Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
The Bureau hoped to get a general feeling of where the Open-ended Working Group stands, overall as well as on some specific issues. Бюро рассчитывало получить общую оценку того, что достигнуто на данный момент Рабочей группой открытого состава, как в целом, так и по ряду конкретных вопросов.
The inherent duplication of effort and the incompatibility of parts of the system became a critical issue immediately prior to the elections, as the overall system had become increasingly congested and unresponsive. Неизбежное дублирование усилий и несовместимость отдельных компонентов системы превратились в серьезную проблему непосредственно до проведения выборов, поскольку система в целом становилась все более перегруженной и неэффективной.
The system is designed to serve as a line management and staff development tool to improve overall organizational performance, and is an important element in a strengthened system of accountability. Эта система призвана служить инструментом прямого управления и повышения профессионального уровня персонала в целях улучшения показателей деятельности Организации в целом и является важным элементом усовершенствованной системы подотчетности.
The implementation of such legislation and regulations, including practical safety measures, are improving overall industrial safety, which is an integrated part of sustainable development, in the ECE region. Осуществление такого законодательства и нормативных положений, включая практические меры по обеспечению безопасности, улучшает в целом в регионе ЕЭК промышленную безопасность, которая составляет неотъемлемую часть устойчивого развития.
The overall nutrition situation in 1996 did not decline significantly, thanks to the commitment of many United Nations agencies and non-governmental organizations. В целом в ситуации с продовольствием в 1996 году не произошло существенных изменений - и это благодаря неустанным усилиям многих учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
This cooperation, together with the overall area security provided by SFOR, ensured that no incidents occurred during those events. Это сотрудничество вкупе с безопасностью в районе в целом, обеспечиваемой СПС, позволило избежать каких бы то ни было инцидентов во время этих событий.
Employers have increasingly recognized that assisting staff in meeting their personal needs is essential to maintaining productivity, minimizing absenteeism and staff turnover, reducing conflict and stress, and improving overall performance. Наниматели все шире признают тот факт, что оказание содействия сотрудникам в удовлетворении их личных потребностей имеет важное значение для поддержания уровня производительности, сведения к минимуму случаев отсутствия на работе и текучести кадров, уменьшения числа конфликтных и стрессовых ситуаций и улучшения результатов деятельности в целом.
The Convention, thus, does not grant an overall exception to activities by military forces from the scope of application of the Convention. Конвенция, таким образом, не делает в целом исключения для деятельности вооруженных сил с точки зрения сферы применения Конвенции.
Delegations, while expressing overall support for this process, raised several questions on a number of issues, some of which were still being examined by the Sub-Working Groups. В целом высказавшись в поддержку этого процесса, делегации задали несколько вопросов по ряду проблем, некоторые из которых по-прежнему рассматриваются рабочими подгруппами.
As regards the overall situation of writers and poets, the Special Rapporteur heard complaints regarding indirect censorship through the control by the Government of the list of forthcoming publications. Что касается положения писателей и поэтов в целом, то Специальному докладчику высказывали жалобы на случаи косвенной цензуры в рамках государственного контроля над списками готовящихся к выпуску изданий.
While overall compliance is good, we are concerned about these apparent attempts to test IFOR's resolve. Хотя уровень соблюдения в целом высокий, мы озабочены этими явными попытками испытать решимость СВС;
The extent and/or quality of these resources, and of other natural habitats and biodiversity, has declined overall in many regions of the world. Потенциал и/или качество этих ресурсов, а также других естественных мест обитания и биоразнообразия в целом сокращаются во многих районах мира.
The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста.
Nevertheless, overall many donor countries have given increased priority to the ICPD goals in terms of the share of total official development assistance devoted to population. Тем не менее в целом многие страны-доноры придавали достижению целей МКНР большее значение с точки зрения доли общего объема официальной помощи в целях развития, направляемой на цели мероприятий в области народонаселения.
In December 1999 ACPR will be in a position to review the overall medium-term plan of ESCAP for 2002-2005. В декабре 1999 года ККПП сможет провести обзор всего среднесрочного плана ЭСКАТО на период 2002-2005 годов в целом.
In addition, the overall slowdown in economic activity that took place in most economies tended to lower other government revenues. Кроме того, общее снижение уровня экономической активности, отмечавшееся в большинстве стран, в целом обусловливало уменьшение других государственных доходов.
However, the overall impact of the disaster on economic performance in the region in 2005 is likely to be small. Однако в целом последствия этого стихийного бедствия для экономических показателей в регионе за 2005 год, как представляется, будут небольшими.
The overall rate of inflation in developing economies of the ESCAP region was unchanged from the previous year at 4.8 per cent in 2004. В целом в 2004 году темпы инфляции в развивающихся странах региона ЭСКАТО сохранялись на уровне предыдущего года - 4,8 процента.
On the contrary, the aim should be to strengthen information activity overall through collaborative partnership with UNDP and other members of the United Nations country team. Напротив, цель должна заключаться в укреплении информационной деятельности в целом за счет партнерства на основе сотрудничества с ПРООН и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций.
The switch by consumers to lower cost outlets could therefore imply the consumption of an overall lower quality product. Таким образом, переключение интереса покупателей на более дешевые торговые точки может предполагать потребление в целом более низкокачественного продукта.
Neither a single unified oversight mechanism for the United Nations overall nor an identical internal oversight model for all organizations would be practical or desirable. Ни единый сводный механизм надзора для системы Организации Объединенных Наций в целом, ни идентичные типовые механизмы внутреннего надзора для всех организаций не являются практичным и желательным решением.
The CIO will ensure that information technology supports the overall business direction of the organization and that a strong platform for knowledge management is built. ГСИ будет обеспечивать, чтобы информационная технология содействовала осуществлению деятельности организации в целом, а также создание прочной основы для эффективного использования знаний.
In overall terms, the proportion has risen in the last five years, since in 1991 it was 25 per cent. В течение последних пяти лет эта доля в целом по стране возросла: в 1991 году она составляла 25%.
The living standard of the socially backward communities has remained lower in the overall context. Уровень жизни отсталых в социальном отношении общин, как и прежде, ниже, чем в стране в целом.
Bahrain has also succeeded in ensuring a decent life for its citizens by improving their overall living conditions through the provision of all the principal utilities and social services. Бахрейн также сумел обеспечить достойную жизнь своим гражданам путем улучшения условий жизни в целом за счет обеспечения всех основных благ и социальных услуг.