| Certain sections of this report contain examples of specific cases, but the conclusions are based on overall findings of the verification process. | В некоторых разделах доклада приводятся примеры случаев нарушений прав человека, но выводы опираются на результаты проверки в целом. |
| Development banks overall were deemed to have performed poorly. | В целом была дана низкая оценка деятельности банков развития. |
| Some delegations welcomed the overall substantial decrease in the resources proposed. | Некоторые делегации приветствовали существенное в целом сокращение предлагаемых ресурсов. |
| On this score as well, the principle of accountability must urgently be introduced in the interest of the overall credibility of the United Nations. | По этой же причине необходимо незамедлительно ввести принцип отчетности в интересах укрепления Организации Объединенных Наций в целом. |
| Although not all women are losers, the overall benefits and opportunities lost are sufficiently large to merit attention. | И хотя не все женщины оказываются в проигрыше, упущенные выгоды и возможности в целом достаточно велики, чтобы пренебречь ими. |
| The mission found that, overall, the project had been managed and implemented extremely well. | Как установила эта миссия, осуществление указанного проекта в целом было на весьма высоком уровне. |
| Further technical work on this issue might have an impact on the design of the overall International Monitoring System. | Проведение дальнейшей технической работы по данной проблеме могло бы оказать влияние на построение Международной системы мониторинга в целом. |
| The Committee further notes that the overall human rights situation in Mali continues to improve. | Комитет далее отмечает, что в Мали положение в области прав человека продолжает в целом улучшаться. |
| The overall rate of access to sanitation facilities is estimated at approximately 15 per cent. | В целом доля жителей, имеющих доступ к средствам санитарии, составляет приблизительно 15%. |
| The International Tribunal provides assurance of dispute settlement and regulation, which are essential ingredients for the overall success of the workings of the Convention. | Международный трибунал предоставляет гарантию урегулирования и разрешения споров, что является неотъемлемой частью успешного действия Конвенции в целом. |
| Although some operations were in a better state than others, the overall situation was serious. | Хотя одни операции находятся в лучших условиях, чем другие, в целом положение весьма серьезное. |
| The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would have a positive impact on the overall world economic climate. | Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров окажет позитивное воздействие на мировое экономическое положение в целом. |
| More cooperation with military and civil defence establishments would be necessary to improve logistics and the overall response capacity. | Кроме того, необходимо внести улучшения в сферу сотрудничества с военными и гражданскими ведомствами, занимающимся вопросами обороны, в целях укрепления материально-технического потенциала и возможностей в плане реагирования в целом. |
| From that viewpoint, overall expenditure on science and technology, as a generic field, is relatively small. | С этой точки зрения общие расходы на деятельность по науке и технике в целом являются относительно невысокими. |
| A recent assessment of the overall programme has confirmed its viability in principle and potential for additional countries. | Недавняя оценка программы в целом подтвердила ее целесообразность и ее потенциальные возможности для других стран. |
| Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are. | Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются. |
| When compared with UNDP-funded programmes as a whole, disbursements on these projects remain a small proportion of overall UNDP expenditures. | По сравнению с программами, финансируемыми ПРООН, в целом расходы по этим проектам по-прежнему составляют лишь небольшую долю общих расходов ПРООН. |
| This is a sound strategy but also increases the vulnerability of the overall activity when the input product is not available. | Эта стратегия является рациональной, однако повышает уязвимость такой деятельности в целом в случаях, когда тот или иной компонент производства получить невозможно. |
| Despite this, there was an overall improvement in economic performance in some African countries in 1994 and 1995. | Несмотря на это, в ряде африканских стран в 1994 и 1995 годах в целом отмечалось улучшение экономических показателей. |
| He did not share the previous speaker's view that the environmental management of international watercourses had a limited effect on the overall environment. | Он не разделяет мнения предыдущего оратора о том, что управление международными водотоками имеет ограниченные последствия для окружающей среды в целом. |
| They are the pillars of our national sovereignty, territorial integrity and overall inalienable national rights. | Они являются основой нашего национального суверенитета, территориальной целостности и неотъемлемых национальных прав в целом. |
| The overall operation of the utility is considered a great success. | В целом деятельность Управления считается весьма успешной. |
| The Foreign Minister indicated his concern that the overall fragility of the situation might lead to renewed tensions. | Министр иностранных дел был обеспокоен тем, что хрупкий характер этой ситуации в целом может привести к возобновлению напряженности. |
| The efforts of the African countries have obtained uneven results, although they have been positive overall. | Усилия африканских стран привели хотя в целом к позитивным, но все же неравномерным результатам. |
| The United States believes strongly that the efforts of MICIVIH have contributed significantly towards continuing improvement in the overall human rights situation in Haiti. | Соединенные Штаты убеждены в том, что предпринимавшиеся МГМГ усилия внесли существенный вклад в продолжение процесса улучшения ситуации в области прав человека в Гаити в целом. |