For the period 1991 to 1997 the overall incidence of tuberculosis nationally increased by 41 per cent. |
За период с 1991 года по 1997 год заболеваемость возросла в целом по стране на 41%. |
Despite such stray cases of hindrances in the way of exercising women's electoral rights, the overall situation has shown substantial improvement. |
Несмотря на эти отдельные попытки воспрепятствовать осуществлению женщинами своих прав на участие в выборах, обстановка в целом значительно улучшилась. |
Figures on males sit in the vicinity of overall pattern at wide variance with that of females. |
Данные по мужчинам в целом согласуются с общими показателями и серьезно отличаются от данных по женщинам. |
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. |
Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |
Some Parties supported the Committee's view that given the overall success of the first reporting cycle, it was important to avoid introducing additional reporting obligations. |
Ряд Сторон поддержали мнение Комитета о том, что с учетом в целом успешного завершения первого цикла отчетности важно избегать введения дополнительных обязательств. |
Revenue collection figures for the Kosovo Energy Corporation for the first quarter of 2007 show overall progress compared to the same period in 2006. |
Объем поступлений Косовской энергетической компании за первый квартал 2007 года был в целом выше по сравнению с аналогичным периодом 2006 года. |
Authorities must also consider objective factors that correspond to objectives of the overall labour market, equal opportunities, and social and employment policies. |
Кроме того, компетентные органы должны принимать во внимание такие объективные факторы, которые соответствуют задачам рынка труда в целом, обеспечению равных возможностей, реализации социальной политики и политики в области занятости. |
UNDP will leverage its assets, experience and financial strength to foster overall United Nations coherence and make it a more effective partner. |
ПРООН будет использовать свои активы, опыт и финансовую мощь в целях содействия слаженности работы Организации Объединенных Наций в целом и повышения ее эффективности в качестве партнерской организации. |
It is, however, a matter of concern that the overall trend in Afghanistan appears to be negative. |
Тем не менее озабоченность вызывает тот факт, что в целом развитие ситуации в Афганистане носит, как представляется, негативный характер. |
Concerning maleic hydrazide, the Interim Chemical Review Committee had decided to seek further guidance from the Committee on the overall issue of contaminants before making a recommendation. |
Что касается малеинового гидразида, то Временный комитет по рассмотрению химических веществ решил получить дополнительные указания от Комитета по вопросу о загрязнителях в целом. |
First, regarding mobilizing domestic financial resources for development, we can see that, overall, macroeconomic policies in developing countries have improved over the past 20 years. |
Во-первых, что касается мобилизации внутренних финансовых ресурсов для развития, то мы можем увидеть, что в целом макроэкономическая политика в развивающихся странах улучшилась за последние 20 лет. |
The overall plan for Kosovo should take into account the reconstruction and stabilization plans for the wider region. |
В общем плане для Косово должны быть учтены планы реконструкции и стабилизации для региона в целом. |
Although the situation in theatre remained stable overall, there were two direct instances of threats against SFOR and the international community over the reporting period. |
Хотя ситуация на театре действий оставалась в целом стабильной, в течение отчетного периода было зафиксировано два случая прямых угроз в отношении СПС и международного сообщества. |
Please indicate now how effective that overall assistance has been in fostering and maintaining competition in your country and improving protection for consumers. |
В ответе на данный вопрос просьба указать, насколько эффективной была помощь в целом с точки зрения развития и поддержания конкуренции в вашей стране и улучшения защиты потребителей. |
The overall response of organizations and agencies of the United Nations development system to the revised guidelines has been positive. |
Организации и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций в целом позитивно восприняли пересмотренные руководящие принципы. |
It should be said that, overall, the situation of children in West Africa is not exactly brilliant. |
Следует отметить, что в целом ситуация, связанная с положением детей в Западной Африке, отнюдь неудовлетворительная. |
The results announced on 13 February confirm an overall turnout of more than 8 million voters for the elections to the Transitional National Assembly. |
Результаты, объявленные 13 февраля, подтверждают, что в целом в выборах в Переходную национальную ассамблею приняло участие более 8 миллионов избирателей. |
Similarly, while most developed countries do not have formal TCDC focal point arrangements, they consider South/South cooperation an extension of their regular arrangements for managing technical cooperation activities overall. |
Кроме того, хотя в большинстве развитых стран не существует каких-либо официальных договоренностей в отношении координации ТСРС, они рассматривают сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве развития своих существующих механизмов проведения деятельности в области технического сотрудничества в целом. |
We believe that it is helpful to present the question in this form so as to permit an overall view. |
Мы сочли целесообразным представить данный вопрос в такой форме, с тем чтобы можно было увидеть всю ситуацию в целом. |
Despite progress in many areas, overall the world is falling short of what is needed, especially in the poorest countries. |
Несмотря на достигнутый во многих областях прогресс, в целом мир отстает от того, что нужно было бы сделать, особенно в беднейших странах. |
External sources fund close to 86 per cent of Madagascar's investment expenditures overall for basic social services, though it receives less ODA than other countries with a similar level of development. |
Из внешних источников поступает примерно 86 процентов средств, из которых Мадагаскар покрывает капитальные расходы в целом для нужд оказания базовых социальных услуг, хотя он и получает меньше ОПР, чем другие страны, находящиеся на аналогичном уровне развития. |
The mission found that overall, all HDI projects were meeting their individual project objectives very effectively and successfully. |
Миссия пришла к выводу, что в целом все задачи в рамках отдельных проектов ИРЧ выполняются весьма эффективно и успешно. |
However, the effect is still highly uneven at department level, and not enough has been done overall to eliminate the spiral of exclusion. |
Однако эта деятельность осуществляется неодинаково в различных департаментах и в целом недостаточна для того, чтобы положить конец росту масштабов социального отчуждения. |
This is reflected by changes in project nature, significant improvement in the quality of overall projects and clearer guiding procedures, which should lead to better results. |
Это нашло отражение в изменении характера проектов, существенном улучшении качества проектов в целом и уточнении рабочих процедур, что должно привести к лучшим результатам. |
The overall orientation of the United Nations economic and social sector is strengthening international cooperation and promoting development in a rapidly globalizing world, with deepening interdependence among nations. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах направлена в целом на укрепление международного сотрудничества и содействие развитию в условиях быстрой глобализации мира и усиливающейся взаимозависимости между государствами. |