| The Bureau hoped to get a general feeling of where the Open-ended Working Group stands, overall as well as on some specific issues. | Бюро рассчитывало получить общую оценку того, что достигнуто на данный момент Рабочей группой открытого состава, как в целом, так и по ряду конкретных вопросов. |
| The inherent duplication of effort and the incompatibility of parts of the system became a critical issue immediately prior to the elections, as the overall system had become increasingly congested and unresponsive. | Неизбежное дублирование усилий и несовместимость отдельных компонентов системы превратились в серьезную проблему непосредственно до проведения выборов, поскольку система в целом становилась все более перегруженной и неэффективной. |
| The system is designed to serve as a line management and staff development tool to improve overall organizational performance, and is an important element in a strengthened system of accountability. | Эта система призвана служить инструментом прямого управления и повышения профессионального уровня персонала в целях улучшения показателей деятельности Организации в целом и является важным элементом усовершенствованной системы подотчетности. |
| The implementation of such legislation and regulations, including practical safety measures, are improving overall industrial safety, which is an integrated part of sustainable development, in the ECE region. | Осуществление такого законодательства и нормативных положений, включая практические меры по обеспечению безопасности, улучшает в целом в регионе ЕЭК промышленную безопасность, которая составляет неотъемлемую часть устойчивого развития. |
| The overall nutrition situation in 1996 did not decline significantly, thanks to the commitment of many United Nations agencies and non-governmental organizations. | В целом в ситуации с продовольствием в 1996 году не произошло существенных изменений - и это благодаря неустанным усилиям многих учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| This cooperation, together with the overall area security provided by SFOR, ensured that no incidents occurred during those events. | Это сотрудничество вкупе с безопасностью в районе в целом, обеспечиваемой СПС, позволило избежать каких бы то ни было инцидентов во время этих событий. |
| Employers have increasingly recognized that assisting staff in meeting their personal needs is essential to maintaining productivity, minimizing absenteeism and staff turnover, reducing conflict and stress, and improving overall performance. | Наниматели все шире признают тот факт, что оказание содействия сотрудникам в удовлетворении их личных потребностей имеет важное значение для поддержания уровня производительности, сведения к минимуму случаев отсутствия на работе и текучести кадров, уменьшения числа конфликтных и стрессовых ситуаций и улучшения результатов деятельности в целом. |
| The Convention, thus, does not grant an overall exception to activities by military forces from the scope of application of the Convention. | Конвенция, таким образом, не делает в целом исключения для деятельности вооруженных сил с точки зрения сферы применения Конвенции. |
| Delegations, while expressing overall support for this process, raised several questions on a number of issues, some of which were still being examined by the Sub-Working Groups. | В целом высказавшись в поддержку этого процесса, делегации задали несколько вопросов по ряду проблем, некоторые из которых по-прежнему рассматриваются рабочими подгруппами. |
| As regards the overall situation of writers and poets, the Special Rapporteur heard complaints regarding indirect censorship through the control by the Government of the list of forthcoming publications. | Что касается положения писателей и поэтов в целом, то Специальному докладчику высказывали жалобы на случаи косвенной цензуры в рамках государственного контроля над списками готовящихся к выпуску изданий. |
| While overall compliance is good, we are concerned about these apparent attempts to test IFOR's resolve. | Хотя уровень соблюдения в целом высокий, мы озабочены этими явными попытками испытать решимость СВС; |
| The extent and/or quality of these resources, and of other natural habitats and biodiversity, has declined overall in many regions of the world. | Потенциал и/или качество этих ресурсов, а также других естественных мест обитания и биоразнообразия в целом сокращаются во многих районах мира. |
| The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. | В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста. |
| Nevertheless, overall many donor countries have given increased priority to the ICPD goals in terms of the share of total official development assistance devoted to population. | Тем не менее в целом многие страны-доноры придавали достижению целей МКНР большее значение с точки зрения доли общего объема официальной помощи в целях развития, направляемой на цели мероприятий в области народонаселения. |
| In December 1999 ACPR will be in a position to review the overall medium-term plan of ESCAP for 2002-2005. | В декабре 1999 года ККПП сможет провести обзор всего среднесрочного плана ЭСКАТО на период 2002-2005 годов в целом. |
| In addition, the overall slowdown in economic activity that took place in most economies tended to lower other government revenues. | Кроме того, общее снижение уровня экономической активности, отмечавшееся в большинстве стран, в целом обусловливало уменьшение других государственных доходов. |
| However, the overall impact of the disaster on economic performance in the region in 2005 is likely to be small. | Однако в целом последствия этого стихийного бедствия для экономических показателей в регионе за 2005 год, как представляется, будут небольшими. |
| The overall rate of inflation in developing economies of the ESCAP region was unchanged from the previous year at 4.8 per cent in 2004. | В целом в 2004 году темпы инфляции в развивающихся странах региона ЭСКАТО сохранялись на уровне предыдущего года - 4,8 процента. |
| On the contrary, the aim should be to strengthen information activity overall through collaborative partnership with UNDP and other members of the United Nations country team. | Напротив, цель должна заключаться в укреплении информационной деятельности в целом за счет партнерства на основе сотрудничества с ПРООН и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The switch by consumers to lower cost outlets could therefore imply the consumption of an overall lower quality product. | Таким образом, переключение интереса покупателей на более дешевые торговые точки может предполагать потребление в целом более низкокачественного продукта. |
| Neither a single unified oversight mechanism for the United Nations overall nor an identical internal oversight model for all organizations would be practical or desirable. | Ни единый сводный механизм надзора для системы Организации Объединенных Наций в целом, ни идентичные типовые механизмы внутреннего надзора для всех организаций не являются практичным и желательным решением. |
| The CIO will ensure that information technology supports the overall business direction of the organization and that a strong platform for knowledge management is built. | ГСИ будет обеспечивать, чтобы информационная технология содействовала осуществлению деятельности организации в целом, а также создание прочной основы для эффективного использования знаний. |
| In overall terms, the proportion has risen in the last five years, since in 1991 it was 25 per cent. | В течение последних пяти лет эта доля в целом по стране возросла: в 1991 году она составляла 25%. |
| The living standard of the socially backward communities has remained lower in the overall context. | Уровень жизни отсталых в социальном отношении общин, как и прежде, ниже, чем в стране в целом. |
| Bahrain has also succeeded in ensuring a decent life for its citizens by improving their overall living conditions through the provision of all the principal utilities and social services. | Бахрейн также сумел обеспечить достойную жизнь своим гражданам путем улучшения условий жизни в целом за счет обеспечения всех основных благ и социальных услуг. |