| The degradation of water canals and the overall desiccation of the lowlands around the LoC allowed spotting fires to cross empty irrigation canals. | В результате ухудшения общего состояния водоканалов и в целом осушения низинных участков местности вокруг ЛСС очаговые пожары получили возможность перебираться через обезвоженные оросительные каналы. |
| Both sides should prepare actively for the event and be ready to take decisions that will improve confidence and contribute to the overall peace effort. | Обе стороны должны тщательно подготовиться к этому мероприятию и быть готовы принять решения, способствующие укреплению доверия и миротворческим усилиям в целом. |
| The overall trade performance in 2000 was again driven by the performance of oil exports in the region. | В целом показатели торговли в 2000 году вновь определялись объемом экспорта нефти в регионе. |
| Because WFP and UNHCR, like UNFPA, reported a much higher core share of contributions, the 2005 overall United Nations core share was 43.3 per cent. | Поскольку ВПП и УВКБ, как и ЮНФПА, сообщили о гораздо бόльших объемах взносов в основные ресурсы, в 2005 году доля основных ресурсов Организации Объединенных Наций в целом составляла 43,3 процента. |
| We also reiterate our commitment to continued support for the central and overall coordinating role of the United Nations in promoting a coherent international response to humanitarian crises. | Мы также подтверждаем нашу приверженность дальнейшей поддержке центральной и координирующей усилия в целом роли Организации Объединенных Наций в содействии согласованному международному реагированию на гуманитарные кризисы. |
| The overall trend was an increase in the implementation of precursor control measures, with a significant improvement being made since the period 1998-2000. | В целом осуществление мер в области контроля над прекурсорами неуклонно активизировалось, и по сравнению с периодом 1998-2000 годов были достигнуты заметные результаты. |
| The main structural change, set to make Russian Railways' overall operations substantially more efficient is the establishment of the subsidiary First Freight Company. | Главное структурное изменение, которое существенно повысит эффективность работы ОАО «РЖД» в целом - это создание дочернего общества «Первая Грузовая Компания». |
| The overall situation in France regarding access to health care seems fairly satisfactory thanks to nearly universal health insurance and the extension of health-care coverage. | В целом положение во Франции с доступом к медицинском обслуживанию представляется весьма позитивным, благодаря высокой степени универсальности медицинского страхования и его всеобщности. |
| In addition to these operational programmes, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continues to monitor the overall humanitarian situation. | Помимо осуществления этих оперативных программ ведется наблюдение за гуманитарной ситуацией в целом, которое продолжает осуществлять Управление по координации гуманитарной деятельности. |
| The Chief Justice has overall responsibility for the administration of justice in Trinidad and Tobago and heads the independent Judiciary. | Главный судья отвечает в целом за отправление правосудия в Тринидаде и Тобаго и является главой независимой судебной системы. |
| Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. | Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции. |
| A healthy and functioning justice sector in Timor-Leste is crucial for the overall functioning of the democratic institutions and thus is fundamental in ensuring good governance. | Здоровая и нормально функционирующая система отправления правосудия в Тиморе-Лешти имеет огромное значение для деятельности демократических институтов в целом и поэтому играет ведущую роль в обеспечении благого правления. |
| The approach to HIV/AIDS was seen as appropriate, and, overall, the results of the evaluation carried out in 2000 were positive. | Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом была признана правильной, и результаты оценки, проведенной в 2000 году, были в целом положительными. |
| In addition to the information summarized in the Risk Profile, the scientific literature offers a significant number of reviews presenting the overall toxicity of this chemical family. | Помимо информации, подытоженной в характеристике рисков, в научной литературе содержится значительное число обзоров, отражающих токсичность данной совокупности химических веществ в целом. |
| A first step in developing a strategy for overall GFAs of UNIDO has been to define an umbrella theme for the period 2000-2001. | Первым шагом в разработке стратегии МГФ ЮНИДО в целом является определение главной темы на период 2000 - 2001 годов. |
| But I think that, overall, we share Special Representative of the Secretary-General Rücker's assessment that obstacles to Kosovo's further development are status-related. | Я считаю, однако, что в целом мы согласны с оценкой Специального представителя Генерального секретаря Рюккера, согласно которой препятствия на пути дальнейшего развития Косово связаны с его статусом. |
| The review highlighted that the 2002-2005 strategy had very good programmes but that overall there was a lack of planning and coordination. | В ходе обзора было отмечено, что стратегия на 2002-2005 годы содержала хорошие программы, но ее осуществление в целом страдало от отсутствия планирования и координации. |
| OIOS audits of UNEP offices away from headquarters showed that, overall, they were well run but that their accountability had not been clearly established. | Проведенная УСВН ревизия отделений ЮНЕП показала, что в целом они управляются хорошо, но их отчетность определена недостаточно четко. |
| At the midpoint of the 15-year period, progress towards the achievement of the Millennium Development Goals is still uneven and unsatisfactory overall. | По прошествии половины этого 15-летнего периода прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему неодинаков применительно к отдельным целям и странам и в целом неудовлетворителен. |
| In 2000 there was an overall drop of 23 per cent. | В 2000 году ее уровень в целом снизился на 23 процента. |
| It was noted that the new structure was also useful in relation to the consideration of the Organization's overall rule of law activities. | Было отмечено, что новая структура также весьма полезна с точки зрения рассмотрения связанной с вопросами права деятельности Организации в целом. |
| The efforts of Haiti to fight impunity were encouraging, but his delegation remained concerned by the overall human rights situation. | Отрадными являются предпринятые Гаити усилия по борьбе с безнаказанностью, однако в целом положение в области прав человека по-прежнему является тревожным. |
| Important steps had been taken to improve the Organization's overall efficiency, thanks in part to closer cooperation between the Member States and the Secretariat. | Были сделаны важные шаги в деле повышения эффективности Организации в целом, что было достигнуто благодаря более тесному сотрудничеству между государствами-членами и Секретариатом. |
| The comments made so far by Governments on the provisional text suggest that, overall, its basic structure and most of its individual provisions are acceptable. | Комментарии, представленные до настоящего времени правительства относительно предварительного текста, дают основания полагать, что, в целом, его основная структура и большинство отдельных положений являются приемлемыми. |
| Social indicators are also improving, but overall socio-economic progress in African least developed countries has been significantly compromised by continuing population growth due to the highest fertility in the world. | Социальные показатели также улучшаются, однако социально-экономический прогресс в наименее развитых странах Африки в целом в значительной степени сдерживался продолжающимся ростом численности населения, определяемым самой высокой в мире рождаемостью. |