| In most developing countries, rural-urban income disparities contribute significantly to the overall skewed income distribution. | В большинстве развивающихся стран различия в уровне доходов в городах и в сельской местности в значительной степени способствуют неадекватному, в целом, характеру распределения доходов. |
| That Division also faced practical problems due to its overall programme and limited human resources available to prepare the presentations. | Этот Отдел также столкнулся с практическими проблемами в силу большого объема его общей программы и ограниченности кадровых ресурсов, которые он мог выделить для подготовки докладов и занятий в целом. |
| The overall performance of the Liberian economy has not been revived as expected. | Как и предполагалось, восстановление экономики Либерии в целом не было обеспечено. |
| The overall situation will also be improved upon the opening of the new Prison of South-western Finland in the second half of 2007. | В целом положение улучшится с открытием новой тюрьмы в юго-западной части Финляндии во второй половине 2007 года. |
| In this way, it is less dangerous overall to deal with the consequences of improper functioning of cluster munitions. | Таким образом, устранение последствий нештатной работы кассетных боеприпасов в целом менее опасно. |
| The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided. | Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер. |
| The overall significance was as yet unclear and further surveillance would be needed. | Значимость этого явления в целом пока не ясна, и необходимо продолжать дальнейшие наблюдения. |
| Although differences did emerge in detailed analyses, the overall risk factors remained essentially unchanged. | И хотя при детальном анализе различия проявлялись, факторы риска в целом остались по существу без изменений. |
| The overall supply is irregular and accessed by very few. | В целом электроснабжение осуществляется нерегулярно и доступно очень немногим. |
| The overall situation of Sudanese women continued to be dire and she had urged the Government to accede to the Convention. | Положение суданских женщин в целом остается ужасным, и оратор настоятельно призывает правительство Судана присоединиться к Конвенции. |
| The State party should give details of the employment status and overall situation of migrant women. | Государству-участнику следует представить подробные сведения о ситуации в сфере занятости и в целом о положении женщин-мигрантов. |
| The illiteracy rate was 3 per cent overall and slightly higher among women. | Коэффициент неграмотности в целом составляет 3 процента, а среди женщин он немного выше. |
| The overall situation in the Democratic Republic of the Congo continues to be favourable in many respects. | В целом в Демократической Республике Конго сохраняется ситуация, которую можно считать удовлетворительной по целому ряду аспектов. |
| Target 2004-2005:75 per cent overall satisfaction | Цель на 2004 - 2005 годы: удовлетворено в целом 75 процентов |
| The judicial system overall still has insufficient material and human resources. | Судебная система в целом по-прежнему страдает из-за неадекватности материальных и людских ресурсов. |
| So the more serious crimes have been decreasing, even if the overall level of criminality generally is very high. | Так что количество наиболее серьезных преступлений уменьшается, хотя общий уровень преступности в целом очень высок. |
| This comes down to the effectiveness of the United Nations system's overall ability to programme at the country level. | В конечном счете речь идет о способности системы Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять программы на страновом уровне в целом. |
| The Subcommittee agrees on the need for periodic evaluation of its work overall and in specific areas. | Подкомитет согласен с необходимостью проведения периодической оценки его работы в целом и в конкретных областях. |
| The decline in UNDP core resources had been reversed and the overall financial situation of UNICEF and UNFPA had improved. | Удалось обратить вспять тенденцию к уменьшению основных ресурсов ПРООН, а финансовое положение ЮНИСЕФ и ЮНФПА в целом улучшилось. |
| We can therefore note that the overall situation is discouraging. | Поэтому мы можем отметить, что ситуация в целом вызывает озабоченность. |
| While the work on Security Council reform has been slow and unsatisfactory overall, it has nevertheless produced some important and positive results. | Хотя работа по реформе Совета Безопасности была медленной и в целом неудовлетворительной, тем не менее она привела к некоторым важным и позитивным результатам. |
| The Office of Internal Oversight Services assessment undertaken in 2001 indicates satisfactory performance overall. | Проведенная УСВН в 2001 году оценка показала, что в целом показатели работы были удовлетворительными. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ expressed his overall satisfaction with the draft document. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что он в целом удовлетворен данным проектом документа. |
| Despite the overall improvement in security and positive economic growth indicators for the country as a whole, disparities are not diminishing. | Несмотря на общее улучшение положения в области безопасности и положительные показатели экономического роста для страны в целом, диспропорции не уменьшаются. |
| The Secretariat had made concerted efforts to achieve equitable geographical distribution, but there had been no significant improvement in the overall situation. | Секретариат предпринял меры для обеспечения справедливого географического распределения, однако положение в целом изменилось ненамного. |