As part of the step-by-step approach to the resolution of the conflict, the signing of the political agreement is critical for the consolidation of the cease-fire and for the overall settlement of the conflict. |
В качестве части поэтапного подхода к разрешению конфликта подписание политического соглашения является критически важным моментом для укрепления перемирия и решения конфликта в целом. |
The consideration by the General Assembly of the report of the Security Council provides the States Members of the United Nations with a valuable opportunity to participate in the discussions on the work of an organ which retains a central role in the Organization's overall mandate. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности обеспечивает государствам - членам Организации Объединенных Наций ценные возможности для участия в дискуссии о работе этого органа, призванного играть одну из главных ролей в осуществлении мандата Организации в целом. |
In spite of the commitments made by the international community through the adoption of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the overall socio-economic situation in most African countries has continued to deteriorate. |
Несмотря на обязательства, взятые на себя международным сообществом путем принятия Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, социально-экономическое положение в большинстве африканских стран в целом продолжает ухудшаться. |
THE INTERNATIONAL MONITORING SYSTEM Further work by the Group of Experts on the issue of synergy of different monitoring technologies might have an impact on the design of the overall International Monitoring System. |
МЕЖДУНАРОДНАЯ СИСТЕМА МОНИТОРИНГА Проведение Группой экспертов дальнейшей работы по проблеме комплексирования различных технологий мониторинга могло бы оказать влияние на построение Международной системы мониторинга в целом. |
That information included many complaints by residents who had received alternative accommodation to the effect that they had to travel long distances to and from their places of employment on relatively expensive public transportation and that the overall quality of the housing at the resettlement sites was poor. |
Комитет располагает сведениями о том, что многие жители, которым было предоставлено другое жилье, жалуются на его значительную удаленность от их места работы при сравнительно высоких ценах на общественный транспорт, а также в целом на плохие жилищные условия в местах переселения. |
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. |
В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Despite a continuation of "family voting" and some irregularities concerning control of the mobile ballot boxes and ballots, the overall results seem consistent with the will of the voters. |
Несмотря на продолжение практики "семейного голосования" и на некоторый разнобой в использовании передвижных урн и выдачи бюллетеней, в целом, похоже, что результаты совпадают с волей избирателей. |
While there is an overall understanding among organizations and agencies of the importance of strengthening the inter-agency cooperation and coordination for the purpose of the implementation of the New Agenda, there is no agreement on separate proposals contained in recommendation 5. |
Организации и учреждения системы в целом сознают важность укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации в целях осуществления Новой программы, однако в отношении отдельных предложений, содержащихся в этой рекомендации, единого мнения у них нет. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. |
Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
United States population growth is slow overall, though immigration and internal migration contribute to faster growth in the South and in coastal regions, resulting in increased stress to coastal zones and heightened vulnerability to climate change. |
Численность населения Соединенных Штатов в целом увеличивается довольно медленно, хотя под влиянием иммиграции и внутренней миграции его рост усиливается в южной части страны и в прибрежных районах, что приводит к увеличению экологического стресса в прибрежных зонах и повышению уровня уязвимости к изменению климата. |
The overall situation deteriorated, however, and reached crisis point in late November, when the Bosnian Serbs entered the designated safe area of Bihac in repulsing an offensive launched in October from the Bihac pocket by the Bosnian Army. |
Однако в целом ситуация ухудшилась и достигла критического состояния в конце ноября, когда боснийские сербы вошли в установленный район безопасности Бихач, чтобы отразить наступление, предпринятое в октябре из бихачского анклава боснийской армией. |
In our overall assessment, therefore, and on the basis of our strong desire for the nuclear-test ban, we would go along with the decision here, while reserving our position on the points we have stressed throughout the negotiations and reiterated here today. |
Поэтому, оценивая ситуацию в целом и с учетом нашего сильного стремления к запрещению ядерных испытаний, мы поддержим здесь решение, резервируя нашу позицию по моментам, которые мы подчеркивали на протяжении переговоров и повторили сегодня здесь. |
7.2 The nature of services provided in terms of overall direction, management and coordination of legal advice and services in the United Nations as a whole remained unaltered. |
7.2 Характер предоставляемых услуг с точки зрения общего руководства, управления и координации консультативной помощи и услуг по правовым вопросам в Организации Объединенных Наций в целом оставался неизменным. |
Monitoring, evaluation and continuous assessment of the effects on the groups concerned and on the overall economy and society are imperative features of anti-poverty policies. |
с) Контроль, прогнозирование и постоянная оценка воздействия на соответствующие группы и на экономику и общество в целом являются необходимыми составляющими политики борьбы с нищетой. |
While minor problems may still exist at the local and lower levels - and will probably continue to do so - this, in the assessment of the Mission Coordinator, does not influence or change the overall broadly satisfactory picture. |
Хотя, возможно, все еще существуют мелкие проблемы на местном и более низком уровнях - и они, вероятно, будут сохраняться, - это, по оценке Координатора Миссии, не влияет на общую, в целом удовлетворительную, картину и не меняет ее. |
The general impression of the observers was that the overall results of the census were of acceptable reliability despite difficulties in some areas, particularly those with a large Albanian population, poor quality maps and some confusion on the citizenship question. |
По общему мнению наблюдателей, результаты выборов в целом явились достаточно достоверными, несмотря на трудности, встретившиеся в некоторых районах, особенно в районах с большой численностью албанского населения, а также низкое качество карт и определенную путаницу в вопросе о гражданстве. |
While overall developments in the region give cause for concern, there is now renewed hope for the organized voluntary repatriation of Togolese refugees from Benin and Ghana, and of Malian Tuareg refugees, who have begun to return spontaneously to northern Mali. |
Хотя в целом события в регионе и вызывают озабоченность, сегодня вновь имеется надежда на то, что будет успешно завершена организованная добровольная репатриация тоголезских беженцев из Бенина и Ганы и малийских беженцев туарегов, которые начали самостоятельно возвращаться в северные районы Мали. |
Moreover, the implementation of the sanctions, in their view, could have a considerable long-term negative impact on the overall political, economic, security and social situation in the affected third countries and the region as a whole. |
Кроме того, осуществление санкций может, по их мнению, иметь значительные долгосрочные негативные последствия для общего политического, экономического и социального положения, а также положения в области безопасности в пострадавших третьих странах и в регионе в целом. |
The Royal Government is pleased to inform you, Sir, and the Assembly that the National Programme to Rehabilitate and Develop Cambodia has made great progress in articulating the Government's overall and sectoral policies and programmes. |
Королевское правительство с удовлетворением информирует Вас, г-н Председатель, а также Ассамблею о том, что в ходе осуществления Национальной программы по восстановлению и развитию Камбоджи был достигнут значительный прогресс в разработке стратегии и программ правительства как в целом, так и по отдельным секторам. |
The impact was negligible in overall margin terms, but there was a significant impact on the margin at the P-1 level, which was pertinent to other considerations about the structure of the common system salary scale. |
Включение этих должностей с точки зрения определения разницы в целом оказывает незначительное влияние, однако такое влияние оказывается значительным для разницы в вознаграждении сотрудников класса С-1 и поэтому затрагивает и другие аспекты, связанные со структурой шкалы окладов в общей системе. |
The Commission recalled that the information collected by the secretariat on the World Bank and OECD was reference data, linked to its discussion of the Noblemaire principle and the overall issue of common system competitiveness (see paras. 73-88). |
Комиссия напомнила, что информация, собранная секретариатом о Всемирном банке и ОЭСР, по своему характеру является справочной и что она связана с ее обсуждением вопроса о применении принципа Ноблемера и вопроса о конкурентоспособности общей системы в целом (см. пункты 73-88). |
Personal promotions had to be seen in the context of overall human resources management: CCAQ would welcome reconsideration of the matter in that context, and particularly in connection with merit concerns. |
Индивидуальные продвижения по службе следует рассматривать в контексте управления людскими ресурсами в целом: ККАВ будет приветствовать повторное рассмотрение этого вопроса в данном контексте и особенно в связи с вопросами учета служебных заслуг. |
While from 1979-1981 and 1988-1990 overall commodity dependency was on average declining in South and South-East Asia, West Asia and Latin America, it was basically unchanged in Africa, the Caribbean and developing Oceania. |
Хотя в период между 1979-1981 годами и 1988-1990 годами общая зависимость от сырьевых товаров в среднем уменьшалась в Южной и Юго-Восточной Азии, Западной Азии и Латинской Америке, она в целом оставалась неизменной в Африке, Карибском бассейне и развивающихся странах Океании. |
Targets and quotas can be set either in general or with reference to the relevant regional labour market (Gunderson, 1993), in which case they do not correct overall segregation but only relative segregation in one firm compared to others in the area. |
Целевые показатели или квоты могут устанавливаться либо в целом, либо с учетом условий соответствующего регионального рынка труда (Гундерсон, 1993 год), при этом они способствуют устранению не общей, а лишь относительной сегрегации на одной фирме по сравнению с другими в данной области деятельности. |
It appears that the overall numbers of immigrants to the West in the late 1980s and early 1990s are large and increasing while the willingness of western Governments and the general population to receive them is low and waning. |
Представляется, что в конце 80-х и начале 90-х годов происходит значительный рост общей численности иммигрантов на Западе, тогда как готовность правительств западных стран и населения в целом принимать их находится на низком уровне или иссякает. |