Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
Country offices in the Africa region, overall, placed relatively even emphasis on all the drivers compared to offices in other regions. По сравнению с отделениями других регионов страновые отделения в Африке в целом примерно в равной степени учитывали все факторы.
Primarily, it leads to increased competition within such professions and the weakening of the general competitiveness of women in the overall labour market. Прежде всего она приводит к росту конкуренции в рамках таких профессий и к ослаблению общей конкурентоспособности женщин на рынке труда в целом.
The overall social insurance system consists of: В целом система социального страхования включает в себя:
In general, the analysis shows a sharp disparity in reporting between geographic regions and across development groups that are reflective of the differences in overall national statistical capacity. В целом проведенный анализ свидетельствует о значительных различиях в представлении статистических данных по географическим регионам и по группам стран определенного уровня развития, отражающих различия в общих национальных потенциалах в области статистики.
The overall reporting of gender statistics on various topics is strongest in Europe, followed by North and South America. В целом дело с представлением данных гендерной статистики по различным тематическим областям лучше всего поставлено в Европе и вслед за ней - в Северной и Южной Америке.
We agree on the overall package; our proposal will be only for the sake of clarity. В целом мы согласны с пакетом предложений, но у нас есть предложение, касающееся ясности.
As for tobacco, which is an important strategic cash crop, women make an effective contribution amounting to 39 per cent overall. В выращивании табака, который является важной стратегической культурой, женщины принимают участие на уровне 39 процентов в целом.
However, their level of participation remains low overall. For example, the Niger has no women's football team. Однако до сих пор их участие в спортивных мероприятиях в целом остается низким, например нет ни одной женской футбольной команды.
While the current national legislation contained no specific definition of discrimination as such, he believed that, overall, it was framed in the right spirit. Хотя в нынешнем национальном законодательстве отсутствует конкретное определение дискриминации как таковой, он считает, что в целом законодательство сформулировано в правильном духе.
These transfers are effected on an overall net zero basis, reflecting the movement of the posts during the biennium. Перераспределение ресурсов осуществлено таким образом, что оно в целом не повлекло за собой никаких дополнительных расходов, отражая перераспределение должностей в ходе двухгодичного периода.
As a result of the application of the revised parameters, requirements for the biennium 2006-2007 reflect an overall reduction of $52.8 million. В результате применения пересмотренных параметров потребности на двухгодичный период 2006 - 2007 годов в целом уменьшились на 52,8 млн. долл. США.
Some Commission members noted, however, that the relevant information should include statistics on personnel levels for the civil service overall and for relevant grades and occupations. Некоторые члены Комиссии отметили, однако, что соответствующая информация должна включать статистические данные о численности персонала по гражданской службе в целом и по соответствующим классам и профессиям.
The assumption is that enhancing female access to education, skills training, health care and employment will reduce overall poverty and positively affect sustained human resources development and economic growth. Соответствующая посылка состоит в том, что расширение для женщин доступа к возможностям образования, профессиональной подготовке, здравоохранению и занятости приведет к сокращению масштабов нищеты в целом и повлечет положительные последствия в плане устойчивого развития людских ресурсов и экономического роста.
It was noted that a balanced division of labour among duty stations would make it possible to achieve greater synergy and better use of overall resources. Было отмечено, что концепция сбалансированного разделения труда между местами службы позволит улучшить взаимодействие и в целом повысить эффективность использования ресурсов.
Excessive competition, however, clearly restricts the space for a strategic approach, even where contributions are generally aligned to overall priorities such as the Millennium Development Goals. Однако чрезмерная конкуренция ведет к явному ограничению возможностей применения стратегического подхода, даже в тех случаях, когда взносы в целом согласованы с такими общими приоритетами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
That clearly confirms the conviction expressed by our heads of State in the outcome document, that Security Council reform is an essential part of overall reform. Это ясно подтверждает выраженную главами наших государств в Итоговом документе убежденность в том, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемым элементом реформирования Организации в целом.
Further study of the overall governance of the high seas is necessary if we are to move the issue forward. Для продвижения вперед в этом плане необходимо дальнейшее изучение управления делами открытого моря в целом.
IFAD prioritized the economic empowerment of women as the primary means to improve their overall status and thus contribute to broad-based economic growth, poverty reduction and food security. МФСР уделяет первостепенное внимание расширению экономических прав и возможностей женщин, рассматривая его как основное средство улучшения их положения в целом, которое, таким образом, способствует широкомасштабному экономическому росту, сокращению масштабов нищеты и обеспечению продовольственной безопасности.
Moreover, although some non-permanent members of the Security Council had attempted to utilize existing consultation mechanisms, the overall situation was less than desirable. Кроме того, хотя некоторые непостоянные члены Совета Безопасности пытались использовать существующий механизм консультаций, ситуация в целом развивается не так, как хотелось бы.
According to a report by the Canadian Human Rights Foundation, "the overall role played by the media in this situation is a negative one. Согласно докладу Канадского фонда по правам человека, "пресса в целом играет негативную роль.
The expeditious operationalizing of the Independent Audit Advisory Committee, established by the General Assembly in its resolution 60/248, is a critical element of the overall strengthening of oversight. Скорейшее начало работы Независимой консультативной комиссии по ревизии, учрежденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/248, является принципиально важным элементом укрепления надзора в целом.
Contractual translation workload increased by 24 per cent, while overall translation workload decreased by 3 per cent. Объем контрактного письменного перевода увеличился на 24 процента, в то время как рабочая нагрузка служб письменного перевода в целом сократилась на 3 процента.
23.1 Two expected accomplishments relate to programme delivery overall, rather than to the individual expected accomplishments associated with particular implementation modalities or subprogrammes. 23.1 Два ожидаемых достижения касаются осуществления Программы в целом, а не отдельных ожидаемых достижений, связанных с конкретными механизмами осуществления или подпрограммами.
It is clear that progress has been made here and there, but overall implementation of the Programme of Action has not produced the results expected. Несомненно, в ряде областей были достигнуты определенные успехи, однако, в целом результаты выполнения Программы действий не оправдали наших ожиданий.
These indicators are intended to both inform policies at the national level and to contribute to the overall monitoring of the Millennium Development Goals. Эти показатели могут быть использованы в процессе формирования политики на национальном уровне и в целом для отслеживания хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.