| While UNDP spending on HIV/AIDS has increased substantially in overall terms, low levels were recorded in some countries in the region. | Хотя в целом финансирование ПРООН на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом значительно возросло, в некоторых странах региона его объемы находятся на низком уровне. |
| Growth in delivery overall and in priority areas | Рост объема освоенных средств в целом и в приоритетных областях |
| The overall performance of operational activities of the DEX project in Asia and the Pacific was rated satisfactory. | В целом результаты оперативной деятельности в рамках проекта по линии ПИ в Азиатско-Тихоокеанском регионе были признаны удовлетворительными. |
| UNFPA is also trying to anticipate potential accountability issues by strengthening risk management and its overall assurance process. | Наряду с этим ЮНФПА стремится предвидеть возможные проблемы, связанные с подотчетностью, и в этих целях повышает эффективность деятельности по управлению рисками и процесса подтверждения достоверности информации в целом. |
| Such an approach seems particularly valuable where overall agendas remain largely stable over longer periods of time. | Как представляется, такой подход имеет особую ценность в тех случаях, когда все повестки дня остаются в целом неизменными в течение длительных периодов времени. |
| The overall picture for North America seems to be relatively positive. | Ситуацию в Северной Америке можно в целом охарактеризовать как относительно благополучную. |
| Headquarters ratings of a limited number of evaluations suggest fluctuating but overall improved quality during the plan period. | Баллы, присвоенные штаб-квартирой ограниченному числу оценок, свидетельствуют о нестабильном, но в целом более высоком качестве оценок, которые проводились в период осуществления плана. |
| Under this system, geographical distribution is measured at the overall United Nations Secretariat level. | В соответствии с этой системой географическое распределение определяется в целом на уровне всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Science and technological innovation are essential for the overall social and economic development of a country. | Научно-техническая инновационная деятельность имеет колоссальное значение для социально-экономического развития страны в целом. |
| The overall partnership has been very active in addressing the priorities given the limited resources available to do so. | В целом партнерства проявляют большую активность в рассмотрении приоритетов, невзирая на ограниченность выделенных на это ресурсов. |
| There has been a sharp decline in the overall low income rate for seniors since 1980. | Начиная с 1980 года произошло резкое снижение уровня в целом низкого дохода престарелых лиц. |
| The Executive Committee discussed the overview and accepted the overall activities proposed thus far for the Conference. | Исполнительный комитет обсудил данный обзор и в целом утвердил виды деятельности, предложенные до настоящего времени для рассмотрения на Конференции. |
| It is understood that the overall planned support shall be conducted in transparency and with the full cooperation of the Government of the Sudan. | Признается, что в целом запланированная поддержка будет предоставляться на транспарентной основе и при всестороннем содействии со стороны правительства Судана. |
| The EUFOR presence is, however, still deemed essential to the maintenance of overall stability. | Тем не менее присутствие СЕС по-прежнему считается существенным фактором поддержания стабильности в целом. |
| He reiterated his overall appreciation for the role of the international forces in fighting terrorism and the insurgency. | Он вновь высоко оценил в целом роль международных сил в борьбе с терроризмом и действиями повстанцев. |
| Our overall contribution to this Council was in line with the aims of the Working Group. | В целом наша работа в Совете отвечала целям Рабочей группы. |
| The development and the necessary data ingestion is a prerequisite that will improve the overall geographical information management activities in a mission-wide context. | Разработка таких программ и ввод необходимых данных являются предварительными условиями, выполнение которых повысит качество всей деятельности по управлению географической информацией в рамках миссии в целом. |
| The overall programme was approved by the GEF Council at its meeting in November 2008. | Программа была утверждена в целом Советом ГЭФ на его совещании в ноябре 2008 года. |
| While some delays had occurred, overall the process remained on track. | Несмотря на отдельные задержки, процесс в целом развивается так, как это планировалось. |
| Indiscriminate and targeted violence continued to claim civilian victims, even though the overall number of reported attacks and casualties had declined. | Хотя в целом число нападений и жертв, о которых сообщалось, сократилось, неизбирательное и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц продолжается. |
| However, the increase, overall, remains low against the total number of Member States. | Тем не менее, несмотря на такое увеличение в целом, число таких государств остается низким по сравнению с общим числом государств-членов. |
| The trend in contributions during the four bienniums prior to Cartagena was negative overall. | В целом, тенденции, характерные для ситуации с взносами в течение четырех двухгодичных периодов, истекших до начала Картахенского совещания, можно охарактеризовать как негативные. |
| Usually waste management practices can and should cause a positive stimulating effect for employment and hence have overall positive economic effects. | Как правило, внедрение методов управления отходами может и должно оказывать позитивное стимулирующее влияние на занятость и через это в целом позитивно влиять на экономику. |
| The overall participation of women in the foreign service was increasing, | В целом же доля женщин, занимающихся работой по ведению международных дел, постоянно увеличивается. |
| For the unemployed seeking full-time work, the trend has generally reflected the overall impact of the economic cycle. | В случае безработных, ищущих работу на полной ставке, тенденция в целом отражает последствия экономических циклов. |