Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
As confirmed by the Board, in overall terms there is an improvement in the physical verification of assets during the 2008/09 financial period. Комиссия подтвердила, что в целом положение с проверкой фактического наличия активов в течение финансового периода 2008/09 года улучшилось.
OIOS noted that, overall, project implementation at UNODC external offices was not as good as it could be. УСВН отметило, что в целом проекты во внешних отделениях ЮНОДК осуществляются не так эффективно, как это могло бы быть.
A review of records shows that enhanced methodological expertise has been provided and that the overall achievement is on a satisfactory level. Обзор имеющихся данных показывает, что были активизированы усилия по предоставлению методологической и экспертной помощи и что показатели достижения результатов по данному разделу являются в целом удовлетворительными.
Feedback received from the programmes to which self-evaluation support was provided was positive overall, with expressed appreciation for the expertise and responsiveness of the Division. Отзывы, поступившие от руководителей программ, которым оказывалась помощь в проведении самооценок, были в целом положительными и содержали открытое выражение признательности Отделу за его профессионализм и быстроту реагирования.
The overall situation improved somewhat in 2009 owing to measures taken by the Royal Thai Government, in close cooperation with the local communities. В 2009 году положение в этих провинциях в целом несколько улучшилось в результате принятия мер королевским правительством Таиланда в тесном сотрудничестве с местными общинами.
We are convinced that the overall aims of the Geneva process would be better served if this draft resolution were adopted by consensus. Мы убеждены в том, что в целом на пользу задачам Женевского процесса пошло бы принятие резолюции консенсусом.
The study found that, overall, identification procedures needed to be strengthened further, since they continue to constitute a weakness in the referral process. Исследование показало, что в целом порядок установления личности нуждается в дальнейшем улучшении, поскольку он все еще является слабым звеном в процессе взаимодействия.
The assignment of suitable documents to agencies or individual translators benefits quality overall; Направление учреждениям или индивидуальным переводчикам подходящих для них документов ведет к повышению качества в целом;
The overall design of the website remains oriented towards specific issues, rather than based on the structure of the Office. В целом веб-сайт, как и прежде, в большей степени ориентирован на конкретные тематические вопросы, чем на общую структуру работы Управления по вопросам разоружения.
A common shortcoming made evident at the regional review meetings in the five regions is the grossly inadequate investment overall in the three thematic areas. Общие недостатки, выявленные в ходе региональных обзорных совещаний в пяти регионах, свидетельствуют в целом о недостаточном объеме инвестирования в трех тематических областях.
Areas for potential collaboration include peacebuilding, education, health, development, poverty reduction and the overall promotion of the Millennium Development Goals. В число возможных областей сотрудничества входят миростроительство, образование, здравоохранение, развитие, сокращение масштабов нищеты и содействие достижению всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в целом.
Health overall, and HIV/AIDS and tuberculosis in particular, are at the top of the Government's 2010 Programme of Action. В разработанной правительством Программе действий на 2010 год важное место отводится вопросам здравоохранения в целом, а также ВИЧ/СПИДа и туберкулеза в частности.
To this end, the long-term sustainability and affordability of our treatment programme, and indeed the overall national response, continue to be matters of serious concern to our delegation. В этой связи долгосрочная устойчивость и доступность наших программ лечения и в целом общенациональных мер реагирования продолжают вызывать серьезную озабоченность у нашей делегации.
In general, European intermodal transport operators predict an overall decline in traffic in the order of 10 per cent to 20 per cent for the remainder of 2009. На оставшуюся часть 2009 года в целом европейские операторы интермодальных перевозок прогнозируют общий спад на 10-20%.
The mid-week meeting could also be used for considering overall structural or 'architectural' questions relating to the text as a whole, and cross-cutting features such as institutional arrangements. Заседание, которое состоится в середине недели, можно будет также использовать для рассмотрения общих структурных или "архитектурных вопросов", касающихся текста в целом, а также таких сквозных моментов, как институциональные механизмы.
However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. Однако загруженность ресурсов в области письменного перевода и технического редактирования в Департаменте в целом находится на уровне, равном или превышающем установленные нормативы, тем самым почти не остается никакой возможности для такого перераспределения рабочей нагрузки, при котором не страдал бы общий объем обслуживания.
The overall results are most modest as the region lacks an alternative economic policy model to act as a reference point for sustainable, growth-oriented macroeconomic policies. Общие результаты являются, в целом, скромными, поскольку в регионе не имеется альтернативной модели экономической политики, которая использовалась бы в качестве основы для разработки устойчивых, ориентированных на рост макроэкономических стратегий.
Despite the progress made, the Board concludes that overall the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. Несмотря на достигнутый прогресс, Комиссия делает вывод о том, что в целом проект вступает в критическую фазу своей реализации, когда значительно сужаются возможности гибко реагировать на непредвиденные проблемы, растут расходы, а сроки уже поджимают.
The policy recommendations also identify the areas where the ECE role could be further strengthened for the overall benefit of the IWT development. Эти стратегические рекомендации также позволяют определить сферы, где роль ЕЭК может быть усилена, что в целом способствовало бы развитию ВВТ.
The key donors to the Fund, the Governments of Thailand and Sweden, agreed to broaden its scope to include overall disaster and climate preparedness. Основные доноры этого фонда - правительства Таиланда и Швеции приняли решение расширить его рамки с тем, чтобы включить обеспечение готовности к бедствиям и изменению климата в целом.
The Government's overall aim was to ensure that minimum indicators matched a minimum standard of living and this was reflected in the State budget. В целом государство поставило своей целью довести минимальные показатели до минимального жизненного уровня и это нашло свое отражение в государственном бюджете.
There was a decrease in core funding and an increase in other resources, and an overall greater diversity of funding sources. Наблюдалось сокращение основного финансирования и увеличение прочих ресурсов, и в целом возросло разнообразие источников финансирования.
In general, overall attainments of girls are higher than those of boys, but the situation varies from subject to subject. Хотя в целом показатели успеваемости у девочек выше, чем у мальчиков, ситуация меняется в зависимости от конкретного предмета.
However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором.
The Executive Director noted that overall progress has been made towards reaching the Millennium Development Goals but that the Goals are tracked by national averages that do not measure inequities within societies. Директор-исполнитель отметил, что хотя в целом на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут прогресс, ход их достижения оценивается на основе средних национальных показателей, которые не отражают существующего в обществах неравенства.