The Foundation's goal is to empower women and girls worldwide, including by providing microcredit finance loans and education, advocating for human rights, working with local people to provide cost-effective health-care services and advancing human rights overall. |
Целью Фонда является расширение прав и возможностей женщин и девочек всего мира, в том числе посредством финансирования микрокредитов, образования, защиты прав человека и работы с местным населением в целях предоставления экономически эффективных медицинских услуг и защиты прав человека в целом. |
Until the end of the 2005 - 2015 Decade of Roma Inclusion, BiH is expected to make qualitative progress in improving the overall situation of Roma and thereby a progress in their education, especially compulsory enrolment, attendance and school completion. |
За период Десятилетия интеграции рома 2005-2015 годов БиГ рассчитывает добиться коренного улучшения положения рома в целом и, соответственно, прогресса в области образования рома, особенно в вопросах обязательного зачисления в школы, посещаемости и завершения школьного образования. |
Recommendation 8, regarding streamlining job descriptions, identifying skills and expertise needed for key positions, defining clear responsibility lines, transparent assessment of staff performance and development of training packages to improve the overall accountability culture |
касающаяся совершенствования должностных инструкций, определения требующихся для занятия ключевых должностей навыков и знаний, определения четкого круга ответственности, транспарентной оценки результатов работы сотрудников и разработки учебных пакетов для совершенствования культуры подотчетности в целом |
An analysis of domestic flows of financing to forests indicated a general growing attention to forest financing and its significance for improving the overall socio-economic and environmental situation in developed and developing countries. |
Анализ поступления внутренних ресурсов на нужды финансирования лесохозяйственной деятельности в целом свидетельствует о возрастании внимания к финансированию лесохозяйственной деятельности и о ее важности для улучшения общей социально-экономической ситуации и экологической обстановки в развитых и развивающихся странах. |
He pointed out that forest financing was closely linked with overall national development and that forests were treated as a priority area only when forests were linked to the attainment of national development goals and integrated into national planning. |
Выступающий отметил, что финансирование лесохозяйственной деятельности тесно связано с развитием страны в целом и что приоритетное внимание уделялось лесному хозяйству лишь в тех случаях, когда лесохозяйственная деятельность способствовала достижению национальных целей в области развития и учитывалась при составлении национальных планов. |
In the Republic of Korea, the impact of violence against women and girls on their overall empowerment was recognized by including measures to prevent such violence in the national action plan on women's empowerment, while Colombia included such measures in its national action plan on development. |
Республика Корея признала воздействие насилия в отношении женщин и девочек на их права и возможности в целом, включив меры по предупреждению такого насилия в национальный план действий по расширению прав и возможностей женщин, а Колумбия включила аналогичные меры в свой национальный план действий в области развития. |
The Meeting was informed that, overall, one in four persons in the region would be 60 years or older by 2050, while in East and North-East Asia, one in three persons would be above 60 years of age by 2050. |
Совещание информировало о том, что в целом к 2050 году возраст каждого четвертого жителя региона будет составлять 60 лет или старше, тогда как в Восточной и Северо-Восточной Азии к 2050 году каждый третий достигнет этого возраста. |
These actions, which are part of the Government's overall policy, have a continuing nature and are aimed at either the general public, specific portions of the general public, or the government and NGO personnel. |
Такие мероприятия, представляющие собой часть общей политики правительства, имеют постоянный характер и нацелены как на население в целом, так и на его конкретные группы или на сотрудников государственных органов и НПО. |
The dropout rate (rate of students who dropped out to total enrollment) was 1.6% overall, 0.4% for national schools, 1.6% for public schools, and 1.7% for private schools. |
Коэффициент отсева (доля учащихся, выбывших из всей системы образования) в целом составил 1,6%; в государственных школах он был равен 0,4%, в муниципальных школах - 1,6% и 1,7% в частных школах. |
The overall population size for the 65 to 69 age bracket has decreased compared to 2006, yet life expectancy and the number of persons in the age bracket of 70 and above have risen. |
В целом по республике по сравнению с 2006 годом сократилась численность населения в возрасте от 65 лет до 69, но увеличилась продолжительность жизни и количество населения в возрасте от 70 лет и старше. |
The Committee also undertook a preliminary review of the use of task forces and the overall impression of the Committee was that the task forces resulted in better time management during the constructive dialogues. |
Комитет также в предварительном порядке проанализировал практику создания целевых групп, и в целом у членов Комитета сложилось впечатление, что работа в рамках целевых групп позволяет рациональнее использовать время в ходе конструктивного диалога. |
While the overall assessment of the two sessions of the Committee has been positive, based on the analysis of the evaluation questionnaires, the secretariat feels that there is room for closer engagement of the Committee in the secretariat's work on trade and investment. |
Хотя работа обеих сессий Комитета была в целом оценена положительно, основываясь на анализе оценочных опросных анкет, секретариат считает, что существует возможность для более активного вовлечения Комитета в работу секретариата в области торговли и инвестиций. |
As a consequence of the overall budget cuts requested by the Secretary-General in follow up to General Assembly resolution 67/248 of 24 December 2012, ECE as a whole would cut seven posts - four General Service posts and three Professional posts. |
В результате общего сокращения бюджета, запрошенного Генеральным секретарем во исполнение резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2012 года, ЕЭК в целом сократит семь должностей - четыре должности категории общего обслуживания и три должности категории специалистов. |
Family physician and family health team in a health care institution facilitate the first contact of citizens with the health system, providing health care to the citizens in the place nearest to where they live and work and representing a "replica" of the overall health system. |
Семейный врач и группа охраны здоровья семьи, работающие в медицинском учреждении, содействуют установлению контактов между гражданами и системой здравоохранения, предоставляют медицинские услуги как можно ближе к месту проживания и работы граждан и являются "срезом" системы здравоохранения в целом. |
To improve the overall efficiency and delivery of all administrative and management aspects of the Programme, the secretariat would benefit from an increase in human resources for the following tasks: |
В целях повышения эффективности работы в целом и более качественного решения всех административных вопросов и вопросов управления, связанных с Программой, было бы целесообразно увеличить штатное расписание секретариата для выполнения следующих задач: |
It also represents a significant increase in the number of civilian casualties from drone strikes as a percentage of the overall number of civilian casualties from aerial operations (including attacks by manned fixed and rotary blade aircraft). |
Это также представляет собой существенное увеличение числа жертв среди гражданского населения в результате ударов с беспилотных летательных аппаратов как процента от общего числа жертв среди гражданского населения в результате воздушных операций в целом (в том числе ударов с пилотируемых самолетов и вертолетов). |
The overall trend in the proportion of women who are members or customers of microfinance institutions (MFI) and other types of lending institutions providing microfinance is shown below. |
Ниже приводится в целом по сектору динамика процентной доли женщин, являющихся членами и/или клиентами учреждений по микрофинансированию (УМФ) и кредитных учреждений других категорий, занимающихся микрофинансированием. |
The ultimate goal of the project is to improve the mental health of the overall population, as well as the capacities of the policy makers and responsible institutions in achieving the European standards in the mental health care in BiH. |
Конечной целью этого проекта является улучшение душевного здоровья населения в целом, а также расширение возможностей политиков и ответственных учреждений в области достижения европейских стандартов в сфере душевного здоровья в БиГ. |
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. |
Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
(c) After the decision-making process is concluded, public authorities may, as an additional good practice, evaluate the public participation procedure overall to identify what might be done to ensure more effective public participation in such decision-making in the future. |
(с) после завершения процесса принятия решений, органы государственной власти могут оценить, в качестве дополнительной надлежащей практики, процедуру участия общественности в целом, чтобы определить, что можно сделать в будущем для обеспечения более эффективного участия общественности в принятии решений. |
Although production levels have yet to regain pre-crisis levels in several European countries, the indications are that the developed countries overall will yield economic growth on the order of 2.2 per cent in 2014, better than the average of 0.3 per cent for 2007-2010. |
Хотя в ряде европейских стран объем производства еще не вернулся к докризисному уровню, есть основания полагать, что в 2014 году экономический рост в развитых странах в целом составит порядка 2,2 процента, тогда как в 2007 - 2010 году он в среднем составил 0,3 процента. |
Investments in agriculture, particularly agricultural research and development, have been demonstrated to be one of the best strategies for promoting overall poverty alleviation and economic development by increasing agricultural productivity and rural incomes; |
Инвестиции в сельское хозяйство, особенно в сельскохозяйственные исследования и разработки, доказали, что это является одной из самых эффективных стратегий содействия смягчению остроты проблемы бедности и экономическому развитию в целом путем повышения производительности сельского хозяйства и доходов в сельской местности; |
The portfolio review found that even by 2011, UNCDF had significantly exceeded this target, stating that overall, the outreach leverage at June 2011 was 17.2 to 1 for the loan portfolio for UNCDF core funds. |
Обзор портфеля показал, что уже к 2011 году ФКРООН значительно превысил этот целевой показатель, указывая на то, что в целом превышение охвата на июнь 2011 года по портфелю займов составило 17,2 к 1 по отношению к основным ресурсам ФКРООН. |
As stipulated in the terms of reference and confirmed during its inception mission, the review focuses on three elements of the evaluation policy: the overall UNDP evaluation function; independent evaluations; and decentralized evaluations. |
Как предусмотрено кругом ведения и подтверждено в ходе первоначальной миссии по обзору, в его ходе основное внимание уделяется трем элементам политики в области оценки: функция оценки ПРООН в целом; независимые оценки и децентрализованные оценки. |
Education including a basic primary education is related to women's mental health as well as health overall and the improved health and survival of a woman's family. (See reasoning behind Millennium Development Goals related to primary education for all). |
Образование, в том числе базовое начальное образование, связано с психическим здоровьем женщины, а также охраной здоровья в целом и повышением выживаемости семьи такой женщины (см. обоснование необходимости обеспечения всеобщего начального образования в рамках Целей развития тысячелетия). |