While the overall implementation record is good, a recurrent weakness in Uganda is the relatively slow pace in moving from conception to realization. |
Хотя результаты осуществления в целом являются положительными, неизменным слабым местом в Уганде остаются относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальных разработок к этапу реализации. |
Continuing dysfunction since the 2000/01 season have seriously hampered attainment of the reform objectives and the performance of the sector overall. |
Непрекращающиеся сбои в работе отрасли, начиная с сельскохозяйственной кампании 2000-2001 года, влекут за собой серьезные последствия, мешающие достижению целей реформ и ухудшающие отраслевые показатели в целом. |
The Board noted, however, that that had no effect on the overall balance sheet of UNDP. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что такое положение никак не влияет на балансовую ведомость ПРООН в целом. |
The phases of the project are subject to significant risks and a realistic assessment of their duration is essential to the reliability of the overall schedule. |
Различные этапы проекта подвержены значительным рискам, и реалистичная оценка сроков их осуществления имеет важное значение для обеспечения надежности графика работ в целом. |
As of June 2007, overall the transition percentages in terms of units and personnel were stated to be 83 and 86 per cent, respectively. |
По состоянию на июнь 2007 года процентные показатели - в целом - перехода с точки зрения подразделений и личного состава равнялись, соответственно, 83 и 86 процентам. |
But manufacturing is experiencing a sharp decline in Latin America, falling to a low of about 18 per cent of GDP overall in 2006. |
Однако в 2006 году этот показатель в Латинской Америке резко снизился, примерно до 18 процентов от ВВП в целом. |
On the one hand, the Special Representative of the Secretary-General would have to proactively coordinate the international community overall and in individual sectors. |
В то же время Специальный представитель Генерального секретаря должен будет проявлять инициативу в координации действий международного сообщества в целом и в рамках конкретных секторов. |
The Fund covered protection and security activities, which may not have been funded otherwise, despite their critical importance for the overall response. |
Фонд обеспечил финансирование мероприятий по предоставлению защиты и обеспечению безопасности, которые не могли финансироваться из других источников, несмотря на их жизненную важность для реагирования в целом. |
Regardless of the progress made in certain areas, my overall impression is that the situation in the country has deteriorated over the past six months. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в ряде областей, у меня складывается впечатление, что в целом за последние шесть месяцев ситуация в стране ухудшилась. |
While many challenges of governance and institutional build-up remain, it is important to acknowledge the overall progress that has been made in the past few years. |
Несмотря на сохраняющиеся многочисленные трудности в вопросах управления и институционального строительства, важно признать, что за последние несколько лет в целом был достигнут прогресс. |
All three Peacebuilding Fund windows are supporting interventions that promote and establish national dialogue for peacebuilding, with commendable results for overall peacebuilding efforts. |
В рамках всех трех механизмов Фонда миростроительства оказывается содействие проведению мероприятий, направленных на поощрение и проведение национального диалога по вопросам миростроительства, причем эта деятельность весьма положительно влияет на результативность усилий в области миростроительства в целом. |
This is shorter than the overall staff selection average of 187 days, indicating that rosters do shorten hiring and promotion time frames. |
Это - меньше, чем средний срок отбора персонала в целом, составляющий 187 дней, и указывает на то, что реестры действительно сокращают сроки набора и продвижения по службе. |
Proposals for technical cooperation have remained part of a closer overall partnership effort for the design and implementation of industrial technical assistance programmes in common focus areas. |
Предложения о техническом сотрудничестве по-прежнему выдвигаются в рамках усилий по укреплению отношений партнерства в целом, предусматривающих разработку и осуществление программ оказания технической помощи промышленности в приоритетных областях совместной деятельности. |
First, in overall terms, the volume of aid delivered to Afghanistan is lower than that delivered to other post-conflict settings. |
Во-первых, в целом, объем помощи, поступающей Афганистану, ниже объема, предоставляемого в других постконфликтных ситуациях. |
The overall implication of those trends was that broad-based success in achieving progress towards the MDGs was as yet elusive in LDCs. |
В целом из-за этих тенденций в НРС пока не наблюдается широкого успеха в прогрессе по достижению ЦРДТ. |
However, we also recognize the fact that the overall success of the Strategy will be judged in terms of concrete results. |
В то же время мы должны признать, что успех Стратегии в целом будет оцениваться с учетом ее конкретных результатов. |
The year 2007 was, overall, a good year for the navigation on the Rhine. |
2007 год был, в целом, хорошим годом для Рейнского судоходства. |
The working group considered that it was necessary to proceed with an overall revision of 6.8.3.2.3 on the basis of its practical implementation. |
Рабочая группа высказала мнение, что необходимо пересмотреть текст пункта 6.8.3.2.3 в целом с точки зрения его практического применения. |
Those countries also had to cope with consequent macroeconomic implications concerning the nexus between food price increases and the overall inflation rate. |
Как следствие, эти страны также вынуждены бороться с макроэкономическими последствиями повышения цен на продовольствие и роста уровня инфляции в целом. |
Other prisons outside of Jakarta showed acceptable levels of space for each prisoner and were overall characterized by a liberal spirit of the management. |
В других тюрьмах вне Джакарты было отмечено наличие приемлемого пространства для каждого заключенного, и в целом для них был характерен более либеральный тюремный режим. |
Evidently activities in data collection and analysis have expanded, and both quality and coverage of information on drug abuse and related consequences have improved overall since 1998. |
За период, прошедший с 1998 года, в целом мероприятия в области сбора и анализа данных явно активизировались, а также повысилось качество и расширился охват информации о злоупотреблении наркотиками и о связанных с этим последствиях. |
HIV is also a serious health problem for prison populations in many countries and it can contribute significantly to a country's overall HIV epidemic. |
Серьезную проблему для многих стран представляет распространение ВИЧ-инфекции среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, которое может вызвать заметное обострение эпидемиологической ситуации по ВИЧ в стране в целом. |
The fallout from the Andijan events continued to affect the overall situation in Central Asia, as noted in a 2006 UNHCR report. |
Последствия событий в Андижане продолжают сказываться на ситуации в Центральной Азии в целом, как это отмечалось в докладе УВКБ за 2006 год. |
These significant increases reflect the overall satisfaction of Member States with the Institute's performance and its ability to deliver high-quality training and capacity-development services. |
Такое существенное увеличение показателей свидетельствует о том, что государства-члены в целом удовлетворены деятельностью Института и его способностью оказывать услуги по организации на его высоком качественном уровне учебной работы и услуги в области создания потенциала. |
But there is a overall trend for the numbers of women with higher education to decline, at a faster rate in rural than in urban areas. |
Но в целом наблюдается уменьшение численности женщин с высшим образованием, причем в сельской местности более быстрыми темпами, чем в городах. |