At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. |
По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
The Mission's quick-impact projects are geared towards the strengthening of the rule of law infrastructure in rural areas, in line with the overall mandate of the Mission. |
Проекты Миссии с быстрой отдачей направлены на укрепление инфраструктуры системы обеспечения правопорядка в сельских районах, что в целом согласуется с мандатом Миссии. |
That, however, would depend on the overall decision of Member States related to long-term accommodation and on the implementation of the flexible workplace arrangements. |
Это будет, однако, зависеть от решения государств-членов по вопросу о долгосрочном размещении персонала в целом и внедрения практики гибкого использования рабочих мест. |
Although UNHCR had a good representation of women overall within the organization, it needed to improve at the higher grades and had not seen the progress it desired in recent years. |
Хотя в целом УВКБ отличается хорошей представленностью женщин в рамках организации, ему нужно добиться улучшений на более высоких должностях, и в последние годы оно не достигло желаемого им прогресса. |
The Committee is however concerned that the overall participation in these parliaments remains limited to certain categories of children and generally excludes minority children, children from rural areas and children with disabilities. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что участие в работе этих парламентов по-прежнему принимают лишь некоторые категории детей и в целом остаются неохваченными дети из числа меньшинств, дети из сельских районов и дети-инвалиды. |
The overall situation as at August 2014 regarding the two recommendations assessed as "under implementation" and "not implemented" by the Board is summarized in table 21. |
В целом Комиссия сочла, что по состоянию на август 2014 года две рекомендации были «в процессе выполнения» и «не выполнены», что в кратком виде отражено в таблице 21. |
They found that, overall, the census was conducted in line with international guidelines in all parts of the country, with the exception of parts of Rakhine state. |
Эти эксперты констатировали, что в целом перепись была проведена в соответствии с международными стандартами во всех частях страны, за исключением отдельных районов области Ракхайн. |
As day-to-day programme and operations management continues to transition to regional offices, leaders and managers at Headquarters are increasingly focusing on overall programme strategy and policies, monitoring and management. |
По мере передачи региональным отделениям полномочий по управлению программами и операциями на ежедневной основе руководители и управляющие Центральных учреждений уделяют все больше внимания стратегии и политике программы в целом, а также аспектам контроля и управления. |
This would step up support for their activities with greater transparency, cooperation and coordination, and help in improving the overall credibility, reputation, perception and image of the United Nations as a whole within and outside the system. |
Это позволит активизировать поддержку их деятельности при более высоком уровне транспарентности, сотрудничества и координации и поможет повысить степень доверия к Организации Объединенных Наций в целом и улучшить ее репутацию, восприятие и авторитет внутри системы и за ее пределами. |
The secretariat's analysis posited that an increase in the mandatory age of separation could delay some organizational programmes, but that there would be an overall benefit to the common system and that the impact on human resources outcomes would be minimal. |
В представленном секретариатом анализе утверждалось, что увеличение возраста обязательного увольнения может привести к задержке осуществления некоторых организационных программ, но что оно в целом благотворно скажется на общей системе и последствия для результатов деятельности в области людских ресурсов будут минимальными. |
The impacts of this are particularly severe among the most vulnerable people, such as poor women, who often have less mobility, access to resources and overall resilience to shocks. |
От последствий таких потрясений особенно страдают наиболее уязвимые группы населения, такие как малоимущие женщины, которые во многих случаях менее мобильны, более ограничены в доступе к ресурсам и в целом менее способны противостоять потрясениям. |
OIOS further informed the Committee that other options, including centralizing the intake process and/or training pools of investigators in others units, could go a long way in strengthening the overall investigation function. |
УСВН далее проинформировало Комитет о том, что другие варианты, в том числе централизация процесса набора и/или подготовки резерва следователей в других подразделениях, могут внести большой вклад в укрепление функции расследований в целом. |
For the overall double insulation: 1 10 M. 3.10. |
в целом для двойной изоляции: 1 10 МОм. |
While the overall political developments in the country were positive, UNSOA was severely affected by the lack of security in south central Somalia owing to the changing nature of the insurgency and its tactics. |
Хотя политическая обстановка в стране в целом была благоприятной, на ЮНСОА серьезно сказалось отсутствие безопасности в южной части центрального района Сомали, вызванное изменением характера повстанческого движения и применяемой им тактики. |
Nonetheless, overall, the funding environment in which United Nations operational activities for development take place remains challenging, especially as almost all of this growth was in the form of non-core resources. |
Тем не менее в целом условия финансирования, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, остаются сложными, особенно с учетом того, что вышеупомянутый рост практически полностью пришелся на неосновные ресурсы. |
The current resourcing approach may also constrain the Centre's capacity to quickly scale up and down without affecting its overall functioning; |
Нынешний подход к решению кадровых вопросов может также повлиять на способность Центра быстро наращивать и сворачивать объемы работы без ущерба для своего функционирования в целом; |
However, the Inspectors noted that overall in the United Nations system, the importance of these steps was not universally recognized, and the necessary time and resources were not given to carry them out. |
Вместе с тем Инспекторы отметили, что в системе Организации Объединенных Наций в целом важность этих шагов признается не повсеместно и для их осуществления не выделяются необходимые время и ресурсы. |
Monitoring of the contract expiry dates was undertaken to a larger extent, but overall the Inspectors observed that monitoring and reporting on procurement was inadequate in the system. |
Хотя мониторинг сроков истечения действия контрактов проводится чаще, Инспекторы отметили, что в целом мониторинг и представление отчетности о закупках в системе являются неадекватными. |
Therefore organizations need to monitor both the individual utilization and efficiency of each LTA, and the overall efficiency and effectiveness of LTAs in totality. |
Поэтому организациям необходимо осуществлять мониторинг как использования и эффективности каждого ДСС, так и общей эффективности и результативности всех ДСС в целом. |
It found that overall, there was evidence to suggest that the use of LTAs in the system was relevant and, to some extent, efficient and effective. |
В целом обзор дал основания утверждать, что использование ДСС в системе Организации Объединенных Наций является обоснованным и в определенной степени эффективным и результативным. |
My previous report drew attention to a serious risk to the Federation capital market and the overall economy following a Federation Supreme Court ruling in April 2013 concerning the Federation Securities Commission. |
В моем предыдущем докладе особо указывалось на серьезные риски для рынка капитала Федерации и ее экономического положения в целом, возникшие после вынесения Верховным судом Федерации в апреле 2013 года решения относительно ее Комиссии по ценным бумагам. |
The Panel stresses the importance of continued support from UNMIL and all the security sector reform partners of Liberia towards strengthening the Government's investigatory capacity, both overall and among individual officers. |
Группа подчеркивает важность дальнейшей поддержки со стороны МООНЛ и всех партнеров Либерии в области реформы сектора безопасности деятельности в плане укрепления следственного потенциала правительства как в целом, так и на индивидуальном уровне сотрудников. |
In an effort to improve our understanding of the mixed mineral sources and overall plausibility of production we have agreed with the Rwandan Government to carry out a basic sampling programme at all mines to provide assay data; this has recently begun. |
Стремясь составить более полное представление о месторождениях смешанных руд и в целом оценить вероятный объем производства, мы достигли договоренности с правительством Руанды о проведении основной программы отбора проб на всех шахтах в целях сбора данных для осуществления количественного анализа, причем эта работа недавно началась. |
These new procedures resulted in reduced access overall, but particularly in the health sector, leading to significant delays in the distribution of supplies required to respond to disease outbreaks for which advance planning cannot be carried out. |
Эти новые процедуры усложнили доступ к предоставляемой помощи в целом, а особенно в секторе здравоохранения, и привели к значительным задержкам в распределении средств, необходимых для реагирования на вспышки заболеваний, которые невозможно планировать заранее. |
The enumeration phase of the first Census of Population and Households since 1991 was overall conducted smoothly in the first half of October. |
В первой половине октября была в целом успешно проведена стадия регистрации населения и домашних хозяйств в рамках первой за период после 1991 года переписи. |