The Cabinet is the administrative and executive body of the highest State power and organ of overall State Cabinet Committee and Ministries are departmental executive bodies under the Cabinet and departmental administrative bodies at national level. |
Кабинет Министров представляет собой административный исполнительный орган верховной власти, орган государственного управления в целом, а его комитеты и министерства являются отраслевыми исполнительными органами Кабинета Министров и центральными отраслевыми управленческими органами. |
Notwithstanding these sustained positive developments with regard to the identification and sourcing of global talent for service in field missions overall, challenges persist with regard to the recruitment and retention of women in field operations. |
Несмотря на эти стабильные положительные изменения, связанные с поиском и привлечением специалистов со всего мира для работы в полевых миссиях в целом, по-прежнему существуют трудности с привлечением женщин к работе в полевых миссиях и их удержанием. |
The Inspira Support Centre has served to optimize the use and functions of all the talent management programme modules available from the software, as well as the performance management and learning management components, to ensure the overall success of the programme. |
Центр вспомогательного обслуживания системы «Инспира» способствует оптимизации использования и функционирования всех модулей программы кадрового управления, предусмотренных программным обеспечением, а также компонентов управления служебной деятельностью и управления процессом обучения, обеспечивая успешную работу программы в целом. |
The movement away from exclusive and assimilationist development is reflected in the international human rights framework overall, and especially in the specific human rights standards that apply to indigenous peoples, such as the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Движение в направлении от исключающего и направленного на ассимиляцию развития находит свое отражение в международных документах по правам человека в целом, а особенно в конкретных нормах прав человека, применимых к коренным народам, таким как Декларация о правах коренных народов. |
As such, success should be measured by the progress made by all, including the most marginalized groups, including migrants, rather than only by overall progress. |
Успех как таковой должен оцениваться на основе прогресса, достигнутого всеми, в том числе наиболее маргинализированными группами, включая мигрантов, а не только на основе прогресса в целом. |
Delegations expressed general support for the overall objectives of the programme and acknowledged the important role that it played in providing critical support and services in the delivery of the programme of work of the Organization. |
Делегации завили о поддержке в целом общих целей программы и отметили ее важную роль в обеспечении крайне важной поддержки и услуг в рамках осуществления программы работы Организации. |
Developing countries continued to experience a worsening of their debt indicators in 2013 in terms of increasing debt stocks, including increasing short-term debt, which has contributed to a worsening of overall debt ratios. |
Развивающиеся страны продолжали сталкиваться в 2013 году с проблемой ухудшения их показателей задолженности с точки зрения растущего общего объема задолженности, включая увеличивающуюся краткосрочную задолженность, что способствовало ухудшению показателей задолженности в целом. |
The overall variations between budgetary appropriations and final expenditure under the three broad groups of military and police personnel, civilian personnel and operational costs for all 15 missions, taken together, ranged between 3 and 6 per cent. |
В целом разница в объемах бюджетных ассигнований и расходов по трем широким группам военного и полицейского персонала, гражданского персонала и оперативных расходов по всем 15 миссиям в совокупности варьировалась от 3 до 6 процентов. |
The overall rate of women's participation in the labour force remained generally steady at the global level; however, in the last few years the rate of participation of both women and men showed a slight decline. |
Общая доля женщин в составе рабочей силы в целом оставалась неизменной на глобальном уровне, однако за последние несколько лет занятость как мужчин, так и женщин слегка сократилась. |
While the overall number of direct attacks against humanitarian actors has been limited, serious concerns remain over risks of attacks in the northern regions, in particular in the light of the recent targeting by armed groups of the Malian armed forces, French forces and MINUSMA. |
Хотя в целом число прямых нападений на гуманитарный персонал было ограниченным, по-прежнему серьезные опасения вызывает возможность нападений в северных регионах, особенно с учетом недавних нападений вооруженных групп на представителей Малийских вооруженных сил, французских вооруженных сил и МИНУСМА. |
The Burundian Journalists Union and the Eastern African Journalists Association denounced growing pressure placed on journalists to reveal their sources and the overall efforts made by the authorities to curtail freedom of the press in Burundi. |
Союз журналистов Бурунди, а также Ассоциация восточноафриканских журналистов осудили растущее давление на журналистов, чтобы заставить их раскрыть их источники, а также в целом усилия властей ограничить свободу прессы в Бурунди. |
This background note addresses a number of issues related to the transformation of the IIA regime: trends in IIAs and ISDS, five paths for reform of investment dispute settlement, four paths for reform of the overall IIA regime and the way forward. |
В настоящей справочной записке рассматривается ряд вопросов, связанных с трансформацией режима МИС: тенденции в области МИС и УСИГ, пять направлений реформирования системы урегулирования инвестиционных споров, четыре направления реформы режима МИС в целом и перспективы на будущее. |
Recent detailed analysis of long-term coral reef data in the Caribbean shows that, while Caribbean live coral cover overall has seen drastic decline in the past 40 years, there is enormous variability among reef locations. |
Недавний детальный анализ долгосрочных данных о коралловых рифах в Карибском бассейне показывает, что, несмотря на то, что живой покров кораллов в Карибском бассейне в целом резко уменьшился в течение последних 40 лет, в местах нахождения рифов наблюдается весьма значительная вариабельность. |
Judge Tomka gave a presentation on the overall activities of the Court, including an overview of pending contentious proceedings, its role in the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace and security, and the Court's relationship with the Council. |
Судья Томка представил информацию о деятельности Суда в целом, включая информацию о производстве по спорным делам, его роли в мирном урегулировании споров и поддержании международного мира и безопасности, а также о его взаимоотношениях с Советом. |
In order to facilitate comparison with future reports the results are presented in terms of the percentage of total stakeholders reporting a given activity and also as a percentage of the total stakeholders responding to the overall survey. |
С целью облегчения сопоставления с будущими докладами результаты отражены в виде процентной доли от общего числа заинтересованных сторон, представляющих доклады по данной деятельности, а также в виде процентной доли от общего числа заинтересованных сторон, представляющих свои ответы в ходе обследования в целом. |
This is illustrated by Figure 1, which shows the regional distribution of responses to the question about the International Health Regulations, which had the highest number of responses overall, and sets this against the number of countries in each region. |
Это показано на рисунке 1, где приводится распределение по регионам ответов на вопрос о Международных медико-санитарных правилах, на который было получено наибольшее количество ответов в целом, в сопоставлении с числом стран в каждом регионе. |
In WEOG, 83% of stakeholders who responded to the overall survey reported that the health sector was engaged in monitoring, by contrast with 50% of stakeholders in AFR (Figure 3). |
Среди стран ГЗЕД 83 процента заинтересованных сторон, представивших ответы на вопросник в целом, сообщили об участии сектора здравоохранения в мониторинге, по сравнению с 50 процентами заинтересованных сторон в АФР (рис. 3). |
The high level of attendance by Cambodians at the trials of the Extraordinary Chambers is one of the most notable features of the proceedings: over 36,493 Cambodians attended the trial in case 001 and 141,693 people have attended the proceedings overall. |
Высокая посещаемость камбоджийцами разбирательств в чрезвычайных палатах является одной из наиболее заметных черт разбирательств: более 36493 камбоджийцев посетили процесс по делу 001 и 141693 человека присутствовали на разбирательствах в целом. |
The envisaged commencement date for the design of phase 1 is early 2014, while construction is expected to commence in early 2017 with the overall renovation projected to be completed by the end of 2023. |
Предполагаемой датой начала проектных работ в рамках этапа 1 является начало 2014 года, а к строительству предполагается приступить в начале 2017 года, и в целом программу ремонтно-реставрационных работ предполагается завершить к концу 2023 года. |
A programme management team has been fully in place since 2011, with clear project management responsibility for each country, and a programme manager and programme officer for coordinating and monitoring at the overall programme level. |
С 2011 года в полную силу работают группы по управлению программой, на которые возложена ответственность за управление осуществлением проектов в каждой из стран и в которые входят руководитель программы и координатор программы, обеспечивающие контроль на уровне программы в целом. |
A recommendation arising from a deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which may not necessarily impact the achievement of mandated objectives under review, but which, if remedied, would add value to overall programme implementation. |
Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой не обязательно может повлиять на достижение поставленных задач, тогда как ее выполнение может привести к повышению эффективности осуществления программы в целом. |
In the implementation of the strategy, United Nation Headquarters is responsible for establishing and implementing the high-level end-state vision, communication strategy, risk management framework and performance measurement framework for each pillar to follow, and overall project monitoring. |
В контексте осуществления стратегии Центральные учреждения отвечают за определение и реализацию концепции конечного видения и коммуникационной стратегии, создание и внедрение системы управления рисками и системы оценки результатов для каждого компонента и контроль за проектом в целом. |
Delegations acknowledged the support of the Codification Division of the Office of Legal Affairs to the overall activities of the Commission and its Special Rapporteurs, including the management and updating of the website concerning the Commission's work. |
Делегации отметили поддержку со стороны Отдела кодификации Управления по правовым вопросам работы Комиссии в целом и ее специальных докладчиков, включая поддержание и обновление веб-сайта о работе Комиссии. |
The review made a strong case for strengthening the alignment of the work of the ESCAP Pacific Office and the substantive divisions in Bangkok in order to improve the overall impact of the collective work of ESCAP in the Pacific. |
Выводы, сделанные в ходе обзора, послужили весьма убедительным аргументом в пользу укрепления процесса перестройки работы Тихоокеанского отделения ЭСКАТО и основных отделов в Бангкоке, с тем чтобы повысить значимость коллективной работы ЭСКАТО в Тихоокеанском субрегионе в целом. |
In addition, the delegation of Indonesia informed the Commission of its intention to make in-kind contributions equivalent to $230,000 to APCICT and equivalent to $100,000 to CAPSA, and to strive to maintain its overall level of contributions to ESCAP. |
Кроме того, делегация Индонезии информировала Комиссию о намерении ее страны сделать взносы натурой на сумму 230000 долл. США для АТЦИКТ и на сумму в 100000 долл. США для КАПСА и стремиться к сохранению своего объема взносов в ЭСКАТО в целом. |