The end of the Misseriya migration in July and the overall limitations on movement imposed by the ongoing rainy season minimized the contacts between the two communities. On 6 August, UNISFA troops observed two dead bodies approximately three kilometres north-west of Noong village in central Abyei. |
Завершение миграции племени миссерия в июле и ограничение передвижения в целом, связанное с сезоном дождей, свело к минимуму контакты между двумя общинами. 6 августа военнослужащие ЮНИСФА обнаружили два тела приблизительно в 3 км к северо-западу от деревни Нунг в центральной части Абьея. |
It was evident that the information services of the United Nations managed, overall, to steer clear of the propaganda wars and campaigns launched by certain countries trying to hide the truth from the international community. |
Очевидно, что информационным службам Организации Объединенных Наций в целом удается избегать участия в пропагандистских войнах и кампаниях, развязываемых некоторыми странами в стремлении скрыть истину от международного сообщества. |
Second, overall, West African States have made commendable efforts to consolidate their democracies, promote good governance and respect for the rule of law, develop their economies and deepen regional integration. |
Во-вторых, западноафриканские государства в целом прилагают похвальные усилия, направленные на укрепление демократии, поощрение благого управления и уважение законности, развитие своей экономики и углубление региональной интеграции. |
The overall assessment of the Special Rapporteur of the situation of human rights is that it is evolving in a generally positive direction, and he remains optimistic for the long-term development of the nation. |
Согласно проведенной Специальным докладчиком общей оценке положения в области прав человека, в ней наблюдается в целом позитивная динамика, и он по-прежнему исполнен оптимизма относительно долгосрочного развития Камбоджи. |
Adverse weather conditions and climate change, management of the agriculture and the application of modern agricultural methods has not been satisfactory, thus, subsidies have made little impact on overall production. |
Неблагоприятные погодные условия и изменение климата, управление сельским хозяйством и применение современных методов ведения сельского хозяйства не привели к установлению удовлетворительного положения, в результате чего субсидии мало повлияли на все производство в целом. |
Fund-raising was generally successful, reflecting global understanding of the importance of food assistance, especially in emergencies; WFP will continue to advocate for multilateral funding and a larger resource base with a view to enhancing overall performance. |
Сбор средств в целом был успешным, что отражает присутствующее во всем мире понимание важности продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях; ВПП продолжит отстаивать необходимость многостороннего финансирования и более широкой ресурсной базы с целью повышения общего уровня эффективности. |
Manufacturing also differed between countries, although overall growth in the sector remained below the rate of expansion of the economy as a whole. |
В обрабатывающей промышленности темпы роста также сильно разнились от одной страны к другой, но, как правило, отставали от темпа роста экономики в целом. |
In a departure from the pattern of recent years, domestic demand in the region overall is unlikely to receive much of a boost from fiscal policy in 2014. |
В отличие от предыдущих лет в 2014 году внутренний спрос в регионе в целом вряд ли значительно вырастет в результате финансовой политики. |
As the Survey shows, overall, within-country inequality increased starting in the mid-1980s, and stabilized in the recent decade (see figure O.). |
Обзоре, в целом с середины 1980-х годов показатели неравенства внутри стран увеличивались и в последнее десятилетие стабилизировались (см. диаграмму О.). |
Non-contributory expenditures on social assistance in general, and on CCTs in particular, appear to have been quite effective in protecting the poorest segments of society, making the overall effects of redistributive policies more progressive. |
Не основанные на отчислениях расходы на социальную помощь в целом и на ОДВ в частности, как представляется, оказались весьма эффективными в деле защиты беднейших слоев общества, что повысило прогрессивный характер общих результатов политики перераспределения доходов. |
Available data suggest that in a large number of the world's poorest countries, the proportion of urban poor is increasing faster than the overall rate of urban population growth. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах мира доля городской бедноты растет быстрее, чем городское население в целом. |
Gender equality, rooted in human rights, is increasingly recognized both as an essential development goal on its own and as vital to accelerating sustainable development overall. |
Гендерное равенство, основанное на правах человека, во все большей степени само по себе признается в качестве важного достижения целей развития и имеет жизненно важное значение для ускорения устойчивого развития в целом. |
In some cases, training is delivered in collaboration with non-government organizations with specialist knowledge of violence against women, but there is very little information overall on the sustainability, quality or impact of training. |
В некоторых случаях подготовка осуществляется в сотрудничестве с неправительственными организациями и включает специальные знания в области насилия в отношении женщин, но в целом имеется очень мало информации по вопросам устойчивости, качества и результативности профессиональной подготовки. |
Macroeconomic policies should expand the overall fiscal space, while a broad range of gender-responsive social, economic and environmental policies should prioritize increasing State investments in infrastructure, public services and social protection measures. |
Макроэкономическая политика должна обеспечивать расширение бюджетно-финансовых возможностей в целом, а в рамках широкого круга социальных, экономических и экологических стратегий, учитывающих гендерные аспекты, приоритетное внимание следует уделять увеличению государственных инвестиций в инфраструктуру, государственные услуги и меры социальной защиты. |
For youth overall, Governments responding to the global survey accorded priority to economic empowerment and employment (70 per cent) and social inclusion and education (both 46 per cent). |
В отношении молодежи в целом правительства, участвовавшие в глобальном опросе, указали в качестве приоритетов расширение экономических прав и возможностей и трудоустройство (70 процентов), а также социальную интеграцию и образование (по 46 процентов). |
While noting the overall high enrolment rate among girls in primary, secondary and tertiary education, the Committee remains concerned at the: |
Отмечая в целом высокий уровень охвата девочек начальным, средним и вузовским образованием, Комитет по-прежнему обеспокоен: |
The government will try to find a balance between these demands and the need to manage overall public sector spending and implement expenditure restraint in other areas of government as it seeks a return to balanced budgets. |
Правительство сделает все возможное, чтобы согласовать эти потребности с необходимостью поддерживать финансовую дисциплину в государственном секторе в целом и проявлять рачительность при расходовании средств по другим статьям, поскольку его параллельной задачей является возврат к сбалансированному бюджету. |
Responses suggest positive development (more than 80% overall) in terms of inter-ethnic relations and interactions, as well as the levels of trust that exist between communities that found themselves on different sides during the genocide. |
Полученные ответы свидетельствуют о положительной тенденции (в целом свыше 80%) в межгрупповых отношениях и взаимодействии, а также о повышении уровня доверия, существующего между общинами, которые оказались по разную сторону во время геноцида. |
However, overall, the United Nations appears to be lagging behind some other international and regional organizations in integrating the business and human rights agenda and implementing the recommendations made by the Secretary-General in 2012. |
Тем не менее имеются основания полагать, что в целом Организация Объединенных Наций отстает от ряда других международных и региональных организаций в деле интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и осуществления рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в 2012 году. |
They assess that, overall, the new legislation does not resolve the complicated and cumbersome registration process, the criminal liability for activities of unregistered public associations and foundations and the restrictions on receiving in-country and foreign funding. |
Согласно их оценке, в целом новое законодательство не решает проблемы, связанные со сложной и трудоемкой процедурой регистрации, уголовной ответственностью за деятельность незарегистрированных общественных объединений и фондов и ограничениями на получение внутреннего и зарубежного финансирования. |
Ms. Cunningham noted that overall the World Conference would provide an opportunity to review what United Nations agencies and Governments have undertaken so far to support the implementation of the objectives of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples as well as the Declaration. |
Г-жа Каннингэм отметила, что в целом Всемирная конференция предоставит возможность проанализировать, что учреждения Организации Объединенных Наций и правительства предприняли до настоящего времени в поддержку достижения целей второго Международного десятилетия коренных народов мира, а также Декларации. |
The Network works, inter alia, to uphold the obligations derived from those international conventions through its legal advocacy, educational initiatives and overall promotion of women's rights on both the legislative and grass-roots levels. |
Сеть, помимо прочего, ведет работу по обеспечению выполнения обязательств, вытекающих из этих международных конвенций, осуществляя правовую пропаганду, реализуя образовательные инициативы и в целом содействуя осуществлению прав женщин как на законодательном, так и на низовом уровне. |
For example, farm populations in many countries are ageing faster than urban populations and the overall rural population. |
Например, население, занимающееся фермерством, во многих странах стареет быстрее, чем городское население и сельское население в целом. |
The EfE survey results regarding the proposal to organize a high-level segment on assessing the progress in establishing a regular process of environmental assessment and developing the SEIS across the region gained an overall positive response, but with substantial opposition. |
Итоги обследования ОСЕ, относящиеся к предложению организовать сегмент высокого уровня по оценке прогресса в налаживании планомерного процесса экологической оценки и разработке СЕИС в регионе в целом, указывают на позитивный отклик, но при этом имеются и существенные возражения. |
Members of the Bureau should communicate to the next session of the Economic and Social Council the working methods that have proved successful and the overall experience acquired. |
ЗЗ. Члены Президиума должны информировать Экономический и Социальный Совет на его следующей сессии о методах работы, доказавших свою эффективность, и о приобретенном опыте в целом. |