Despite that overall improvement, however, the benefits of development and growth had not been distributed evenly. |
Вместе с тем, несмотря на это улучшение ситуации в целом, выгоды от развития и роста распределялись неравномерно. |
In rare cases, internationally imposed sanctions may block the activities of a significant operator and, in doing so, diminish the commerce overall. |
В редких случаях введенные международные санкции могут воспрепятствовать деятельности какого-либо крупного оператора и тем самым сократить объем торговли в целом. |
Programme earmarkings have been reduced overall by more than 30 per cent, with the need to proportionally further reduce planned programming levels for 2001 and 2002. |
Ассигнования по программам были сокращены в целом более чем на 30 процентов, что вызывало необходимость дальнейшего пропорционального сокращения запланированных уровней программирования на 2001 и 2002 годы. |
It was imperative to carefully deliberate on issues regarding coherence in order to ensure that the overall effectiveness of operational activities for development was not compromised. |
Важно тщательно обсудить вопросы координации, с тем чтобы не нанести ущерба эффективности оперативной деятельности в целях развития в целом. |
The Trade and Market Access programme was established to create a conducive environment for broadening the overall financing for SLM by focusing on trade and market opportunities for increasing investments in drylands. |
Программа "Торговля и доступ к рынкам" была учреждена в целях создания благоприятных условий для расширения практики финансирования УУЗР в целом посредством акцентирования внимания на возможностях увеличения объема инвестиций в засушливых районах за счет торговли и рынков. |
At the same time they acknowledged that the still unresolved crisis in Darfur had a negative impact on the overall situation in the subregion. |
В то же время они признали, что все еще неурегулированный кризис в Дарфуре негативно влияет на ситуацию в этом субрегионе в целом. |
Past experience has demonstrated that when foreign military assets are provided in support of the overall international response effort, coordination of such assets makes them much more effective. |
Опыт прошлых лет свидетельствует о том, что в тех случаях, когда иностранные военные ресурсы предоставляются в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых всем международным сообществом в целом, координация соответствующих мер существенно повышает эффективность использования таких ресурсов. |
The adaptability of vulnerable natural systems can be enhanced through reducing stresses due to non-climatic effects, removing barriers to the migration of plants or animals, and improving overall resource management practices. |
Способность уязвимых природных систем к адаптации можно повысить путем снижения нагрузок, вызванных неклиматическими воздействиями, устранения барьеров на пути миграции растений или животных и совершенствования методов использования ресурсов в целом. |
The draft guidelines adopted received overall approval from several delegations, although others offered some criticisms, generally on points of detail, or made interesting drafting suggestions. |
Что касается принятых проектов основных положений, то они получили всестороннюю поддержку одной группы делегаций, тогда как другая группа подвергла их критике в целом по отдельным моментам или внесла интересные предложения редакционного характера. |
Although the overall humanitarian situation in West Africa has improved in recent years, there are still unacceptable levels of human distress and suffering. |
Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Западной Африке в целом улучшилась, до сих пор сохраняются неприемлемые масштабы человеческого горя и страданий. |
Instead, state finances are an increasing drain on overall government finance, as they have deteriorated extensively. |
А государственные финансы наоборот все больше истощают правительственные финансы в целом, т.к. их положение сильно ухудшилось. |
The overall fertility rate has been going down for a number of years now as women have had increasing access to a higher level of education. |
Вот уже на протяжении ряда лет по мере того, как все большее число женщин получает возможность повышать уровень образования, в целом уровень рождаемости продолжает снижаться. |
But, overall, Northern Ireland is more peaceful than it has been at any time for a generation. |
Однако в целом Северная Ирландия сегодня живет в условиях более прочного мира. |
Increasing life expectancy is a result of successful social and health policies and improved overall living standards and general well-being. |
Увеличение продолжительности жизни является следствием успешного проведения социальной политики и политики в области здравоохранения, а также, в целом, повышения уровня жизни и общего благосостояния. |
As we have stated on other occasions, we are seriously concerned at the noticeable decline in official development assistance and in overall international cooperation. |
Как мы уже неоднократно подчеркивали, мы серьезно обеспокоены значительным снижением объема официальной помощи в целях развития и международного сотрудничества в целом. |
However, he noted with concern the Advisory Committee's observation that the overall monitoring of expenditures for that Mission had been weak. |
Однако он с обеспокоенностью отмечает замечание Консультативного комитета о том, что постановка контроля за расходами Миссии была в целом слабой. |
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. |
Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
With regard to environmental law in general, an overall draft covering all of its aspects was unfeasible for practical and doctrinal reasons. |
Говоря о праве на здоровую окружающую среду в целом, оратор отмечает, что проект, охватывающий все аспекты этой области права, не представляется возможным по практическим и теоретическим соображениям. |
According to the State party, inconsistent case-law may also have serious detrimental effects on the overall credibility of the human rights protection system at international level. |
По мнению государства-участника, противоречия в прецедентном праве могут также серьезно подорвать доверие к системе защиты прав человека на международном уровне в целом. |
While it is generally recognized that the ISO 9000 series has gained wide acceptance in the market place, it is difficult to gauge its overall importance. |
Хотя в целом признается, что стандарты ИСО серии 9000 получили широкое признание на рынках, тем не менее довольно сложно оценить их общее значение. |
In the period 1995-1997, aggregate economic indicators exhibited trends consistent with those prevailing in previous years, with an overall adverse impact on standards of living. |
В период 1995-1997 годов тенденции в динамике агрегированных экономических показателей в целом совпадали с тенденциями, преобладавшими в предыдущие годы, оказывая в целом негативное воздействие на уровень жизни населения. |
Third, analysis of the subprogrammes and their component activities had obscured, to some extent, the overall view of the work programme. |
В-третьих, анализ подпрограмм и предусмотренных в них мероприятий в некоторой степени мешал оценивать программу работы в целом. |
Macroeconomic indicators overall continued to be favourable; inflation remained at a low level (10 per cent); and the currency remained stable. |
Макроэкономические показатели в целом оставались благоприятными; темпы инфляции были по-прежнему низки (10%), а валюта оставалась стабильной. |
Total national spending on health falls around the middle of the OECD range, and overall, the community enjoys a high standard of health care. |
Общий объем национальных расходов на здравоохранение составляет около половины показателя, определенного ОЭСР, и в целом уровень медицинского обслуживания в Австралии является высоким. |
He suggested that, in addition to considering reforms to the overall system, a new specially tailored project for the provision of advisory services should be designed and implemented. |
Он предложил разработать и осуществить, в дополнение к рассмотрению методов реформирования всей системы в целом, новый специальный проект, предусматривающий оказание консультативных услуг. |