In sum, while the overall trend is one of easing the debt problem, a considerable number of developing countries, mostly in Africa, remains constrained by a debt overhang. |
В целом, несмотря на общую тенденцию к ослаблению остроты проблемы задолженности, значительное число развивающихся стран, преимущественно в Африке, по-прежнему находится под тяжестью долгового бремени. |
This facility should not replace the substantive technical thinking and planning that other departments are providing, but concentrate on general strategic organizational and management aspects from the overall perspective of the United Nations. |
Деятельность этого подразделения не должна подменять собой основную деятельность других департаментов по техническому планированию, но должна быть направлена на учет общих стратегических, организационных и управленческих аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
The panel focused on the roles and problems of women in water supply and environmental sanitation projects, programmes and policies and overall water resource management in the various regions. |
В центре внимания дискуссии находились вопросы о роли и проблемах женщин в контексте проектов, программ и политики в области водоснабжения и санитарии окружающей среды и управления водохозяйственной деятельностью в различных регионах в целом. |
It will continue to be a strong humanitarian advocate, emphasizing the human dimension of crisis situations, while at the same time contributing to the overall peace-building efforts of the United Nations. |
Он будет и впредь решительно отстаивать интересы гуманитарной деятельности, подчеркивая значение в кризисных ситуациях человеческого фактора и в то же время содействуя миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций в целом. |
In addition, there has been no "recent evaluation" to our knowledge, and overall project implementation and disbursement since March 1993 have been well within anticipated targets. |
Кроме того, насколько нам известно, никаких "недавних оценок" не было, и общие темпы осуществления проектов и выделения средств с марта 1993 года в целом соответствовали предусмотренным контрольным показателям. |
It is evident that opportunities for insurers to penetrate into the countryside on a commercially viable basis depend to a significant degree on the nature and success of a country's overall agricultural policies. |
Совершенно ясно, что возможности страховщиков в деле налаживания эффективных с коммерческой точки зрения операций в сельских районах во многом зависят от характера и действенности сельскохозяйственной политики страны в целом. |
And finally, a special session of the General Assembly is to be held in the year 2000 to examine the overall implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
И наконец, в 2000 году должна быть проведена специальная сессия Генеральной Ассамблеи для изучения в целом хода осуществления принятых в Копенгагене Декларации и Программы действий. |
We believe that the sixth preambular paragraph deals with the question of overall discrimination against women, including discriminatory practices against women on the issue of inheritance. |
Мы считаем, что шестой пункт преамбулы касается вопроса дискриминации женщин в целом, включая дискриминационную практику в отношении женщин в деле наследования. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights had visited Cuba in 1994, but that visit had not led to any overall improvements in human rights. |
В 1994 году Кубу посетил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, однако в результате его поездки положение в области прав человека в стране в целом не изменилось к лучшему. |
In Russia, the print and electronic media were becoming a powerful, independent force, reflecting the country's entire political spectrum and representing, overall, an important factor in the process of democratic reforms. |
В России печатная и электронная пресса превращается в независимую и мощную силу, представляющую весь политический спектр страны и являющуюся, в целом, важным фактором демократических реформ. |
He reported that the MINURSO Administration and the Department of Peace-keeping Operations had been responsive to the audit recommendations and had, overall, taken prompt, remedial action. |
Он сообщает о том, что администрация МООНРЗС и Департамент операций по поддержанию мира адекватно прореагировали на рекомендации по результатам ревизии и, в целом, оперативно приняли коррективные меры. |
An overall estimate is that processing of a lump-sum travel case takes about 15 per cent less time compared to processing a regular travel case. |
В целом, по оценкам, на обработку документации, связанной с поездками в рамках системы паушальных выплат, уходит примерно на 15 процентов меньше времени, чем на обработку документации в связи с поездками в рамках обычной системы. |
We consider that improved communication in this area can only lead to an improvement in the activities of the Committees and greater support for the overall work of the Security Council. |
Мы полагаем, что более совершенная связь в этой сфере может привести к улучшению деятельности Комитетов и большей поддержке работы Совета Безопасности в целом. |
The macroeconomic reforms and adjustment programmes of a wide range of least developed countries had not been successful during the first half of the current decade owing to an overall unfavourable external environment. |
В течение первых пяти лет текущего десятилетия макроэкономические реформы, проводившиеся в рамках программ перестройки многих наименее развитых стран, не увенчались успехом ввиду в целом неблагоприятных внешних условий. |
This reflects an overall improvement compared with the earlier estimate of $388 million, but a worsening of the position of the regular budget. |
Это в целом больше, чем ранее прогнозировавшиеся 388 млн. долл. США, хотя сальдо по регулярному бюджету ухудшилось. |
However, growth will be slower in the least developed countries, as a result of the overall decline in personal income there over the past 10 years. |
Тем не менее самый слабый рост будет в наименее развитых странах вследствие наблюдавшегося в целом за последние 10 лет сокращения доходов жителей этих стран. |
She stated that despite progress made in reducing death rates from cardiovascular disease and lung cancer, much remained to be done to improve the overall health situation of her people. |
Она заявила, что, несмотря на достигнутый прогресс в снижении уровня смертности от сердечно-сосудистых заболеваний и рака легких, еще многое предстоит сделать для повышения уровня здравоохранения ее народа в целом. |
In the four United Nations agencies headed by women executives, there has been a general increase in the proportion of women professionals, overall and, for most, at both the middle and senior management levels. |
В четырех учреждениях Организации Объединенных Наций, руководителями которых являются женщины, произошло общее увеличение доли женщин-специалистов в целом и в наибольшей степени - на руководящих должностях среднего и высшего звена. |
It has a fundamental role to play in the representation of Guatemalan society, since democracy requires a body in which the overall situation of the country is embodied in an institutional form, harmoniously integrating a variety of interests. |
Он призван играть основополагающую роль в обеспечении представительства гватемальского общества, поскольку для демократии необходим орган, который на организационной основе и на базе гармоничного согласования интересов занимается вопросами положения в стране в целом. |
It is evident, in this case, that the Secretary-General will submit revised cost estimates to the General Assembly to include resource requirements for the overall disarmament and demobilization programme, humanitarian assistance and electoral component of the Observer Mission. |
Очевидно, что в этом случае Генеральный секретарь представит пересмотренную смету расходов Генеральной Ассамблее, с тем чтобы отразить потребности в ресурсах в целом по программе разоружения и демобилизации, в связи с оказанием гуманитарной помощи и по избирательному компоненту Миссии наблюдателей. |
While certain irregularities were noted in the elections, the overall opinion of the observers was that the elections had been conducted in a generally orderly, regular and peaceful manner. |
Хотя в ходе выборов были отмечены некоторые нарушения, по общему мнению наблюдателей, выборы были проведены в целом организованно, в нормальной и мирной обстановке. |
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. |
Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом. |
In addition to these incidents, the overall climate of hostility towards immigrants prevailing in California lies at the root of a number of acts of violence by police officers against migrant workers. |
Наряду с этими инцидентами в целом антииммигрантские настроения, царящие в Калифорнии, являются причиной многочисленных случаев насилия, совершаемого сотрудниками полиции в отношении трудящихся-мигрантов. |
This lack of action has provided us with a most unfavourable impression regarding the commitment of the rapid reaction force, and overall, UNPROFOR's will to implement the relevant Security Council resolutions. |
Указанное отсутствие действий произвело на нас самое неблагоприятное впечатление в том, что касается обязательства в отношении "потенциала быстрого реагирования" и в целом воли СООНО к осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Recognizing that although some progress has been made towards consolidating the peace process, the overall pace has been disappointingly slow, |
признавая, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в деле укрепления мирного процесса, в целом он продвигается удручающе медленными темпами, |