The universality, multilateralism, neutrality and grant nature of those activities must be preserved and the overall reform of the United Nations should be aimed at strengthening, rather than weakening, them. |
Следует сохранить такие особенности этой деятельности, как универсальный характер, многосторонность, нейтральность и безвозмездность, при этом реформа Организации Объединенных Наций в целом должна быть направлена на их укрепление, а не ослабление. |
Mr. Kolby (Norway) said that, overall, there had been a resumption of economic growth in the Central and Eastern European countries and the newly independent States, which should be maintained by the economic reforms undertaken, combined with a highly skilled workforce. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) отмечает, что, в целом, в экономике стран Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств заметно реальное оживление, которое должно быть поддержано проводимыми экономическими реформами, координируемыми на высоком уровне. |
The United States continued to believe that, taken as a whole, the outcomes of the major United Nations conferences of the 1990s provided an overall framework for development. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что в целом результаты крупных конференций Организации Объединенных Наций, проведенных в 90-е годы, обеспечивают общую основу для развития. |
The Special Representative and the Force Commander have recommended that the further withdrawal of infantry units be slightly delayed, although the overall withdrawal process is still expected to be completed as planned by the end of August 1997. |
Специальный представитель и Командующий силами просили несколько задержать дальнейший вывод пехотных подразделений, но при этом по-прежнему ожидается, что процесс вывода в целом завершится в соответствии с намеченным графиком, т.е. к концу августа 1997 года. |
I am, therefore, convening a meeting of the two Prime Ministers of the entities to examine the overall problem of public corporations and to try to resolve the evident political impasse. |
В связи с этим я созываю заседание премьер-министров двух образований, с тем чтобы рассмотреть проблему публичных корпораций в целом и попытаться выйти из явного политического тупика. |
The purpose of the training package is not to tackle each issue but rather to present overall existing problems and possible solutions and policies on various aspects of the subject matter. |
Цель этого учебного комплекта заключается не в рассмотрении каждого вопроса, а в представлении существующих проблем в целом, а также возможных вариантов решений и политики в отношении различных аспектов предмета рассмотрения. |
The exhibit is expected to stimulate further interest in the overall work of the United Nations and in INSTRAW activities among students, women's organizations and the Dominican population. |
Ожидается, что эта выставка вызовет среди студентов, женских организаций и населения Доминиканской Республики повышенный интерес к работе Организации Объединенных Наций в целом и к деятельности МУНИУЖ в частности. |
Reaffirmation of commitments to fulfil as soon as possible the agreed United Nations target of 0.7 per cent of gross national product (GNP) for overall ODA has been repeated in various forums. |
О подтверждении обязательств относительно обеспечения как можно скорее достижения согласованных в рамках Организации Объединенных Наций целей выделения 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) на ОПР в целом неоднократно говорилось на различных форумах. |
While, in overall terms, income generated by the Fund remained only slightly lower than in 1995, there were significant changes within this total. |
Хотя в целом поступления в Фонд по сравнению с 1995 годом были лишь незначительно ниже, в рамках их общей суммы имели место существенные структурные изменения. |
The dismantling of barriers on capital goods imports - to facilitate the absorption of modern technology available elsewhere - and the abolition of disincentives on export should thus precede overall liberalization of the trade account. |
Соответственно, либерализации торговли в целом должны предшествовать отмена ограничений на импорт средств производства - в целях создания благоприятных условий для внедрения зарубежной передовой технологии - и устранение дестимулирующих факторов, влияющих на экспорт. |
CPGI Division as a whole has an overall commitment to the production of a high quality RPI where quality is defined as "a process of continuous improvement, systematically evaluated against customer requirements". |
Отдел ОРЦИ в целом занимается общими вопросами расчета высококачественного ИРЦ в тех условиях, когда качество определяется как "процесс постоянного совершенствования, подвергаемый систематической оценке в соответствии с потребностями потребителя". |
The parties have complied overall with their military commitments, but on the civilian side there have been serious shortcomings, the most important of which are noted below. |
Стороны в целом соблюдают свои обязательства в военной области, но в гражданской сфере имеются серьезные недостатки, наиболее важные из которых приведены ниже. |
Such efforts should be comprehensive, multifaceted, coordinated and integrated with social and public policies that influence the overall health and social and economic well-being of people. |
Такие усилия должны носить комплексный, многосторонний и согласованный характер и должны быть составной частью социальной и государственной политики, которая оказывает воздействие на состояние здоровья и социально-экономическое благосостояние людей в целом. |
This is to ensure that the overall number and level of support account posts (400) approved by the Assembly for the total budget as a whole is maintained. |
Это сделано с тем, чтобы сохранить общее число и уровень должностей по вспомогательному счету (400), утвержденных Ассамблеей по бюджету в целом. |
As to machinery, the general view of the Board was that the overall architecture of multilateral disarmament machinery was basically sound. |
Что касается механизма, то большинство членов Совета считают, что структура механизма многостороннего разоружения в целом является разумной. |
9.68 During the biennium, a major new shift anticipated under the subprogramme will be to integrate more fully gender policy advisory services into its overall work programme. |
9.68 В течение двухгодичного периода очередным важным изменением в рамках подпрограммы будет более полная интеграция консультативных услуг по вопросам разработки гендерной политики в деятельность по осуществлению программы работы в целом. |
In general, the procedure calls for Conference Services to prepare annual unit price estimates on the basis of overall cost statistics from the two previous years for services provided to clients, including meeting servicing, translation and reproduction and printing. |
В целом эта процедура предусматривает подготовку Конференционной службой ежегодной сметы расценок на основе статистических данных об общих расходах за два предыдущих года на услуги, оказанные потребителям, включая обслуживание заседаний, письменный перевод и размножение и издание документов. |
The Committee noted that the overall net economic benefits of globalization worldwide have been positive, but that the distribution of these gains have not been even, neither between nor within countries. |
Комитет отметил, что в целом экономический эффект глобализации во всем мире положительный, однако распределение выгод этого процесса происходит неравномерно как в самих странах, так и между ними. |
Beyond this, the Economic and Social Council would conduct an overall review of how countries and the international community at large have pursued an integrated approach to implementing the goals emanating from global conferences. |
Помимо этого, Экономический и Социальный Совет мог бы провести общий обзор для выяснения того, как страны и международное сообщество в целом придерживаются комплексного подхода к достижению целей, определенных по итогам глобальных конференций. |
The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. |
Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом. |
Although overall we have seen some progress in improving the working methods of the First Committee, we are still struggling in other parts of the disarmament machinery. |
Хотя в целом наметился определенный прогресс в плане совершенствования методов работы Первого комитета, мы все еще не можем решить проблемы в других областях механизма разоружения. |
The outlook for 2005 is for a continuation of the present inflation trends in most cases, with overall GDP growth in the subregion forecast to be 1 percentage point down from 2004. |
Ожидается, что в большинстве случаев в 2005 году сохранятся нынешние инфляционные тенденции, при этом по сравнению с 2004 годом в субрегионе прогнозируется однопроцентное замедление темпов роста ВВП в целом. |
Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. |
Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне. |
The data indicate that resource allocations by individual donors to programme areas are by and large consistent with the overall pattern identified from the data in tables 1 and 4. |
Данные показывают, что распределение выделяемых индивидуальными донорами ресурсов по программным областям в целом соответствует общей структуре распределения, складывающейся на основе данных, приведенных в таблицах 1 и 4. |
On 16 May 2005, UNDP and Right To Play entered into an agreement to provide a framework to strengthen and further deepen their overall cooperation in order to increase the effectiveness of their efforts in contributing to poverty reduction, peace and sustained development. |
ПРООН и Организация «Право на игру» 16 мая 2005 года заключили соглашение о создании рамочной основы для укрепления и дальнейшего углубления их сотрудничества в целом в целях повышения эффективности усилий, предпринимаемых в порядке вклада в работу по сокращению масштабов нищеты и обеспечению мира и устойчивого развития. |