Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
The degradation of water canals and the overall desiccation of the lowlands around the LoC allowed spotting fires to cross empty irrigation canals. В результате ухудшения общего состояния водоканалов и в целом осушения низинных участков местности вокруг ЛСС очаговые пожары получили возможность перебираться через обезвоженные оросительные каналы.
Both sides should prepare actively for the event and be ready to take decisions that will improve confidence and contribute to the overall peace effort. Обе стороны должны тщательно подготовиться к этому мероприятию и быть готовы принять решения, способствующие укреплению доверия и миротворческим усилиям в целом.
The overall trade performance in 2000 was again driven by the performance of oil exports in the region. В целом показатели торговли в 2000 году вновь определялись объемом экспорта нефти в регионе.
Because WFP and UNHCR, like UNFPA, reported a much higher core share of contributions, the 2005 overall United Nations core share was 43.3 per cent. Поскольку ВПП и УВКБ, как и ЮНФПА, сообщили о гораздо бόльших объемах взносов в основные ресурсы, в 2005 году доля основных ресурсов Организации Объединенных Наций в целом составляла 43,3 процента.
We also reiterate our commitment to continued support for the central and overall coordinating role of the United Nations in promoting a coherent international response to humanitarian crises. Мы также подтверждаем нашу приверженность дальнейшей поддержке центральной и координирующей усилия в целом роли Организации Объединенных Наций в содействии согласованному международному реагированию на гуманитарные кризисы.
The overall trend was an increase in the implementation of precursor control measures, with a significant improvement being made since the period 1998-2000. В целом осуществление мер в области контроля над прекурсорами неуклонно активизировалось, и по сравнению с периодом 1998-2000 годов были достигнуты заметные результаты.
The main structural change, set to make Russian Railways' overall operations substantially more efficient is the establishment of the subsidiary First Freight Company. Главное структурное изменение, которое существенно повысит эффективность работы ОАО «РЖД» в целом - это создание дочернего общества «Первая Грузовая Компания».
The overall situation in France regarding access to health care seems fairly satisfactory thanks to nearly universal health insurance and the extension of health-care coverage. В целом положение во Франции с доступом к медицинском обслуживанию представляется весьма позитивным, благодаря высокой степени универсальности медицинского страхования и его всеобщности.
In addition to these operational programmes, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continues to monitor the overall humanitarian situation. Помимо осуществления этих оперативных программ ведется наблюдение за гуманитарной ситуацией в целом, которое продолжает осуществлять Управление по координации гуманитарной деятельности.
The Chief Justice has overall responsibility for the administration of justice in Trinidad and Tobago and heads the independent Judiciary. Главный судья отвечает в целом за отправление правосудия в Тринидаде и Тобаго и является главой независимой судебной системы.
Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции.
A healthy and functioning justice sector in Timor-Leste is crucial for the overall functioning of the democratic institutions and thus is fundamental in ensuring good governance. Здоровая и нормально функционирующая система отправления правосудия в Тиморе-Лешти имеет огромное значение для деятельности демократических институтов в целом и поэтому играет ведущую роль в обеспечении благого правления.
The approach to HIV/AIDS was seen as appropriate, and, overall, the results of the evaluation carried out in 2000 were positive. Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом была признана правильной, и результаты оценки, проведенной в 2000 году, были в целом положительными.
In addition to the information summarized in the Risk Profile, the scientific literature offers a significant number of reviews presenting the overall toxicity of this chemical family. Помимо информации, подытоженной в характеристике рисков, в научной литературе содержится значительное число обзоров, отражающих токсичность данной совокупности химических веществ в целом.
A first step in developing a strategy for overall GFAs of UNIDO has been to define an umbrella theme for the period 2000-2001. Первым шагом в разработке стратегии МГФ ЮНИДО в целом является определение главной темы на период 2000 - 2001 годов.
But I think that, overall, we share Special Representative of the Secretary-General Rücker's assessment that obstacles to Kosovo's further development are status-related. Я считаю, однако, что в целом мы согласны с оценкой Специального представителя Генерального секретаря Рюккера, согласно которой препятствия на пути дальнейшего развития Косово связаны с его статусом.
The review highlighted that the 2002-2005 strategy had very good programmes but that overall there was a lack of planning and coordination. В ходе обзора было отмечено, что стратегия на 2002-2005 годы содержала хорошие программы, но ее осуществление в целом страдало от отсутствия планирования и координации.
OIOS audits of UNEP offices away from headquarters showed that, overall, they were well run but that their accountability had not been clearly established. Проведенная УСВН ревизия отделений ЮНЕП показала, что в целом они управляются хорошо, но их отчетность определена недостаточно четко.
At the midpoint of the 15-year period, progress towards the achievement of the Millennium Development Goals is still uneven and unsatisfactory overall. По прошествии половины этого 15-летнего периода прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему неодинаков применительно к отдельным целям и странам и в целом неудовлетворителен.
In 2000 there was an overall drop of 23 per cent. В 2000 году ее уровень в целом снизился на 23 процента.
It was noted that the new structure was also useful in relation to the consideration of the Organization's overall rule of law activities. Было отмечено, что новая структура также весьма полезна с точки зрения рассмотрения связанной с вопросами права деятельности Организации в целом.
The efforts of Haiti to fight impunity were encouraging, but his delegation remained concerned by the overall human rights situation. Отрадными являются предпринятые Гаити усилия по борьбе с безнаказанностью, однако в целом положение в области прав человека по-прежнему является тревожным.
Important steps had been taken to improve the Organization's overall efficiency, thanks in part to closer cooperation between the Member States and the Secretariat. Были сделаны важные шаги в деле повышения эффективности Организации в целом, что было достигнуто благодаря более тесному сотрудничеству между государствами-членами и Секретариатом.
The comments made so far by Governments on the provisional text suggest that, overall, its basic structure and most of its individual provisions are acceptable. Комментарии, представленные до настоящего времени правительства относительно предварительного текста, дают основания полагать, что, в целом, его основная структура и большинство отдельных положений являются приемлемыми.
Social indicators are also improving, but overall socio-economic progress in African least developed countries has been significantly compromised by continuing population growth due to the highest fertility in the world. Социальные показатели также улучшаются, однако социально-экономический прогресс в наименее развитых странах Африки в целом в значительной степени сдерживался продолжающимся ростом численности населения, определяемым самой высокой в мире рождаемостью.