Country offices in the Africa region, overall, placed relatively even emphasis on all the drivers compared to offices in other regions. |
По сравнению с отделениями других регионов страновые отделения в Африке в целом примерно в равной степени учитывали все факторы. |
Primarily, it leads to increased competition within such professions and the weakening of the general competitiveness of women in the overall labour market. |
Прежде всего она приводит к росту конкуренции в рамках таких профессий и к ослаблению общей конкурентоспособности женщин на рынке труда в целом. |
The overall social insurance system consists of: |
В целом система социального страхования включает в себя: |
In general, the analysis shows a sharp disparity in reporting between geographic regions and across development groups that are reflective of the differences in overall national statistical capacity. |
В целом проведенный анализ свидетельствует о значительных различиях в представлении статистических данных по географическим регионам и по группам стран определенного уровня развития, отражающих различия в общих национальных потенциалах в области статистики. |
The overall reporting of gender statistics on various topics is strongest in Europe, followed by North and South America. |
В целом дело с представлением данных гендерной статистики по различным тематическим областям лучше всего поставлено в Европе и вслед за ней - в Северной и Южной Америке. |
We agree on the overall package; our proposal will be only for the sake of clarity. |
В целом мы согласны с пакетом предложений, но у нас есть предложение, касающееся ясности. |
As for tobacco, which is an important strategic cash crop, women make an effective contribution amounting to 39 per cent overall. |
В выращивании табака, который является важной стратегической культурой, женщины принимают участие на уровне 39 процентов в целом. |
However, their level of participation remains low overall. For example, the Niger has no women's football team. |
Однако до сих пор их участие в спортивных мероприятиях в целом остается низким, например нет ни одной женской футбольной команды. |
While the current national legislation contained no specific definition of discrimination as such, he believed that, overall, it was framed in the right spirit. |
Хотя в нынешнем национальном законодательстве отсутствует конкретное определение дискриминации как таковой, он считает, что в целом законодательство сформулировано в правильном духе. |
These transfers are effected on an overall net zero basis, reflecting the movement of the posts during the biennium. |
Перераспределение ресурсов осуществлено таким образом, что оно в целом не повлекло за собой никаких дополнительных расходов, отражая перераспределение должностей в ходе двухгодичного периода. |
As a result of the application of the revised parameters, requirements for the biennium 2006-2007 reflect an overall reduction of $52.8 million. |
В результате применения пересмотренных параметров потребности на двухгодичный период 2006 - 2007 годов в целом уменьшились на 52,8 млн. долл. США. |
Some Commission members noted, however, that the relevant information should include statistics on personnel levels for the civil service overall and for relevant grades and occupations. |
Некоторые члены Комиссии отметили, однако, что соответствующая информация должна включать статистические данные о численности персонала по гражданской службе в целом и по соответствующим классам и профессиям. |
The assumption is that enhancing female access to education, skills training, health care and employment will reduce overall poverty and positively affect sustained human resources development and economic growth. |
Соответствующая посылка состоит в том, что расширение для женщин доступа к возможностям образования, профессиональной подготовке, здравоохранению и занятости приведет к сокращению масштабов нищеты в целом и повлечет положительные последствия в плане устойчивого развития людских ресурсов и экономического роста. |
It was noted that a balanced division of labour among duty stations would make it possible to achieve greater synergy and better use of overall resources. |
Было отмечено, что концепция сбалансированного разделения труда между местами службы позволит улучшить взаимодействие и в целом повысить эффективность использования ресурсов. |
Excessive competition, however, clearly restricts the space for a strategic approach, even where contributions are generally aligned to overall priorities such as the Millennium Development Goals. |
Однако чрезмерная конкуренция ведет к явному ограничению возможностей применения стратегического подхода, даже в тех случаях, когда взносы в целом согласованы с такими общими приоритетами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
That clearly confirms the conviction expressed by our heads of State in the outcome document, that Security Council reform is an essential part of overall reform. |
Это ясно подтверждает выраженную главами наших государств в Итоговом документе убежденность в том, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемым элементом реформирования Организации в целом. |
Further study of the overall governance of the high seas is necessary if we are to move the issue forward. |
Для продвижения вперед в этом плане необходимо дальнейшее изучение управления делами открытого моря в целом. |
IFAD prioritized the economic empowerment of women as the primary means to improve their overall status and thus contribute to broad-based economic growth, poverty reduction and food security. |
МФСР уделяет первостепенное внимание расширению экономических прав и возможностей женщин, рассматривая его как основное средство улучшения их положения в целом, которое, таким образом, способствует широкомасштабному экономическому росту, сокращению масштабов нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
Moreover, although some non-permanent members of the Security Council had attempted to utilize existing consultation mechanisms, the overall situation was less than desirable. |
Кроме того, хотя некоторые непостоянные члены Совета Безопасности пытались использовать существующий механизм консультаций, ситуация в целом развивается не так, как хотелось бы. |
According to a report by the Canadian Human Rights Foundation, "the overall role played by the media in this situation is a negative one. |
Согласно докладу Канадского фонда по правам человека, "пресса в целом играет негативную роль. |
The expeditious operationalizing of the Independent Audit Advisory Committee, established by the General Assembly in its resolution 60/248, is a critical element of the overall strengthening of oversight. |
Скорейшее начало работы Независимой консультативной комиссии по ревизии, учрежденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/248, является принципиально важным элементом укрепления надзора в целом. |
Contractual translation workload increased by 24 per cent, while overall translation workload decreased by 3 per cent. |
Объем контрактного письменного перевода увеличился на 24 процента, в то время как рабочая нагрузка служб письменного перевода в целом сократилась на 3 процента. |
23.1 Two expected accomplishments relate to programme delivery overall, rather than to the individual expected accomplishments associated with particular implementation modalities or subprogrammes. |
23.1 Два ожидаемых достижения касаются осуществления Программы в целом, а не отдельных ожидаемых достижений, связанных с конкретными механизмами осуществления или подпрограммами. |
It is clear that progress has been made here and there, but overall implementation of the Programme of Action has not produced the results expected. |
Несомненно, в ряде областей были достигнуты определенные успехи, однако, в целом результаты выполнения Программы действий не оправдали наших ожиданий. |
These indicators are intended to both inform policies at the national level and to contribute to the overall monitoring of the Millennium Development Goals. |
Эти показатели могут быть использованы в процессе формирования политики на национальном уровне и в целом для отслеживания хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |