This represents an overall decrease of 261 posts compared with 2012-2013. |
По сравнению с 2012 - 2013 годами это количество в целом меньше на 261 должность. |
Despite the degree of progress made during the prior biennium, overall capacity for evaluation in the Secretariat remains inadequate. |
Несмотря на определенные успехи, достигнутые в предыдущем двухгодичном периоде, возможности проведения оценок в Секретариате в целом по-прежнему не отвечают требованиям. |
Given a sober outlook for overall bilateral aid, such non-concessional lending might lead to rising obligations in the near future. |
Если трезво смотреть на двустороннюю помощь в целом, то в ближайшем будущем такое кредитование на коммерческих условиях может привести к увеличению обязательств. |
Training and exercises involving end users during the simulation would increase the overall effectiveness of the response. |
Учебные мероприятия и упражнения с участием конечных пользователей в ходе имитационного учения позволят повысить эффективность мер реагирования в целом. |
Indeed, although several Governments have earmarked more resources for education, the level of commitment overall varies greatly. |
Дело в том, что, хотя несколько правительств выделили дополнительные ресурсы на образование, в целом между уровнями обязательств имеются огромные различия. |
Compared to previous national elections, the overall pre-electoral situation was very calm at the time of drafting. |
По сравнению с предыдущими всеобщими выборами во время подготовки настоящего доклада предвыборная обстановка в целом была весьма спокойной. |
While the overall situation in Liberia remains stable, continued progress is needed in a number of critical areas in order to further consolidate peace. |
Хотя в целом в Либерии сохраняется стабильная ситуация, необходим дальнейший прогресс по ряду весьма важных областей для дальнейшего укрепления мира. |
Protection of civilians remained central to the credibility and overall effectiveness of peacekeeping missions. |
Защита гражданских лиц остается важнейшим фактором поддержания авторитета и эффективности миротворческих миссий в целом. |
The General Assembly should therefore continue to emphasize conflict prevention, informal conflict resolution, good managerial practices and an overall culture of collaboration. |
Поэтому Генеральной Ассамблее следует продолжать подчеркивать предотвращение конфликтов, их неформальное урегулирование, передовую практику управления и культуру сотрудничества в целом. |
Two significant factors were likely to affect the overall potential for space savings at Headquarters. |
В целом на возможность экономии пространства в Центральных учреждениях могут повлиять два важных фактора. |
Although the overall financial indicators for 2013 were generally positive, a significant amount of assessments remained unpaid. |
Хотя общие финансовые показатели за 2013 год являются в целом положительными, значительная сумма начисленных взносов остается невыплаченной. |
While States have initiated various prevention programmes, these have been hampered by an overall lack of societal transformation. |
В то время, как государства выступили с инициативой проведения различных программ по предупреждению насилия, осуществлению подобных программ мешает недостаточный уровень преобразований в обществе в целом. |
UNODC is further enhancing transparency and accountability and streamlining its overall management process in an open dialogue with Member States. |
ЮНОДК продолжает повышать прозрачность и подотчетность и упорядочивать процесс управления в целом, поддерживая диалог с государствами-членами. |
The Meeting noted that, overall, the gains were uneven and critical challenges remained. |
Совещание отметило, что в целом достижения имеют неоднородный характер и сохраняются серьезные вызовы. |
The consultative process was overall praised by participants as an opportunity for member States and international partners to engage in this initiative. |
Консультативный процесс в целом был положительно оценен участниками как возможность для государств-членов и международных партнеров принять участие в этой инициативе. |
Delegations expressed broad support for the leadership of the Executive Director and for the overall quality of the report. |
Делегации заявили о широкой поддержке руководящей роли Директора-исполнителя и качества доклада в целом. |
But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. |
Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом. |
The overall shares of the health and water and sanitation sectors remained broadly unchanged. |
Совокупные доли сектора здравоохранения и сектора водоснабжения и санитарии остались в целом без изменений. |
It should nevertheless be noted that, overall, such cases remain the exception. |
Следует, однако, отметить, что в целом такие случаи по-прежнему являются исключением. |
While in previous years management attention had focused on strengthening internal structures and controls, the emphasis in 2011 shifted to measures designed to boost overall organizational performance. |
Если в предыдущие годы управленческое внимание было сосредоточено на укреплении внутренних структур и процедур контроля, то в 2011 году акцент переместился на меры, призванные повысить организационную деятельность в целом. |
Specific recommendations aimed at strengthening the coordination environment and the overall response were made in each country. |
Для каждой страны были подготовлены конкретные рекомендации по условиям координации действий и применению мер реагирования в целом. |
It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. |
Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом. |
He would have appreciated figures showing the ratio of the prison population to the overall indigenous and non-indigenous population. |
Оратор был бы признателен за предоставление данных, показывающих соотношение заключенных с численностью коренного и некоренного населения страны в целом. |
Where this is possible it will reduce lag time in providing international versions and improves the quality of the product overall. |
Там, где возможно, это позволит сократить временной лаг разработки международных версий и повысить качество продукта в целом. |
The birth rate and thus the birth surplus have been in decline overall since 1970. |
Показатель рождаемости и, соответственно, естественного прироста начиная с 1970 года в целом имеет тенденцию к снижению. |