And so it's no surprise that overall, industry-funded trials are four times more likely to give a positive result than independently sponsored trials. |
Неудивительно, что в целом испытания, финансируемые производителями, вчетверо более вероятно дают положительный результат, чем независимые испытания. |
Canadian Online Explorer rated the overall event, as well as the main event, a six out of ten. |
Canadian Online Explorer поставил как главному событию, так и шоу в целом шесть из десяти звёзд. |
With (stylized as WITH) is the eighth Japanese studio album (fifteenth overall) by South Korean pop duo Tohoshinki, released by Avex Trax on December 17, 2014. |
With (альбом) - восьмой японский студийный альбом (пятнадцатый в целом) южнокорейского поп-дуэта Tohoshinki, выпущенный Avex Trax 17 декабря 2014 года. |
Taken to extreme, this can sometimes be viewed as producing the ability to "plug and play" applications, where they are so independent that they can be changed without affecting the overall system behaviour. |
По крайней мере, данный принцип иногда может рассматриваться, как предоставление возможности внедрять приложения по схеме «plug and play», поскольку они являются настолько независимыми по отношению друг к другу, что могут быть заменены без влияния на систему в целом. |
The 2014-15 Football Conference season is the eleventh season with the Conference consisting of three divisions and the thirty-fifth season overall. |
Сезон 2014-15 футбольной конфереции это одиннадцатый сезон конференции в составе трех дивизионов и тридцать пятый сезон в целом. |
It was, overall - What's the word I'm looking for? |
Это было, в целом... какое бы слово подобрать? |
Upon its release, Body Language received generally favourable to mixed reviews from music critics, many of whom complimented Minogue for experimenting with new genres and the overall production of the album. |
Body Language получил в основном положительные отзывы критиков, многие из которых хвалили Миноуг за экспериментирование с новыми жанрами и продюсирование альбома в целом. |
Voter turnout in the first round of voting was just 34 percent, and overall was just 32 percent. |
Явка при голосовании на первом этапе составила 34%, а в целом по стране - 32%. |
National and sectoral science and technology policies should also be revisited in designing national ICT policies owing to the close bonds that link capacity-building in ICT to overall technological capabilities. |
В процессе разработки национальной политики в области ИКТ следует также пересматривать национальную и секторальную научно-техническую политику, поскольку между укреплением потенциала в области ИКТ и развитием науки и техники в целом существует тесная взаимосвязь. |
Even in regard to such areas as immunization, where overall progress has been good, many children remain unreached as a result of persistent discrimination and other forms of exclusion. |
Даже в таких областях, как иммунизация, где в целом были достигнуты хорошие результаты, многие дети по-прежнему находятся вне сферы охвата в результате сохраняющейся дискриминации и других форм отчуждения. |
It also welcomed the information on education and illiteracy, and on the work under way to improve the education system overall. |
Он также с удовлетворением отмечает информацию о системе образования и уровне неграмотности, а также о работе, которая проводится для совершенствования системы образования в целом. |
While I am relieved to hear of reports that some military forces have been withdrawn and some restrictions eased, the overall situation remains of serious concern, especially with regard to the unknown predicament of the large number of individuals who were arrested without due process. |
Хотя я с облегчением услышал сообщения о том, что некоторые военные силы выведены и ограничения отменены, ситуация в целом по-прежнему вызывает серьезную тревогу, в особенности в связи с отсутствием информации о судьбе большого числа лиц, которые были арестованы без соблюдения надлежащей процедуры. |
The general objective of this subprogramme is to assist the countries of the region in their efforts to increase the overall efficiency of transport infrastructure and to improve the management of the sector as a whole by strengthening the institutional frameworks of the public and private bodies within it. |
18.63 Общая задача этой подпрограммы - оказывать помощь странам региона в их усилиях по повышению общей эффективности транспортной инфраструктуры и совершенствованию механизма управления этим сектором в целом посредством укрепления организационной основы государственных и частных органов, относящихся к данному сектору. |
Although the overall level of violence in the occupied territories had somewhat declined since the signing of the Declaration of Principles, sporadic outbreaks have met with harsh repressive measures against the civilian population, often resulting in a large number of casualties. |
Хотя после подписания Декларации принципов масштабы насилия на оккупированных территориях в целом несколько сократились, эпизодические его вспышки влекли за собой суровые репрессии против гражданского населения, нередко приводившие к большому числу жертв. |
By voting in favour of General Assembly resolutions 48/59 A and B, Ukraine recognized the overall soundness of their provisions and undertook to comply with them. |
Проголосовав в поддержку резолюций 48/59 А и В Генеральной Ассамблеи, Украина в целом признала обоснованность их положений, взяла на себя ответственность за их соблюдение. |
While higher and middle class income levels had increased 50 per cent, the income of the overall population had decreased constantly. |
Хотя доходы наиболее состоятельных слоев населения и среднего класса увеличились на 50 процентов, доходы населения в целом постоянно сокращаются. |
UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. |
Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
It is noted that there have been no reports of human rights violations with a racial background in Mauritius and that the overall situation in the country does not provide grounds for serious concern. |
Комитет отмечает, что сообщений о нарушении прав человека в Маврикий на расовой почве не поступало и что ситуация в стране в целом не дает оснований для серьезной обеспокоенности. |
Thus, national statistical offices would have a better knowledge of what is requested from a country overall and would be able to promote the quality and consistency of the data supplied. |
Таким образом, национальные статистические учреждения будут лучше понимать то, какая информация необходима от страны в целом, и смогут повысить качество и единообразие представляемых данных. |
Preliminary results of this analysis show that, while some progress has been made, the overall quality of the documentation still leaves much to be desired in terms of completeness and accuracy. |
Предварительные результаты этого анализа показали, что, хотя и достигнут определенный прогресс, качество документации в целом оставляет желать много лучшего с точки зрения полноты информации и ее точности. |
Such evident violations of the sovereignty of Croatia, as well as that of Bosnia and Herzegovina, are clearly aimed at provoking a large-scale conflict in the area and undermining the overall peace process. |
Подобные явные нарушения суверенитета Хорватии, а также Боснии и Герцеговины, вне всякого сомнения, направлены на то, чтобы спровоцировать крупномасштабный конфликт в этом районе и подорвать мирный процесс в целом. |
21.25 Personnel administration is now concerned not only with recruitment, selection, placement, utilization, promotion, discipline and compensation of public personnel, but also with their training, career development and mobilization of overall human resources. |
21.25 Кадровая служба в настоящее время занимается не только наймом, отбором, расстановкой, использованием, повышением в должности, дисциплиной и вознаграждением сотрудников, занятых в государственном секторе, но также вопросами их профессиональной подготовки, профессионального роста и мобилизацией людских ресурсов в целом. |
We therefore encourage all Member States, during the forty-ninth session of the General Assembly, to give meaning to the concept of sustainable development by supporting the overall outcome of Barbados, including all enabling legislation. |
Поэтому мы призываем все государства-члены во время работы сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи вложить смысл в концепцию устойчивого развития, поддержав в целом результаты Конференции в Барбадосе, включая все законодательные инициативы, дающие возможность ее осуществления. |
Taken as a whole, the section itself represented a mere 1.5 per cent of the overall budget. |
Если говорить в целом, то в рамках всего бюджета доля самого этого раздела составляет всего лишь 1,5 процента. |
It firmly believed that the Council's membership should be expanded to make it more representative of the Organization's overall membership. |
Она твердо считает, что членский состав Совета должен быть расширен, с тем чтобы он в большей степени соответствовал членскому составу Организации в целом. |