Helicopter reconnaissance patrols were reduced and overall air patrols have been reduced by approximately 25 per cent. |
Уменьшилось число патрулирований с помощью вертолетов, а в целом число операций по воздушному патрулированию сократилось примерно на 25 процентов. |
A contribution from OHCHR in the amount of $123,000 has been received for 2013 to support the overall human rights programme. |
УВКПЧ предоставило взнос в размере 123000 долл. США на цели реализации программы в области прав человека в целом. |
The overall project, including remaining work relating to the basements and security on First Avenue and on 48th Street, is set to be completed in 2014. |
Проект в целом, в том числе оставшиеся работы, связанные с подвальными помещениями и обеспечением безопасности на Первой авеню и 48-й улице, планируется завершить в 2014 году. |
With UNDP assuming overall responsibility for the demining programme in Angola, the Department of Humanitarian Affairs, through the Humanitarian Assistance Coordination Unit, will continue to provide strategic and policy guidance for the overall programme. |
Хотя ПРООН возьмет на себя общую ответственность за программу разминирования в Анголе, Департамент по гуманитарным вопросам через Группу по координации гуманитарной помощи будет продолжать обеспечивать стратегическое и политическое руководство этой программой в целом. |
We believe that, while the overall situation remains fragile because of tense relations within the existing coalition and the visible influence of the military in a generally unstable neighbourhood, the overall situation has improved in recent months on both the political and economic fronts. |
Мы считаем, что хотя общая ситуация остается неустойчивой вследствие напряженных отношений внутри коалиций и очевидного влияния военных в условиях общей нестабильности в районе, в целом, за последние месяцы ситуация улучшилась как в экономической, так и в политической областях. |
Comparison of the overall availability of treatment and rehabilitation services as reported through the baseline reporting period and the second reporting period seems to indicate an overall decrease in the proportion of States offering treatment services. |
Сопоставление представленных данных, касающихся общего наличия лечебно-реабилитационных служб, в исходном и втором отчетных периодах свидетельствует, как представляется, о том, что доля государств, в которых предоставляются лечебные услуги, в целом снижается. |
Yearly, calculate the overall bilateral aid by (a) beneficiary country, (b) by regional implementation annex, and (c) overall. |
Расчет на ежегодной основе общего объема двусторонней помощи: а) с разбивкой по странам - получателям помощи, Ь) с разбивкой по приложениям об осуществлении на региональном уровне и с) в целом. |
When a country's overall Internet penetration remains low and is concentrated in major urban areas, women's overall access is very likely to be much lower than the national average. |
В ситуациях, когда распространенность интернета в той или иной стране остается незначительной и ограничивается крупными городскими районами, доступ женщин в целом оказывается, как правило, значительно ниже среднего по стране. |
Discussions continue among the duty stations with a view to taking more effective action towards meeting the achievable target of 90 per cent for overall compliance. |
Между местами службы продолжается дискуссия в целях принятия более эффективных мер, направленных на соблюдения достижимого целевого показателя на уровне 90 процентов для всех подразделений в целом. |
These statistics indicate that, overall, the enabling environment for a Darfur-based political process remained largely unchanged during the reporting period. |
Эта статистика показывает, что с точки зрения благоприятствования дарфурскому политическому процессу ситуация в течение отчетного периода в целом не изменилась. |
During the reporting period, the Tribunal conducted nine trials in its three courtrooms, expediting the overall pace of proceedings by assigning judges and staff to multiple cases. |
В течение отчетного периода Трибунал провел девять судебных процессов в своих трех залах заседаний, ускорив в целом рассмотрение дел благодаря тому, что судьям и сотрудникам было поручено одновременно вести несколько дел. |
In both the East African Community and the Economic Community of Central African States, primary education completion has increased by 50 per cent overall. |
В рамках Сообщества восточноафриканских государств и Экономического сообщества центральноафриканских государств охват начальным образованием увеличился в целом на 50 процентов. |
The Special Rapporteur would like to point out that the lack of disclosure may affect the overall fairness of the trial. |
Специальный докладчик хотела бы отметить, что нераскрытие данных о всех обстоятельствах дела может сказаться на справедливости судебного разбирательства в целом. |
These figures suggest that joint activities, followed closely by joint managerial functions, are perceived overall as improving achievement of the synergies objectives. |
Данные этих диаграмм позволяют предположить, что совместные мероприятия, от которых лишь немного отстают совместные управленческие функции, в целом рассматриваются как способствующие решению задач в области синергизма. |
Effective interaction and coordination among the different actors is essential for improving and strengthening their respective - as well as the overall - protection response. |
Эффективное взаимодействие и координация между различными субъектами имеют существенное значение для повышения действенности и эффективности принимаемых ими мер по защите и деятельности по защите в целом. |
The overall performance of the Afghan security forces in handling the public reaction was commendable; |
Действия Афганских сил безопасности, связанные с реакцией населения на это происшествие, были в целом достойны похвалы; |
She would like to learn about the measures taken to combat discrimination against minority women and to improve their overall situation. |
Г-жа Крикли спрашивает, какие меры были приняты для борьбы с дискриминацией в отношении женщин, принадлежащих к этническому меньшинству, и в интересах улучшения их положения в целом. |
Nevertheless, since the overall services sector is larger than the manufacturing sector, a higher number of jobs in services sectors are potentially exposed to international trade. |
Тем не менее, поскольку сектор услуг в целом больше обрабатывающей промышленности, отношение к международной торговле потенциально имеет большее число его работников. |
Regarding the agenda item on evaluation, several delegates commended the overall positive findings of the evaluation of programmes and projects assessed in 2012. |
Касаясь пункта повестки дня, посвященного оценке, ряд делегатов высоко оценили в целом позитивные выводы оценки программ и проектов, анализировавшихся в 2012 году. |
The Committee notes that, overall, underexpenditure of $146 million (gross), or 1.9 per cent, is projected for the 2013/14 period. |
Комитет отмечает, что в целом на 2013/14 год прогнозируется образование неизрасходованного остатка средств в размере 146 млн. долл. США (брутто), или 1,9 процента от суммы ассигнований. |
The presidential campaign has been subdued overall and has been overshadowed by the recent political and security developments. |
Предвыборная кампания кандидатов в президенты в целом была сдержанной и омрачена последними политическими событиями и обстановкой в плане безопасности. |
According to the 2012 staff survey, a large majority (83 per cent) of those staff members are satisfied overall with their jobs. |
Согласно данным опроса персонала за 2012 год, значительное большинство этих сотрудников (83 процента) в целом удовлетворены своей работой. |
The Board considers that UNCDF should continue to improve the overall process of financial statement preparation to enhance the organization's capacity in this area. |
Комиссия считает, что ФКРООН следует продолжать совершенствовать процесс подготовки финансовых ведомостей в целом для повышения потенциала организации в данной области. |
The Board found that, overall, UNHCR had responded well to the demands of the emergency in Jordan. |
Комиссия установила, что в целом УВКБ приняло адекватные ответные меры в связи с чрезвычайной ситуацией в Иордании. |
While there has been positive progress overall across many recommendations, the progress on risk management continues to be disappointing. |
Хотя в целом в выполнении многих рекомендаций были достигнуты положительные результаты, ход осуществления рекомендаций, касающихся управления рисками, по-прежнему вызывает разочарование. |