It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. |
Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность. |
More generally, Japan is to be congratulated on its significant contribution to the overall international efforts aimed at establishing lasting peace in Afghanistan, and in particular on its notable performance as the lead nation in the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В целом следует поблагодарить Японию за вносимый ею значительный вклад в общие международные усилия, направленные на обеспечение прочного мира в Афганистане, и особенно за ее прекрасное руководство осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
That will be the case with the organization of the elections, where, overall, the Afghan personnel performed very well during the presidential election. |
Так было в вопросе организации выборов, в рамках которых афганский персонал в целом очень умело справлялся со своими функциями в ходе президентских выборов. |
The report further suggests that the overall project budget be revised in light of the under-implementation and funds be reallocated to priority areas (finalization of technical papers, organization of regional seminars and intensive training). |
В докладе, кроме того, предлагается пересмотреть бюджет проекта в целом в свете недовыполнения целевых установок и перераспределить средства в пользу приоритетных областей (завершение подготовки технических документов, организация региональных семинаров и интенсивная подготовка кадров). |
As regards the overall allocation of resources, many delegations expressed disappointment over the slight shift of resources to non-programme areas, and stated their preference for strengthening the programme of work instead. |
Что касается распределения ресурсов в целом, то многие делегации выразили разочарование по поводу некоторого сдвига при перераспределении средств в сторону непрограммных областей и заявили, что они отдают предпочтение укреплению программы работы. |
This devastating epidemic depletes the resources and capacities of countries and negatively impacts the overall socio-economic any equally significant global problem, it ultimately has a negative impact on international peace and stability. |
Эта разрушительная эпидемия истощает ресурсы и потенциал стран, негативно воздействует на общую социально-экономическую ситуацию и, в конечном итоге, как и любая столь же значимая глобальная проблема - на международную безопасность и стабильность в целом. |
What cannot be doubted, however, is the much greater added cost of such an arrangement to the overall Tribunal budget, raising legitimate questions about the cost-effectiveness of the entire Tribunal undertaking. |
Вместе с тем не подлежит сомнению то, что такой порядок влечет за собой гораздо более высокие дополнительные расходы по линии бюджета Трибунала в целом, в связи с чем возникают законные вопросы относительно эффективности всей деятельности Трибунала с точки зрения затрат. |
Partnerships and formal engagement with regional organizations would help boost the system's ability to perform key tasks that are often beyond the ability of humanitarian agency staff to provide but that benefit the delivery of assistance overall. |
Партнерские связи и взаимодействие с региональными организациями на официальном уровне способствовали бы повышению способности системы выполнять ключевые задачи, которые зачастую не по силам персоналу гуманитарных учреждений, что благоприятно сказалось бы на предоставлении помощи в целом. |
A recent survey conducted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF indicates that, despite efforts to address the rehabilitation of the physical structures, the condition of school buildings overall has declined. |
Обследование, недавно проведенное Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ, свидетельствует о том, что, несмотря на предпринятые усилия по обеспечению ремонта физической инфраструктуры, состояние зданий учебных заведений в целом ухудшилось. |
Hospitals in Kosovo are generally functioning and the overall bed occupancy rate is lower owing to the decrease in the general population, but priority is given to treatment of trauma and war related injuries. |
Больницы в Косово в целом функционируют, и общий коэффициент средней занятости коек снизился ввиду сокращения общей численности населения, причем первоочередное внимание уделяется лечению психологических и связанных с войной травм. |
Although there was an overall improvement in water quality, improvement was yet to be seen in some of the governorates. |
Хотя в целом наблюдалось улучшение качества воды, его еще не удалось добиться в некоторых мухафазах. |
It was noted that, rather than expensive incentive schemes, the main determinants for attracting high quality FDI were stable and sound macroeconomic policies, including a streamlined and properly regulated banking and financial sector, and an overall conducive investment climate. |
Было отмечено, что основными условиями привлечения высококачественных ПИИ являются скорее не дорогостоящие планы предоставления льгот, а стабильная и трезвая макроэкономическая политика, включая упорядоченный и должным образом регулируемый банковский и финансовый сектор, а также благоприятный инвестиционный климат в целом. |
While liberalization of the commodity sector was considered to be, overall, a positive experience, Governments need to recognize that private sector mechanisms to replace facilities previously provided by government agencies do not come into existence overnight: they need promotion and nurturing. |
Хотя опыт либерализации сырьевого сектора в целом оценивается положительно, правительствам следует признать, что невозможно быстро создать механизмы частного сектора, выполняющие функции, которые ранее осуществлялись государственными учреждениями: необходимы усилия по формированию и развитию таких механизмов. |
The suggestions for improving overall management and accountability, monitoring and reporting on the regular programme of technical cooperation were prepared by the Secretariat and submitted to an informal working group. |
Секретариат подготовил и представил на рассмотрение Неофициальной рабочей группы свои предложения в отношении улучшения положения дел в целом в области управления и подотчетности и контроля и учета в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
In terms of overall UN reforms, there were several calls for UNHCR to continue its engagement with "Delivering as One", the Global Humanitarian Platform and the Peacebuilding Commission. |
В связи с реформами Организации Объединенных Наций в целом ряд выступавших призвали УВКБ продолжать деятельность по линии «Единства действий», Глобальной гуманитарной платформы и Комиссии по миростроительству. |
"As to the electoral process, the parties agreed with the mission on the importance of securing the credibility of the process overall. |
В том что касается процесса выборов, стороны согласились с миссией в отношении важности обеспечения доверия к процессу в целом. |
In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. |
Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
The trend regarding coverage of activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the fourth reporting period, although still remaining overall fairly high. |
В четвертый отчетный период выявилась тенденция к некоторому снижению уровня охвата мерами, направленными на повышение эффективности общественно-информационных кампаний в рамках общей деятельности по сокращению потребления наркотиков, однако в целом этот уровень повсеместно остается высоким. |
Similarly, several other government respondents noted that the situation of racism and ethnic relations in their countries was largely determined by the overall stability in the region. |
Ряд других правительств также отметили, что положение в области расизма и межэтнических отношений в их странах в целом определяется общим уровнем стабильности в регионе. |
The rights and well being of African children and the process of integrating women into development have seen overall improvement, even though much remains to be done in order to reach the desired balance. |
В целом улучшилось положение дел в отношении защиты прав и благосостояния африканских детей и интеграции женщин в процессы развития, хотя здесь также предстоит сделать еще многое для достижения требуемого баланса. |
It also provides information on national legislative measures to combat racism and xenophobia, on the legal status of foreign citizens in Mozambique, on the constitutional provisions guaranteeing equality, and on the overall situation with regard to racial discrimination. |
В ней также содержится информация о национальных законодательных мерах по борьбе с расизмом и ксенофобией, о правовом статусе иностранных граждан в Мозамбике, о положениях Конституции, гарантирующих равенство, и в целом о положении дел с расовой дискриминацией. |
In this connection, the report prepared under the leadership of Ambassador Lakhdar Brahimi provides, on the basis of an objective analysis of peacekeeping experience, realistic assessments and well-thought-out recommendations, which we agree with overall. |
В этой связи доклад, подготовленный под руководством посла Лахдара Брахими, на основе объективного анализа сложившейся миротворческой практики, дает реалистические оценки и аргументированные рекомендации, которые наша делегация в целом разделяет. |
At the same time, it is the timeliness and the overall quality of the Organization's responses to such demands that define its utility to its broad constituencies. |
В то же время своевременное и адекватное реагирование Организации на такие потребности в целом определяют ее полезность для всех ее государств-членов. |
Second, in the area of education South Asia has made overall progress in providing education to its children. |
Во-вторых, что касается образования, то Южная Азия в целом добилась прогресса в предоставлении образования для детей. |
While the payments capacity of many of these countries have deteriorated, the overall issues of development finance have come to the fore on the international agenda. |
В то время как платежеспособность многих из этих стран снизилась, проблемы финансирования развития в целом вышли на передний план в международной повестке дня. |