The Northern Ireland Office has overall policy responsibility for upholding law and order in Northern Ireland. |
Министерство по делам Северной Ирландии несет в целом политическую ответственность за поддержание законопорядка в Северной Ирландии. |
Reduction in overall birth rate and in teenage pregnancies. |
сокращение рождаемости в целом и подростковых беременностей в частности; |
The three delegations would welcome the full implementation of Inspira, which would help improve the overall functioning of the human resources management system. |
Делегации трех стран будут приветствовать широкое внедрение системы "Инспира" в полном объеме, что поможет усовершенствовать функционирование системы управления людскими ресурсами в целом. |
The overall improvement in the cash position of the Organization could be attributed to the similar efforts of other Member States. |
Наблюдаемое в Организации в целом улучшение положения с наличными средствами может быть обусловлено предпринимаемыми другими государствами-членами подобными усилиями. |
We believe that it is crucial to provide greater legitimacy to that body, which would benefit all of the main bodies and the Organization overall. |
Мы считаем крайне важным повысить легитимность этого органа, что принесет пользу всем главным органам и Организации в целом. |
Bhutan noted impressive progress in all domains of human development, and the importance of education and health care for the overall enjoyment of human rights. |
Бутан отметил важный прогресс во всех областях человеческой деятельности, подчеркнув значение образования и здравоохранения для обеспечения уважения прав человека в целом. |
For the International Red Cross and Red Crescent Movement, such partnerships are key to the effectiveness of its overall response. |
Такое партнерство играет ключевую роль в обеспечении эффективного реагирования в целом для Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
This has led to an overall improvement in both the accuracy of the Consolidated List and in the value of the INTERPOL-United Nations Security Council special notices. |
Это позволило в целом повысить как точность сводного перечня, так и значимость специальных уведомлений Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Contact Group, which met on 10 September 2009, will continue to periodically report on its overall progress to the Security Council. |
Контактная группа, которая провела свое заседание 10 сентября 2009 года, будет продолжать представлять периодические доклады Совету Безопасности о ходе ее работы в целом. |
Consequently, it largely agreed with the proposed programme budget as presented and its recommendations did not significantly affect the overall level of the resources proposed. |
Соответственно, Комитет в целом согласен с представленным предлагаемым бюджетом по программам, и его рекомендации не оказывают существенного влияния на общий объем предлагаемых ресурсов. |
The number of States that have measures against providing transport services for such illicit transactions has increased compared to the 2008 findings, but remains low overall. |
Число государств, принявших меры по пресечению оказания транспортных услуг в связи с такими незаконными операциями, увеличилось по сравнению с 2008 годом, хотя в целом остается незначительным. |
Nonetheless, it welcomed the principles overall and considered that they could be adopted by the General Assembly in the form of a declaration. |
Тем не менее она поддерживает рассматриваемые принципы в целом и считает, что они могут быть приняты Генеральной Ассамблеей в форме декларации. |
As we review the implementation of "A world fit for children", we are encouraged that overall some notable achievements have been made. |
Проводя оценку хода осуществления документа «Мир, пригодный для жизни детей», следует отметить, что в целом достигнуты определенные ощутимые результаты. |
Therefore, the deepening of reforms in the format of criminal trials has, overall, been beneficial in preventing the occurrence of various acts of torture. |
Таким образом, углубление процесса реформирования формата судов по уголовным делам оказало в целом благотворное влияние на предотвращение различных актов пыток. |
In total, the Tribunal has completed proceedings in relation to 126 persons overall, with 13 cases remaining to be completed. |
В целом Трибунал завершил судебные разбирательства в отношении 126 человек, причем 13 дел остаются в производстве. |
Existing data also suggest that, overall, the rural poverty rate fell much more than the urban rate. |
Имеющиеся данные также свидетельствуют о том, что в целом показатель нищеты в сельских районах снизился в большей мере, чем соответствующий показатель в городских районах. |
That persistent assault on our banana exports to the European Union through unrelenting recourse to the WTO dispute settlement body has impacted negatively on our overall economy. |
Неослабевающее давление, которое оказывается на наш экспорт бананов в Европейский союз в результате постоянных обращений в орган ВТО по разрешению споров, в целом имело негативное влияние на нашу экономику. |
A well-founded programme of basic training is therefore important to the overall strength and integrity of a law enforcement agency. |
В этой связи тщательно продуманная программа базовой подготовки имеет важное значение для формирования в целом эффективного и надежного правоохранительного ведомства. |
Higher outputs overall were owing to difficult climate conditions in Liberia |
Более высокие показатели в целом объясняются сложными климатическими условиями в Либерии |
The EUFJE representative highlighted several lessons stemming from EUFJE's 2004 annual conference and its overall activities. |
Представитель ФСЕСОС остановится на нескольких уроках, извлеченных в ходе проведения ежегодной конференции ФСЕСОС 2004 года и его деятельности в целом. |
An analysis of 24 independent studies, made in nine countries in Europe and North America, shows overall favourable results. |
Анализ материалов 24 независимых исследований, проведенных в девяти странах Европы и Северной Америки, в целом продемонстрировал положительные результаты. |
The overall level of staff safety and security has not changed. |
В течение отчетного периода обстановка в плане безопасности в целом не изменилась. |
The Committee finds that such organizations play an important role in coordinating the efforts of their Member States, leading to more efficient sanctions implementation overall. |
Комитет считает, что такие организации играют важную роль в координации усилий соответствующих государств-членов и содействуют более эффективному осуществлению санкций в целом. |
This gap has been reducing in some sectors such as telecommunications, but in overall terms it has been growing, mirroring the inequality gap. |
В ряде секторов, например в секторе телекоммуникационных услуг, этот разрыв сокращается, однако в целом он увеличивается, отражая пропасть неравенства. |
While tensions over Srebrenica in the wake of the Judgment of the International Court of Justice have lessened, overall, we have witnessed a deterioration of the political situation. |
Несмотря на ослабление напряженности в вопросе о Сребренице после вынесения решения Международного Суда в целом мы стали свидетелями ухудшения политической ситуации. |