Governments and donors should bear those facts in mind when developing policies, and they should also strive for integrated approaches that addressed nutrition, health, education and protection, for failure to address any one element would defeat the overall effort. |
Правительства и страны-доноры должны принимать это во внимание при разработке политики; им следует также стремиться применять комплексные подходы, охватывающие вопросы питания, здравоохранения, образования и защиты, поскольку, если какой-либо из этих компонентов будет упущен из виду, усилия в целом будут обречены на неудачу. |
It is noteworthy that, overall, Uganda was recently ranked among the middle performing countries according to the United Nations Development Programme's Human Development Index. |
Следует отметить, что в целом Уганда недавно заняла свое место среди стран со средними показателями, в соответствии с индексом развития человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We are mindful, however, of the fact that climate change, as evidenced by persistent periods of droughts and floods in our countries, poses one of the most serious threats to the agricultural sector and thus to overall food production. |
Мы понимаем, однако, что изменение климата, о чем говорят продолжительные периоды засухи и наводнений в наших странах, представляет собой одну из наиболее серьезных угроз сельскохозяйственному сектору и производству продовольствия в целом. |
We are concerned that, after a period of responsiveness to the recommendations of the Office, the eagerness to implement them is in overall decline. |
У нас вызывает озабоченность то, что после определенного периода повышенного позитивного реагирования на рекомендации этого Управления стремление проводить их в жизнь в целом идет на спад. |
This can be achieved by looking at data on seizures and detection: each new element helps to give a clearer view of the overall picture. |
Такую оценку можно провести путем анализа данных об изъятиях и задержаниях: каждый новый элемент помогает сформировать более точное представление о положении в целом. |
The overall progress we have made is the result of mainstreaming MDGs into our long-term development policy document and budgetary framework, and establishing a single government agency responsible for coordinating the implementation of MDGs and creating a broad database for their assessment. |
В целом достигнутый нами прогресс является результатом включения ЦРДТ в наш документ, посвященный долгосрочной стратегии в области развития, и в рамочную программу бюджетной политики, а также создания единого правительственного агентства, ведающего координацией осуществления ЦРДТ и созданием широкомасштабной базы данных для их оценки. |
The redeployment of resources to the Appeals Chamber is part of the Tribunal's downsizing strategy, and the overall number of Judges will decrease in 2010 and 2011. |
Перераспределение ресурсов в пользу Апелляционной камеры является частью стратегии сокращения Трибунала, и в 2010 и 2011 годах число судей в целом уменьшится. |
The number of military violations has been comparable to that in the previous reporting period, while the opposing forces have demonstrated restraint and overall good cooperation with UNFICYP. |
Число военных нарушений было сопоставимо с предыдущим отчетным периодом, в то время как противостоящие силы проявляли сдержанность и в целом сотрудничали с ВСООНК. |
While some progress has been made in developing national legislation and in setting up information systems for different waste streams, overall there has been little improvement in waste management since 2000. |
Хотя удалось добиться некоторого прогресса в разработке национального законодательства и создании информационных систем для различных потоков отходов, в целом за период с 2000 года произошло незначительное улучшение положения в области управления отходами. |
Concerning maternal mortality and HIV infection, it has not been possible to achieve significant progress overall, despite the positive outcomes of many of the steps taken under the "Manas taalimi" programme. |
В отношении материнской смертности и ВИЧ-инфекции в целом значительного прогресса достичь не удалось, несмотря на наличие положительных результатов по многим мероприятиям программы "Манас таалими". |
AoR lead agencies hold similar roles within their area of responsibility, while the lead agency maintains overall leadership and accountability, including accountability for the cluster. |
Головные учреждения СО выполняют аналогичную роль в своих сферах ответственности, тогда как за головным учреждением блока сохраняются общие руководящие функции и ответственность, в том числе за показатели всего тематического блока в целом. |
For instance, in Bosnia and Herzegovina, the transition to national ownership and the sustainability of capacities is, at least overall, a success story. |
Так, в Боснии и Герцеговине процесс передачи ответственности национальным органам и обеспечения долговременной жизнеспособности имеющегося потенциала можно, по крайней мере в целом, назвать успешным. |
The overall mission assurance measures, induced by the contingency planning approach, consist of preventive measures, detection of the realization of a threat and countermeasures. |
В целом меры по обеспечению безопасности полетов, определяемые в рамках планирования непредвиденных обстоятельств, включают профилактические меры, выявление вероятности реализации угрозы и меры противодействия. |
Their inclusion in an arms trade treaty is therefore not expected to have much overall impact on current legal trade. |
Таким образом, маловероятно, что их включение в договор о торговле оружием в целом повлияет на текущую законную торговлю оружием. |
It nevertheless agreed with the overall direction and substance of the resolution, and therefore supported the text as of the draft resolution a whole. |
Тем не менее страна согласна с общей направленностью и существом резолюции и поэтому поддерживает текст в качестве проекта резолюции в целом. |
Mr. Nina (Albania) said that overall improvements had been made over the past year in the exercise of democracy, human rights and the participation of women in public and social life. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что за последний год в целом достигнут прогресс в осуществлении демократии и прав человека и участии женщин в государственной и общественной жизни. |
As a result of improved police effectiveness and cooperation with other agencies, crime had slowed overall and there had been reductions in homicides, firearms offences and human trafficking. |
В результате повышения эффективности работы полиции и сотрудничества с другими учреждениями в целом рост преступности замедлился и было отмечено сокращение числа убийств, правонарушений с применением огнестрельного оружия и случаев торговли людьми. |
Mr. Brown (United Kingdom) expressed general satisfaction with the overall direction of the work of the Commission and the Special Rapporteurs on the topic of transboundary harm. |
Г-н Браун (Соединенное Королевство) выражает в целом удовлетворение тем, как в общем продвигается работа Комиссии и Специальных докладчиков по теме трансграничного вреда. |
An independent consultant's review would enhance the overall probity and fairness of the establishment of requirements, solicitation and evaluation processes and would assure Member States and suppliers that the process was fair, transparent and complete. |
Проведение обзора независимым консультантом позволит повысить в целом уровень объективности и беспристрастности процессов определения потребностей, организации конкурентных торгов и оценки и обеспечить, чтобы государства-члены и поставщики были уверены в том, что процесс был справедливым, транспарентным и всеобъемлющим. |
However, the Expert Mechanism is disappointed with the low number of responses to its questionnaire overall and is concerned that it could reflect a broader lack of political will on the part of States to implement the Declaration. |
Вместе с тем Экспертный механизм разочарован в целом небольшим числом представленных ответов на его вопросник и обеспокоен тем, что, возможно, это является отражением значительного дефицита политической воли со стороны государств в отношении осуществления Декларации. |
Since the 2005 World Summit, there has been a series of positive results in overall reform of the United Nations, thanks to the common efforts of all Member States. |
В период после проведения Всемирного саммита 2005 года в целом в области реформы Организации Объединенных Наций благодаря совместным усилиям всех государств-членов был достигнут ряд конструктивных результатов. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that although the situation of women had improved in some countries, overall it remained inferior to that of men. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что, хотя положение женщин в некоторых странах и улучшилась, в целом оно остается хуже, чем положение мужчин. |
He recognized that the overall human rights situation had improved in a world where democracy was progressing and the rule of law was being strengthened. However, the international community should continue to be concerned by the serious ongoing violations of those rights. |
Представитель Японии признает, что в целом положение с правами человека улучшилось в тех странах, где развивается демократия и укрепляется правовое государство, но что продолжают иметь место грубые нарушения этих прав, которые должны оставаться в центре внимания международного сообщества. |
As a consolidated peacekeeping account would improve overall liquidity, the Secretary-General had also proposed that amounts due to Member States from closed peacekeeping missions with cash deficits should be settled. |
Поскольку консолидированный счет операций по поддержанию мира позволит добиться в целом улучшения положения с наличными средствами, Генеральный секретарь также предложил выплатить суммы, причитающиеся государствам-членам после завершения тех миссий по поддержанию мира, в которых образовался дефицит наличных средств. |
The DDPA identifies lack of political will, weak legislation and lack of implementation strategies and overall concrete action by States as the major obstacles to overcoming racial discrimination and achieving racial equality. |
В ДДПД отмечается, что основными факторами, препятствующими преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, являются нехватка политической воли, слабость законодательства, отсутствие имплементационных стратегий и в целом конкретных действий со стороны государств. |