The Panel considers that as the project was at such an early stage, there was insufficient evidence to establish any realistic indications of the profitability of the project overall. |
Группа считает, что поскольку осуществление проекта находилось на столь раннем этапе, отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие реалистично оценить прибыльность проекта в целом. |
The result was that, overall, by the year 2000, government finances were in better shape than at any time in the previous 20-30 years. |
В результате этого к 2000 году государственные финансы в целом были в лучшем состоянии, чем в любой из периодов в предыдущие 20-30 лет. |
The view was expressed that other States should undertake a similar clarification of their registration practice in order to enhance overall international practice for the benefit of all nations. |
Было высказано мнение, что другим государствам следует принять меры для аналогичного разъяснения при-меняемой ими практики регистрации в целях совершенствования международной практики в целом на благо всех государств. |
The degree of safety also affects the image of rail companies and, more generally, the overall image of rail transport. |
Уровень безопасности влияет также на авторитет железнодорожных компаний, а в более общем смысле - и на авторитет железнодорожного транспорта в целом. |
The overall assessment of the Office of Internal Oversight Services was that, while decentralization in ECLAC had taken hold and had brought some tangible benefits, the commensurate accountability measures aimed at providing balance to expanded responsibilities had yet to be put in place. |
В целом оценка, проведенная Управлением служб внутреннего надзора, показывает, что, хотя децентрализация в ЭКЛАК стала реальностью и принесла некоторые ощутимые положительные результаты, соизмеримые меры по обеспечению подотчетности с учетом расширившихся полномочий еще не приняты. |
In general, we highly appreciate the European Union's overall commitment and substantial contribution in boosting the peace and stabilization process in West Africa. I shall therefore make only some specific comments on the topic under consideration. |
В целом мы высоко ценим общую приверженность Европейского союза и его существенный вклад в укрепление мира и процесса стабилизации в Западной Африке. Поэтому я выскажу только некоторые конкретные замечания по рассматриваемому вопросу. |
We are gratified that the visit of the mission has had an overall positive impact, particularly as concerns the issue of refugee return to East Timor. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что поездка миссии в целом была позитивной, особенно в том, что касается вопроса о возвращении беженцев в Восточный Тимор. |
It also contains an account of the most relevant mechanisms of accountability and the internal monitoring and control procedures that have already been established in support of the Secretary-General's reform programme overall, and in particular of human resource management reform. |
В нем также дается краткий обзор важнейших механизмов обеспечения подотчетности и процедур внутреннего надзора и контроля, которые уже реализованы в контексте поддержки программы реформ Генерального секретаря в целом и реформы управления людскими ресурсами в частности. |
It was essential to consider how to integrate the Task Force's work into the overall investigation function of the Office of Internal Oversight Services, while taking into account the Office's recently completed special review of its Investigations Division. |
Необходимо рассмотреть способы интеграции деятельности Целевой группы в следственную работу Управления служб внутреннего надзора в целом, принимая при этом во внимание недавно завершенный Управлением специальный обзор своего Отдела расследований. |
Although there has been an unmistakable increase in inequality both overall and among racial and economic groups in the United States since the mid1970s, some trends indicate movement toward greater economic equality. |
Хотя в период с середины 70-х годов наблюдается очевидное углубление неравенства как в целом, так и среди расовых и экономических групп населения Соединенных Штатов, некоторые тенденции свидетельствуют о движении в сторону большего экономического равенства. |
Although the U.S. health care system provides the finest overall care in the world, the data show significant disparities with regard to certain health measures. |
Хотя в целом система здравоохранения в Соединенных Штатах обеспечивает самый высокий в мире уровень медицинского обслуживания населения, статистика по определенным показателям свидетельствует о существовании значительной дифференциации. |
The Council of the International Maritime Organization, on its own initiative, invited the Secretary-General in 2001 to arrange for a review of the secretariat with the view to assessing its overall effectiveness and efficiency. |
В 2001 году совет Международной морской организации по своей собственной инициативе предложил Генеральному секретарю организовать проведение обзора деятельности Секретариата с целью оценки в целом его эффективности и результативности. |
Despite a number of improvements to the United Nations ICT infrastructure in recent years, the overall system remains fragmented and outdated compared with similar large and complex organizations. |
Несмотря на ряд усовершенствований, внесенных в инфраструктуру ИКТ Организации Объединенных Наций в последние годы, система в целом остается раздробленной и устаревшей по сравнению с аналогичными крупными и сложными организациями. |
Working Group II concluded that the impacts of climate change would vary regionally but overall they were very likely to impose net annual costs which would increase over time as global temperatures increased. |
Рабочая группа II заключила, что последствия климатических изменений будут регионально варьироваться, но в целом они будут, скорее всего, оборачиваться в итоге ежегодными издержками, которые будут в реальном выражении возрастать по мере повышения общемировых температур. |
Despite these efforts, there are still serious overall difficulties in implementing the concept of sustainable forest management in the field owing to traditional and cultural extractive practices as well as lack of means for controlling illegal practices. |
Несмотря на эти усилия, из-за укоренившегося в традициях и культуре потребительского отношения к ресурсам, а также ввиду нехватки средств для борьбы с незаконной практикой по-прежнему существуют в целом серьезные препятствия на пути к реализации концепции устойчивого лесопользования. |
The security situation in Timor-Leste improved overall during the reporting period but continues to be volatile and subject to spikes in violence, such as the serious disturbances that erupted following the 6 August announcement of the new Government. |
Ситуация в плане безопасности в Тиморе-Лешти в целом улучшилась в течение отчетного периода, однако по-прежнему остается неустойчивой, с отдельными вспышками насилия, отмечавшимися, в частности, в ходе серьезных беспорядков, которые начались после того, как 6 августа был объявлен состав нового правительства. |
The Commission makes efforts to achieve overall improvement in the status of women and men in the practice of trade unions and in the whole society. |
Комиссия принимает меры по улучшению общего положения женщин и мужчин в профсоюзных организациях и в обществе в целом. |
While reflecting the overall research considerations of UNIDO, strategic research should be focused on topics of special importance to the development of the Organization's activities. |
В рамках стратегических исследований необхо-димо учитывать исследовательские цели ЮНИДО в целом, уделяя при этом особое внимание тем темам, которые наиболее важны для развития деятельности Организации. |
There are several signs that some of the policies have started to yield results: There has been a clear drop in unemployment overall since the beginning of 2005. |
Несколько элементов свидетельствует о том, что некоторые политические меры стали давать определенные результаты: - С начала 2005 года в целом явно сокращаются масштабы безработицы. |
While numerous countries have greatly improved their economic prospects, overall the forecast has been mixed, with an increase in income disparities among a number of countries in the South. |
И хотя многие страны существенно расширили свои экономические возможности, в целом прогнозы являются неоднозначными, поскольку между некоторыми странами Юга произошло увеличение разрыва в доходах. |
Mr. O'FLAHERTY suggested that the current exercise should focus on the Committee's overall public information strategy, since its website and electronic media in general constituted the most important medium for communication. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ высказывается за то, чтобы в ходе данной дискуссии сконцентрировать внимание на общей стратегии Комитета в области общественной информации, поскольку его вебсайт и электронные средства массовой информации в целом представляют собой наиболее важные каналы для коммуникации. |
The member survey reveals high satisfaction with the Division's overall performance; ratings do not generally differ among permanent and elected members. |
Обследование членов Совета указывает на высокую степень удовлетворенности работой Отдела в целом; среди постоянных и избираемых членов Совета, как правило, нет больших расхождений в оценках. |
The Security Council Subsidiary Organs Branch is also rated highly overall, but with some variation as between the committees which the Branch supports. |
Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности также оценивается в целом высоко, хотя и с некоторыми вариациями между различными комитетами, которым оказывает поддержку Сектор. |
UNIDO needed to make other adjustments, in particular with regard to the medium-term programme framework, which should be considered in the context of overall developments and priority-setting within the United Nations system as a whole. |
ЮНИДО необходимо осуществить и другие кор-рективы, особенно в отношении рамок среднесрочной программы, которые следует рассматривать в контексте общих событий и определения приоритетов в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
The overall socio-economic performance of LDCs during the last five years has been far below the agreed targets and goals of the POA, pointing to the fact that the challenge of poverty reduction in these countries is immense. |
В целом достижения НРС в социально-экономической сфере за последние пять лет далеко не соответствуют целям и показателям, согласованным в Программе действий, что свидетельствует о колоссальной задаче по сокращению масштабов нищеты, стоящей перед этими странами. |