We believe that other bodies, such as the Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and the United Nations system overall, must be taken into account as instruments for implementing the responsibility to protect. |
Мы считаем, что другие органы, такие как Совет по правам человека, Комиссия по миростроительству и вся система Организации Объединенных Наций в целом, необходимо рассматривать в качестве инструментов для выполнения ответственности по защите. |
The Committee welcomed the general climate of peace and stability that prevailed at the political and institutional levels in Central Africa and at numerous electoral events, which, overall, had gone well. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу общей атмосферы политического и институционального мира и стабильности, которая установилась в Центральной Африке после в целом успешного проведения многочисленных выборов. |
There must be clear direction from leadership concerning the technology to be utilized and the overall expectations and ultimate benefits for the Department as a whole as well as for each duty station; unfortunately, this has not occurred. |
Руководство должно было четко указать подлежащие использованию технологии и общие ожидания и конечные выгоды для Департамента в целом, а также для каждого места службы; к сожалению, этого не произошло. |
In his report, the Independent Expert noted that the overall human rights situation had deteriorated and he issued a number of recommendations to the Government and to the international community. |
В своем докладе Независимый эксперт отметил, что в целом положение в области прав человека ухудшилось, и сформулировал ряд рекомендаций правительству и международному сообществу. |
Several representatives said, however, that while they supported the workplan overall, some issues, such as the forums for non-governmental organizations and businesses and the role of the Secretariat in supporting those groups, required further consideration. |
Вместе с тем ряд представителей заявили, что, хотя они в целом и поддерживают план работы, некоторые вопросы, такие как форумы неправительственных организаций и деловых кругов, а также роль секретариата в поддержке этих групп, требуют дальнейшего рассмотрения. |
The main challenge is how to ensure that this infrastructure is low-carbon, how to pay the incremental costs of developing it and how to help industry overall in lowering its carbon footprint. |
Главная проблема - обеспечить, чтобы такая инфраструктура была низкоуглеродной, найти способ покрытия приростных издержек, связанных с ее созданием, и помочь промышленности в целом уменьшить свои выбросы углерода. |
This will add to the overall simplicity of the process and to the effectiveness of the compilation and analysis of the information by the secretariat and the GM. |
Это еще больше упростит процесс в целом и повысит эффективность работы по компиляции и анализу информации, проводимой секретариатом и ГМ. |
While the overall situation in Finland was good, there remained work to be done to respond to new challenges in the protection and promotion of full gender equality. |
Хотя в целом ситуация в Финляндии благоприятная, предстоит еще много сделать для ответа на новые вызовы в плане защиты и содействия достижению полного гендерного равенства. |
While the past three months have witnessed moments of tension between the two sides, the overall assessment by UNOMIG of the security situation in its area of responsibility continues to indicate its relative stability. |
Хотя в прошедшие три месяца имели место случаи обострения напряженности в отношениях между двумя сторонами, МООННГ по-прежнему оценивает обстановку в плане безопасности в ее районе ответственности в целом как сравнительно стабильную. |
Against the backdrop of deeper Security Council and system-wide engagement and some elements of progress, the overall situation for children in situations of armed conflict continues to be a serious concern. |
На фоне этой общей картины активизации участия Совета Безопасности и всей системы в решении этой проблемы и некоторых элементов прогресса в целом положение детей в ситуациях вооруженного конфликта по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
While this trend overall is clearly positive and can be expected to contribute to economic growth, the Government at the same time recognizes the possible negative implications and consequences of increased cross-border movement of goods and persons. |
Хотя эта тенденция в целом является явно конструктивной и, как представляется, может способствовать экономическому росту, правительство тем не менее отдает себе отчет в возможных негативных последствиях активизации перемещения через границы товаров и людей. |
The report also recommends that donors should support the overall operation and not earmark their donations to specific projects when the United Nations is 'delivering as one' in the joint response to the tsunami. |
В докладе рекомендуется также обеспечить, чтобы доноры оказывали поддержку всей операции в целом, а не выделяли целевые ассигнования для конкретных проектов, когда Организация Объединенных Наций стремится «действовать как единое целое», предпринимая совместные меры по ликвидации последствий цунами. |
This mid-term review provides us with yet another opportunity to assess our overall achievements, draw attention to the constraints and gaps and renew our political commitment to the achievement of the targets that we set for the year 2015. |
Благодаря этому среднесрочному обзору у нас появилась еще одна возможность оценить наши достижения в целом, обратить внимание на имеющиеся трудности и недочеты, а также вновь подтвердить наши политические обязательства по достижению поставленных перед нами целей к 2015 году. |
Most Member States viewed rates as the primary objective of the comprehensive review and it was agreed that a balance between an increase in the rates and the impact on the overall peacekeeping budget of the United Nations would have to be achieved by consensus. |
По мнению большинства государств-членов, предметом всеобъемлющего обзора являются, в первую очередь, ставки, и было решено, что компромисс между повышением ставок и ограничением его влияния на бюджет миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом необходимо будет выработать на основе консенсуса. |
This caseload does not justify the presence of Resident Investigators in all peacekeeping missions, apart from the fact that such a solution has overall severe weaknesses, as referred to in paragraph 658 above. |
Эти данные не могут служить обоснованием для присутствия следователей-резидентов во всех миротворческих миссиях, да и в целом такое решение имеет серьезные недостатки, о которых говорилось в пункте 658 выше. |
Generally, he was disappointed that the proposals in question were being discussed in isolation, outside the overall context of human resources management policy, including the concept of the international civil service and the staff selection system. |
В целом он выражает сожаление в связи с тем, что указанные предложения рассматриваются вне всего контекста проблематики управления людскими ресурсами, включая концептуальное видение того, какой должна быть международная гражданская служба и система набора персонала. |
The Secretary-General hoped for timely decisions so that judges could be appointed and the new system put in place, in order to improve significantly the handling of staff grievances and disciplinary matters, and to contribute to better management overall. |
Генеральный секретарь надеется на своевременное принятие решений, позволяющее назначить судей и внедрить новую систему в целях существенного улучшения процедур рассмотрения жалоб сотрудников и решения дисциплинарных вопросов и содействия повышению эффективности управления в целом. |
The Advisory Committee emphasized the need for clear lines of responsibility and accountability for the overall project. It trusted that the Secretary-General would keep such arrangements under review and make adjustments as appropriate. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость установления четкого порядка ответственности и подотчетности за осуществление проекта в целом и надеется, что Генеральный секретарь будет держать эти механизмы в поле зрения и по мере необходимости, с учетом накопленного опыта, корректировать их. |
It was also pointed out that a number of provisions in E-PAs contribute to increased transparency and better governance and that, overall, the agreements will have a positive economic impact, while recognizing that the process could have benefited from broader consultations and civil society participation. |
Отмечалось также, что ряд положений СЭП способствуют повышению транспарентности и улучшению управления и что в целом соглашения принесут позитивные экономические результаты, хотя этот процесс мог бы дополнительно выиграть от более широких консультаций и участия гражданского общества. |
NHRCK indicated that over the previous four years, the overall human rights situation has improved, in particular, with regard to civil and political rights. |
КНКПЧ отметила, что в целом за предыдущие четыре года ситуация в области прав человека улучшилась, в частности с точки зрения гражданских и политических прав. |
We believe that the issue of decreasing the operational readiness of nuclear forces cannot be seen in isolation from defence doctrines and without taking into account today's realities in the overall international security system. |
Полагаем, что проблема понижения боеготовности ядерных сил не может рассматриваться в отрыве от оборонных доктрин и без учета современных реалий системы международной безопасности в целом. |
The Second Committee should ensure that it addressed the issues on its agenda in such a way as to help craft meaningful solutions to the current crises and overall global economic situation. |
Второй комитет должен рассмотреть вопросы, стоящие на его повестке дня, таким образом, чтобы способствовать выработке действенных решений в отношении нынешнего кризиса и глобального экономического положения в целом. |
Mr. O'Flaherty said that he preferred a longer and more authoritative text overall, as the general comment was a solemn statement on a very important topic. |
Г-н О'Флахерти говорит, что в целом он предпочел бы более подробный и авторитетный текст, поскольку замечание общего характера - это торжественное заявление по весьма важному вопросу. |
Likewise, the work of the five subsidiary bodies of the Security Council is commendable and must be recognized as an important building block in the Council's overall work. |
Кроме того, нашего одобрения заслуживает деятельность пяти вспомогательных органов Совета Безопасности, которые вносят существенный вклад в работу Совета в целом. |
The ACFC noted that implementation of the National Strategy on Roma is regrettably slow and lacks overall adequate State funding, effective involvement of local authorities, proper coordination and evaluation tools. |
ККРК указал, что осуществление Национальной стратегии в отношении рома продвигается прискорбно медленно и в целом лишено достаточного государственного финансирования, эффективного участия местных органов власти, соответствующих инструментов для координации деятельности и оценки ее результатов. |