and the provision of support to the Under-Secretary-General. |
Помимо существенного укрепления всей Канцелярии в целом эти меры будут способствовать рационализации работы Главного бюро, основные функции которого будут состоять в координации деятельности подразделений Департамента по вопросам управления и оказании поддержки заместителю Генерального секретаря. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of African countries to formulate and implement sound policies and legislation that facilitate secure land rights, increased agricultural productivity, secure livelihoods, peace and security and overall sustainable development. |
Цель Организации: расширить возможности африканских стран в разработке и осуществлении обоснованной политики и законодательства, которые способствуют обеспечению прав на землю, повышению производительности в сельском хозяйстве, обеспечению средств к существованию, мирному, надежному и в целом устойчивому развитию. |
An outline of this improved missile verification system is presented below, greater emphasis being given to describing aspects that provide for increased efficiency and less intrusiveness for on-site inspections while also minimizing the resources needed to ensure the effectiveness of the overall verification regime. |
Ниже приводится краткое изложение этой усовершенствованной системы контроля в ракетной области, в котором повышенное внимание уделяется описанию тех аспектов, которые обеспечивают более высокую эффективность и меньшую интрузивность инспекций на местах, позволяя при этом минимизировать объем ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности режима контроля в целом. |
During the 25 years of its existence, various aspects of its operation have been reviewed by Member States, but no separate, overall assessment of the NCRE system at large has been conducted. |
На протяжении 25 лет существования этой системы государства-члены рассматривали различные аспекты ее функционирования, но отдельной общей оценки системы НКЭ в целом не проводилось. |
Environment generally remains low on the policy agenda and progress overall has not accelerated since the Kiev Conference; in some cases the authority and capacities of environment ministries have been downgraded; |
а) в политической повестке дня вопросы охраны окружающей среды по-прежнему занимают второстепенное место, при этом после Киевской конференции какого-либо ускорения прогресса в целом не произошло; в некоторых случаях полномочия и возможности природоохранных министерств сузились; |
Although the recruitment materials did not emphasize that hand-held computers would be used during the 2004 Census Test, participants in the debriefings indicated that, overall, the hand-held did not have an apparent impact on recruiting. |
Хотя в материалах для найма не выделялось то обстоятельство, что в ходе пробной переписи 2004 года будут использоваться миниатюрные компьютеры, участники последующих собеседований сообщили, что в целом использование такой техники не оказало особого влияния на набор кадров. |
The self-assessment team concluded that, overall, the UNHCR Audit Service of the Office of Internal Oversight Services "generally complies" with the Institute of Internal Auditors Standards and with most of the individual series within those Standards. |
Группа по проведению внутренней оценки вынесла заключение о том, что Служба ревизии УВКБ Управления служб внутреннего надзора «в целом соблюдает» стандарты Института внутренних ревизоров и большинство отдельных показателей в рамках этих стандартов. |
We understand it to refer to the overall well-being of the nation as a whole, embracing economic well-being, the health of the nation, the stock of human capital, and much more. |
Мы воспринимаем это понятие как благополучие общества в целом, включая такие факторы, как экономическое благополучие, состояние здоровья нации, размер человеческого капитала и т.д. |
(b) Trends in development assistance and United Nations reform: While normative changes have been generally positive, gender equality has not fared as well in overall trends in development assistance. |
Ь) тенденции в контексте помощи в области развития и реформа Организации Объединенных Наций: хотя изменения нормативного характера в целом носят позитивный характер, вопросы гендерного равенства в рамках помощи в области развития такого же успешного решения не получали. |