(b) performance of the activities in terms of their success in achieving developmental impact at both the implementing entity and overall regular programme of technical cooperation levels. |
Ь) деятельность в рамках мероприятий, рассматриваемая с точки зрения того, насколько успешно они способствуют достижению целей в области развития как на уровне учреждения-исполнителя, так и на уровне регулярной программы технического сотрудничества в целом. |
While some progress has been achieved over the last two decades, particularly as regards international and national legislation relating to the human rights of indigenous peoples, their overall situation is still a matter of great concern. |
Хотя за последние два десятилетия был достигнут определенный прогресс, особенно в части международного и национального законодательства, касающегося прав человека коренных народов, в целом положение этих народов по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
UNHCR reported the overall impact of the exchange rate depreciation of the dollar, mainly on staff costs, to be an additional expenditure of $43 million for 2003. |
УВКБ сообщило о том, что снижение обменного курса доллара США, которое отразилось главным образом на расходах по персоналу в целом, привело в 2003 году к возникновению дополнительных расходов в размере 43 млн. долл. США. |
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. |
Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
Eight years later and despite only limited success in consolidating the rule of law and overcoming impunity, the overall assessment of progress in human rights is positive. |
Восемь лет спустя, несмотря на довольно ограниченный прогресс в деле укрепления верховенства права и преодоления безнаказанности, успехи в отношении соблюдения прав человека в целом заслуживают положительной оценки. |
Likewise, the incomplete disarmament, demobilization and reintegration programmes in many regions, especially in those where there is great mobility of former combatants and rebels groups, continue to pose a serious threat, not only to civilians, but also to overall peace and stability. |
Незавершенные программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции во многих районах, особенно в тех, где отмечается высокая степень мобильности бывших комбатантов и повстанческих групп, также создают серьезную угрозу не только для гражданских лиц, но и для мира и стабильности в целом. |
Towards the end of the year, the Working Group informally discussed possible topics which should form the basis for future elaboration, with the overall aim of improving practices within United Nations peacekeeping. |
В конце этого года Рабочая группа на неофициальном заседании обсудила темы, которые могли бы послужить основой для ее будущей работы, направленной в целом на улучшение методов осуществления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
We recognize the need for creating an overall enabling environment for national and international actions to eradicate poverty, promote sustainable development of least developed countries and for the implementation of the Programme of Action. |
Мы признаем необходимость создания в целом благоприятных условий для национальных и международных действий по искоренению нищеты, содействию устойчивому развитию наименее развитых стран и для осуществления Программы действий. |
Here, it must be emphasized that while there has been some progress, particularly with regard to the quality and quantity of aid flows, overall much more needs to be done. |
В настоящем докладе следует особо подчеркнуть, что, хотя достигнут определенный прогресс, прежде всего в отношении качества и объемов потоков помощи, в целом много еще необходимо сделать. |
The slow progress in achieving the goal of 50-50 gender distribution could be attributed to the number of vacancies during the period as well as the relative stability in overall staffing. |
Медленный прогресс в достижении цели, которая заключается в равной представленности мужчин и женщин, можно объяснить числом вакансии в соответствующий период, а также относительной стабильностью штатного состава в целом. |
While there was some improvement in gender analysis in some countries, gender data presentation and analyses remained weak overall. |
Хотя в ряде стран был достигнут некоторый прогресс в деле анализа гендерных вопросов, в целом процесс представления и анализа гендерных данных по-прежнему осуществлялся слабо. |
Based on the results of this survey, OIOS concludes that, overall, evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices. |
По итогам проведенного опроса УСВН заключает, что в целом имеющиеся в Секретариате возможности для выполнения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы. |
However, it has been suggested that it is unclear whether the CMR provision is considered to be mandatory, and thus there would be competing provisions applicable to this aspect of the overall contract of carriage. |
Однако высказывалось мнение, что неясно, считается ли положение КДПГ имеющим обязательную силу, в связи с чем возникнет коллизия между положениями, применимыми к данному аспекту договора перевозки в целом. |
For the overall web site, the Department has managed to increase the number of pages available in some languages by use of external pro bono translations provided by academic institutions. |
Что касается веб-сайта в целом, то Департамент смог увеличить число веб-страниц на некоторых языках благодаря тому, что соответствующие переводы осуществлялись учебными заведениями на добровольной основе. |
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. |
Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом. |
The Secretary-General indicates that, before recosting, "the overall real growth in resources for the budget as a whole would amount to just 0.5 per cent", and in his Foreword, he commends the proposals to the attention of the General Assembly. |
Генеральный секретарь указал, что до пересчета «общий реальный рост объема ресурсов по бюджету в целом составит всего 0,5 процента», а в своем предисловии он вынес эти предложения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
As mentioned above, the designation of priorities for individual subprogrammes within some existing programmes cannot reasonably be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body for the whole programme. |
Как упоминалось выше, определение приоритетности отдельных подпрограмм в рамках одной и той же существующей программы не может быть реально достигнуто при отсутствии общего руководства со стороны какого-то единого функционального или секторального органа, ответственного за всю программу в целом. |
They must be coherently pursued in order to achieve an overall improvement in the foreign environment for developing countries, in general, and for African countries, in particular. |
Такие шаги необходимо предпринимать на согласованной основе, чтобы добиться общего улучшения внешней обстановки для развивающихся стран в целом и стран Африки в частности. |
The report notes that, overall, the rate of criminal incidents for the first three months of this year remained generally consistent with that of the last reporting period. |
В докладе отмечается, что в целом за первые три месяца этого года показатели уголовной преступности оставались в основном такими же, как и в прошлом отчетном периоде. |
Emissions of PFCs and SF6 overall decreased from 1990 to 1999, but emissions of HFCs have increased significantly since the mid-1990s because of their wide application as substitutes for ozone-depleting substances controlled by the Montreal Protocol. |
В целом выбросы ПФУ и SF6 в период с 1990 по 1999 год сократились, однако начиная с середины 1990-х годов произошло значительное увеличение выбросов ГФУ вследствие их широкого применения в качестве заменителей веществ, разрушающих озоновый слой, регулируемых Монреальским протоколом. |
With respect to the Proposal which is attached to this document, several delegations commented favourably on the spirit of cooperation reflected in it, while others felt that it weakened the overall scope of the Principles and Guidelines. |
Что касается Предложения, приложенного к настоящему документу, то одни делегации положительно отозвались о духе сотрудничества, выраженном в нем, а другие высказали мнение, что оно ослабляет Принципы и руководящие положения в целом. |
The general debate during the current session has once again revealed that many delegations have reaffirmed their commitment to Council reform as a vital element in the overall reform of the United Nations. |
В ходе общих прений на нынешней сессии многие делегации вновь заявили о своей приверженности делу реформирования Совета как ключевому элементу реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
The overall human rights situation continues to be negatively affected by extortion by local commanders, arbitrary detentions and the general lack of the rule of law. |
В целом на положении в области прав человека по-прежнему негативно сказываются такие факторы, как вымогательство со стороны местных командиров, произвольные аресты и общее отсутствие правопорядка. |
Although the majority of States have submitted reports following the guidelines issued by the Committee and have provided useful information, the overall response has so far been disappointing. |
Хотя большинство государств представили доклады в соответствии с разработанными Комитетом руководящими принципами, включив в них полезную информацию, в целом пока отклик государств вызывает разочарование. |
For example, the selective allocation of resources for education and health, which, in some contexts, favours boys over girls, is an impediment to gender equality in economic and social sectors as well as to overall poverty eradication. |
Например, в некоторых случаях выборочное выделение ресурсов на цели образования и здравоохранения, при котором мальчики оказываются в более благоприятном положении по сравнению с девочками, является препятствием для достижения гендерного равенства в экономическом и социальном секторах, а также для ликвидации нищеты в целом. |