Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
By failing to take advantage of complementarity and overlap with other chemicals agreements, could result in higher overall incremental costs of implementation. отказ от использования взаимодополняемости и дублирования с другими соглашениями о химических веществах может повлечь за собой в целом более высокие дополнительные расходы на осуществление мероприятий.
This option is especially attractive where power connections do not have sufficient load to provide for cooking or where overall power production is constrained. Данный вариант приобретает особую привлекательность в тех случаях, когда соединения в цепи питания не выдерживают нагрузку, достаточную для приготовления пищи, или когда производство электроэнергии в целом ограничено.
Fundamental changes in policy design, particularly in health and pension systems, will be necessary in many developing countries to minimize the pressures on service delivery, public expenditure and the overall growth potential of the economy. Многим развивающимся странам потребуется коренным образом изменить политику, особенно в системах здравоохранения и пенсионного обеспечения, с тем чтобы свести к минимуму давление на оказываемые услуги, государственные расходы и потенциал роста экономики в целом.
It should be noted that this general description is simply an attempt to trace the overall chain of events occurring in the region as a whole and thus does not reflect the considerable differences to be observed across countries. Следует отметить, что это общее описание является просто попыткой проследить общую цепь событий, происходящих в регионе в целом, и поэтому оно не отражает те значительные различия, которые можно наблюдать между странами.
Once processes had been chosen and installed, key activities - choke points - could then be defined and monitored through appropriate methodologies, which would provide effective, yet overall less intrusive, monitoring. Как только процессы будут выбраны и введены в действие, можно будет определить ключевые виды деятельности - так называемые «узкие места», которые поддаются наблюдению с помощью соответствующих методологий, предусматривающих эффективное, но в целом менее интрузивное наблюдение.
Therefore, their support for activities on or involving chemicals occurs on an ad hoc basis and overall has been very limited. Таким образом, поддержка деятельности в области химических веществ или деятельности, связанной с химическими веществами, оказывалась ими на специальной основе и в целом была весьма незначительной.
These returns reflect a growing confidence in the peace process and overall improvement in security conditions, particularly in the interior and the provinces bordering the United Republic of Tanzania. Такое возвращение свидетельствует о растущем доверии к мирному процессу и улучшении в целом обстановки в плане обеспечения безопасности, особенно внутри страны и в провинциях, граничащих с Объединенной Республикой Танзания.
While it is assessed that there was overall improved compliance with the Assembly's rules, there continued to be instances of decisions where the rules were not followed. Хотя, согласно оценкам, в целом произошло улучшение соблюдения правил процедуры Скупщины, по-прежнему имеют место решения, принятые в нарушение этих правил.
Although the overall strength of each team site is supposed to be as described above, for various reasons, including rotations, training and leave, their actual number usually fluctuates between 10 and 14 officers. Хотя предполагается, что укомплектованность каждого опорного поста личным составом в целом соответствует вышеуказанной, по разным причинам (включая замену личного состава, его обучение, отпуска) фактически она колеблется обычно от 10 до 14 офицеров.
Realizing fully the purposes and objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons requires a commitment by all States parties to effect full implementation and ensure the Treaty's overall authority. Для полной реализации целей и задач Договора о нераспространении ядерного оружия все государства-участники должны быть привержены делу достижения его полного осуществления и обеспечения авторитетности Договора в целом.
The overall procurement volume of the Secretariat, including the offices away from Headquarters and the regional commissions is summarized in the tables in the annexes to the present report. Сводная информация об объеме закупок Секретариата в целом, включая отделения вне Центральных учреждений и региональные комиссии, приводится в таблицах в приложениях к настоящему докладу.
Because growing numbers of migrants increase consumption, this in turn raises overall labour demand and economic growth, improving the economic outcomes for natives. Увеличение численности мигрантов ведет к росту потребления, что, в свою очередь, ведет к увеличению спроса на рабочую силу в целом и способствует экономическому росту, повышая тем самым показатели экономической деятельности на благо местного населения.
The Framework is based on ESCAP policies and the practices of the United Nations Development Group; it includes guidelines for monitoring and evaluating the overall Fund as well as individual projects. Рамки опираются на стратегии ЭСКАТО и практику, принятую в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития; они включают руководящие принципы мониторинга и оценки как Фонда в целом, так и его отдельных проектов.
The 16 Länder are states with their own state authority, their own federal territory and a constitutional order corresponding to that of the overall state. Каждая из 16 земель является государством, имеющим свои собственные органы власти, свою федеральную территорию и конституционное устройство, которое должно соответствовать конституционному устройству федерации в целом.
His overall assessment of Morocco's third periodic report was positive, and he was confident that the country's dialogue with the committee would help to resolve any remaining problems. В целом он позитивно оценивает третий периодический доклад Марокко, и убежден, что диалог страны с Комитетом поможет разрешить любые остающиеся проблемы.
Mr. MACKAY said that, while there was always a risk of overemphasis, omission or controversial views in a summary, the Chairman's working paper was fair and balanced overall. Г-н МАККЕЙ говорит, что, хотя всегда есть риск чрезмерного акцентирования, упущения или противоречивых взглядов в резюме, председательский рабочий документ носит в целом честный и сбалансированный характер.
Public awareness is growing of the deleterious impact of these phenomena on both the health and the overall social status of women, particularly young women. В обществе зреет понимание значимости негативного воздействия перечисленных факторов, как на здоровье, так и в целом на социальный статус женщин, особенно молодых.
Strengthening of local institutions and devolution of power from the centre have led to the active participation of ordinary Bhutanese in governance, including women, whose numbers are still low overall but rising. Укрепление местных институтов и децентрализация власти позволили обеспечить активное участие рядовых жителей страны в управлении, включая женщин, число которых, в целом оставаясь низким, постоянно растет.
Despite the progress made by certain countries in the overall formulation of strategic plans, the commitments to finance HIV/AIDS programmes in the ESCAP region have largely been insufficient. Несмотря на прогресс, достигнутый определенными странами в разработке стратегических планов в целом, средств для финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в регионе ЭСКАТО, как правило, недостаточно.
At the same time, the Committee sets a provisional date by which the next report should be submitted, based broadly on an overall assessment of the seriousness of the human rights situation in the State party concerned. В то же время Комитет устанавливает предварительную дату представления следующего доклада, в целом исходя из общей оценки серьезности ситуации в области прав человека в соответствующем государстве-участнике.
Some support was expressed for the view that the respective importance of sea carriage and land carriage in the overall multimodal carriage should be taken into account. Мнение о необходимости принимать во внимание относительную важность этапа морской и этапа наземной перевозки в рамках смешанной перевозки в целом получило определенную поддержку.
Although men and women make a similar number of journeys overall, they make them for different purposes, which reflect their different lifestyles at different ages. Хотя в целом мужчины и женщины совершают одинаковое количество поездок, они преследуют при этом различные цели, что отражает неодинаковый образ их жизни в разном возрасте.
Life expectancy at birth is low at 55 years overall, and 54 years and 57 years for males and females respectively. Средняя продолжительность предстоящей жизни является низкой и в целом составляет 55 лет, или 54 и 57 лет для мужчин и женщин, соответственно.
This strategy has as its overall strategic objective to significantly reduce the harm caused to individuals and society by the misuse of drugs through a concerted focus on supply reduction, prevention, treatment and research. Главная цель этой стратегии состоит в том, чтобы существенно уменьшить вред, который злоупотребление наркотиками наносит отдельным лицам и обществу в целом, посредством сосредоточения усилий на сокращении предложения, превентивных мерах, лечении и исследованиях.
As for maintenance of the ceasefire, the Secretary-General informed the Council that the overall situation in the area of responsibility of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara remained generally calm. Что касается соблюдения режима прекращения огня, то Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что общая ситуация в районе ответственности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре оставалась в целом спокойной.