| While in 2001 only 11 additional countries embarked on the development of UNDAFs, it is considered that overall performance has improved. | Несмотря на то, что в 2001 году к разработке РПООНПР приступили дополнительно лишь 11 стран, в целом считается, что в этой области достигнут прогресс. |
| Also nearing completion are negotiations with Bosnia and Herzegovina on establishing an inter-State council at the level of State Presidents, aimed at coordinating and encouraging overall bilateral relations. | Близятся к концу и переговоры с Боснией и Герцеговиной об учреждении межгосударственного совета на уровне Президентов государств с целью координации и поощрения развития двусторонних отношений в целом. |
| The region overall is expected to grow at a mere 0.5 per cent in 2002. | В целом по региону в 2002 году ожидается экономический рост порядка лишь 0,5 процента. |
| The results achieved are strengthening the perspective and responsibility of the countries of the region, which makes overall stabilization efforts more sustainable. | Эти результаты способствуют расширению возможностей и укреплению ответственности стран региона, что в целом содействует обеспечению большей устойчивости усилий в области стабилизации. |
| While overall progress in developing CCAs was good, only a few of these countries managed to complete UNDAFs during the year. | Несмотря на то, что в целом разработка ОСО идет успешно, лишь несколько из этих стран сумели завершить подготовку РПООНПР в течение года. |
| In 1999 and 2000, the International Scientific and Professional Advisory Council continued the implementation of its mandates in line with the overall programme directives and priorities. | В 1999-2000 годах Международный научно-профессиональный консультативный совет продолжал осуществление своего мандата в соответствии с директивами и приоритетами Программы в целом. |
| When trafficked in large numbers, firearms can affect not only public safety from a crime control perspective, but also the overall domestic stability and security of States. | В случае значительного оборота огнестрельного оружия оно может повлиять не только на общественную безопасность с точки зрения борьбы с преступностью, но и отрицательно сказаться на стабильности и безопасности того или иного государства в целом. |
| On the other hand, in other subregions, overall HIV/AIDS prevalence is still relatively low, with high prevalence found only in specific sub-populations. | С другой стороны, в иных субрегионах заболеваемость ВИЧ/СПИДом в целом остается на относительно низком уровне, за исключением отдельных групп населения. |
| The overall reduction in resource requirements is the combined effect of the following factors: | Общее сокращение потребностей в ресурсах в целом обусловлено следующими факторами: |
| In the economic field, that policy was aimed overall at increasing investment and employment opportunities for women in all sectors, if necessary with the participation of men. | В экономической области эта политика направлена в целом на расширение возможностей женщин в вопросах инвестирования и занятости во всех отраслях, при необходимости с участием мужчин. |
| These obviously affect the security situation along the border and have critical implications for the overall situation in East Timor as a whole. | Очевидно, что эти проблемы оказывают отрицательное воздействие на обстановку в области безопасности вдоль границ и имеют серьезные последствия для общей ситуации в Восточном Тиморе в целом. |
| The work of the African Mission in Burundi is indispensable to the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes and to the overall peace process. | Эта работа Африканской миссии в Бурунди совершенно необходима для успеха программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также всего мирного процесса в целом. |
| Mr. Sun Xudong said that while the financial situation of the United Nations had improved overall, it remained unsatisfactory. | Г-н Сунь Сюйдун говорит, что, хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций в целом улучшилось, оно по-прежнему является неудовлетворительным. |
| Administrative, legislative, judicial and political moves have rendered access to territory or to asylum procedures more difficult for many asylum-seekers and have tended to undermine the overall refugee protection regime. | Административные, законодательные, судебные и политические меры сделали более трудным доступ на территорию этих государств или к процедурам ходатайства о предоставлении убежища для многих лиц, ищущих убежища, и в целом имели следствием размыв общего режима защиты беженцев. |
| The share of multilateral organizations has thus far, in broad terms, kept pace with the overall reduction in ODA, usually at about 30 per cent of total ODA. | Динамика доли многосторонних организаций обычно около 30 процентов всей ОПР к настоящему времени в целом соответствовала общему снижению ОПР. |
| 11.10 The following table shows the ratios of means for specific groups to the overall population mean. | 11.10 В нижеследующей таблице показано отношение средних доходов отдельных групп населения к среднему доходу населения в целом. |
| Numerous other programmes and projects had been implemented to assist rural women in the areas of health, credit, education and productivity, but their overall situation remained poor. | В целях оказания содействия сельским женщинам в таких областях, как здравоохранение, кредитование, образование и производительность труда, осуществляется целый ряд других программ и проектов, однако положение женщин в целом остается плачевным. |
| We also want to see a resumption of the direct dialogue between Pristina and Belgrade, which remains an important element for improving the overall climate. | Мы также выступаем за возобновление прямого диалога между Приштиной и Белградом, что остается важным элементом улучшения обстановки в целом. |
| Despite the overall amicable relationship, however, border demarcation talks have not resulted in a final agreement, as was expected earlier. | Однако, несмотря на в целом дружественные отношения, переговоры по демаркации границ пока не позволили выработать окончательное соглашение, как предполагалось ранее. |
| In spite of the fact that overall cooperation between the parties and UNMEE has been satisfactory, a few important issues remain unresolved. | Несмотря на то, что взаимодействие между сторонами и МООНЭЭ в целом вызывает удовлетворение, небольшое число важных вопросов остается неурегулированным. |
| The Office of Internal Oversight Services team found overall staff-management relations in ECLAC to be on an even keel. | Группа Управления служб внутреннего надзора пришла к выводу, что в целом между персоналом и руководством в ЭКЛАК поддерживаются ровные отношения. |
| However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in these areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. | Однако есть основания полагать, что те представительства, которые располагают такими позитивными элементами в данных областях, могут с большей степенью вероятности добиться успеха в своей работе в целом, чем те, у которых они отсутствуют. |
| The technical result, which the claimed invention is intended to achieve, is a simpler design while maintaining functional capabilities and, correspondingly, increased reliability and a decreased cost of the product overall. | Техническим результатом, на достижение которого направлено заявленное изобретение, является упрощение конструкции при сохранении функциональных возможностей и, соответственно, повышение надежности и снижение себестоимости изделия в целом. |
| As a result, overall official projections for the current agricultural season are favourable. | Тем временем начался сезон дождей, в течение которого количество осадков оставалось в целом выше среднего. |
| As can be seen in figure VI, the responses to the questionnaire indicated that overall no progress had been observed in Central and Western Europe. | Как показано в диаграмме VI, ответы на вопросник показали, что в Центральной и Западной Европе в целом прогресс не был достигнут. |