Certain sections of this report contain examples of specific cases, but the conclusions are based on overall findings of the verification process. |
В некоторых разделах доклада приводятся примеры случаев нарушений прав человека, но выводы опираются на результаты проверки в целом. |
Development banks overall were deemed to have performed poorly. |
В целом была дана низкая оценка деятельности банков развития. |
Some delegations welcomed the overall substantial decrease in the resources proposed. |
Некоторые делегации приветствовали существенное в целом сокращение предлагаемых ресурсов. |
On this score as well, the principle of accountability must urgently be introduced in the interest of the overall credibility of the United Nations. |
По этой же причине необходимо незамедлительно ввести принцип отчетности в интересах укрепления Организации Объединенных Наций в целом. |
Although not all women are losers, the overall benefits and opportunities lost are sufficiently large to merit attention. |
И хотя не все женщины оказываются в проигрыше, упущенные выгоды и возможности в целом достаточно велики, чтобы пренебречь ими. |
The mission found that, overall, the project had been managed and implemented extremely well. |
Как установила эта миссия, осуществление указанного проекта в целом было на весьма высоком уровне. |
Further technical work on this issue might have an impact on the design of the overall International Monitoring System. |
Проведение дальнейшей технической работы по данной проблеме могло бы оказать влияние на построение Международной системы мониторинга в целом. |
The Committee further notes that the overall human rights situation in Mali continues to improve. |
Комитет далее отмечает, что в Мали положение в области прав человека продолжает в целом улучшаться. |
The overall rate of access to sanitation facilities is estimated at approximately 15 per cent. |
В целом доля жителей, имеющих доступ к средствам санитарии, составляет приблизительно 15%. |
The International Tribunal provides assurance of dispute settlement and regulation, which are essential ingredients for the overall success of the workings of the Convention. |
Международный трибунал предоставляет гарантию урегулирования и разрешения споров, что является неотъемлемой частью успешного действия Конвенции в целом. |
Although some operations were in a better state than others, the overall situation was serious. |
Хотя одни операции находятся в лучших условиях, чем другие, в целом положение весьма серьезное. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would have a positive impact on the overall world economic climate. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров окажет позитивное воздействие на мировое экономическое положение в целом. |
More cooperation with military and civil defence establishments would be necessary to improve logistics and the overall response capacity. |
Кроме того, необходимо внести улучшения в сферу сотрудничества с военными и гражданскими ведомствами, занимающимся вопросами обороны, в целях укрепления материально-технического потенциала и возможностей в плане реагирования в целом. |
From that viewpoint, overall expenditure on science and technology, as a generic field, is relatively small. |
С этой точки зрения общие расходы на деятельность по науке и технике в целом являются относительно невысокими. |
A recent assessment of the overall programme has confirmed its viability in principle and potential for additional countries. |
Недавняя оценка программы в целом подтвердила ее целесообразность и ее потенциальные возможности для других стран. |
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are. |
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются. |
When compared with UNDP-funded programmes as a whole, disbursements on these projects remain a small proportion of overall UNDP expenditures. |
По сравнению с программами, финансируемыми ПРООН, в целом расходы по этим проектам по-прежнему составляют лишь небольшую долю общих расходов ПРООН. |
This is a sound strategy but also increases the vulnerability of the overall activity when the input product is not available. |
Эта стратегия является рациональной, однако повышает уязвимость такой деятельности в целом в случаях, когда тот или иной компонент производства получить невозможно. |
Despite this, there was an overall improvement in economic performance in some African countries in 1994 and 1995. |
Несмотря на это, в ряде африканских стран в 1994 и 1995 годах в целом отмечалось улучшение экономических показателей. |
He did not share the previous speaker's view that the environmental management of international watercourses had a limited effect on the overall environment. |
Он не разделяет мнения предыдущего оратора о том, что управление международными водотоками имеет ограниченные последствия для окружающей среды в целом. |
They are the pillars of our national sovereignty, territorial integrity and overall inalienable national rights. |
Они являются основой нашего национального суверенитета, территориальной целостности и неотъемлемых национальных прав в целом. |
The overall operation of the utility is considered a great success. |
В целом деятельность Управления считается весьма успешной. |
The Foreign Minister indicated his concern that the overall fragility of the situation might lead to renewed tensions. |
Министр иностранных дел был обеспокоен тем, что хрупкий характер этой ситуации в целом может привести к возобновлению напряженности. |
The efforts of the African countries have obtained uneven results, although they have been positive overall. |
Усилия африканских стран привели хотя в целом к позитивным, но все же неравномерным результатам. |
The United States believes strongly that the efforts of MICIVIH have contributed significantly towards continuing improvement in the overall human rights situation in Haiti. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что предпринимавшиеся МГМГ усилия внесли существенный вклад в продолжение процесса улучшения ситуации в области прав человека в Гаити в целом. |