Others agreed, though one underscored that, however successful the Council might be overall, the human and political costs of its mistakes could be very high, given the centrality of its mandate. |
Другие участники согласились с этим мнением, хотя один их них подчеркнул, что, какими бы успешными ни были действия Совета в целом, человеческая и политическая цена его ошибок может быть весьма высокой, учитывая кардинальное значение его мандата. |
The Organization could make significant contributions to addressing development issues while also contributing directly to overall poverty reduction through its programmes, in response to the needs and interests of Member States. |
Организация могла бы внести значительный вклад в решение вопросов в области развития, а также через свои программы непосредственно содействовать сокращению в целом масштабов нищеты с учетом потребностей и интересов государств-членов. |
In general, overall voluntary contributions remain unpredictable, earmarked to specific activities and with important fluctuations from one year to another (see table 1 and figure 1). |
Общий объем добровольных взносов в целом остается непредсказуемым, поскольку эти взносы выделяются на конкретные проекты и сильно колеблются от года к году (см. таблицу 1 и диаграмму 1). |
With "relative decoupling", production and consumption increases, but overall resource use and pollution increase at a slower rate than that at which the economy expands. |
При «относительном отмежевании» производство и потребление растет, но в целом потребление ресурсов и загрязнение нарастают более медленными темпами, чем рост экономики. |
While the overall macroeconomic projections for West Africa in 2014 remained generally positive, the Ebola outbreak had a negative impact on local economies, cross-border trade, farming activities and productive industries in the affected countries. |
Хотя общие макроэкономические прогнозы для Западной Африки в 2014 году в целом оставались позитивными, вспышка Эболы имела серьезные последствия для местной экономики, трансграничной торговли, сельскохозяйственной деятельности и производственных отраслей затронутых эпидемией стран. |
In WEOG, 75% of stakeholders who responded to the overall survey reported that the health sector was engaged in research programmes connected with chemical safety, with the next highest being CEE region (Figure 9). |
В ГЗЕД 75 процентов заинтересованных сторон, прошедших обследование в целом, сообщили, что сектор здравоохранения участвует в научно-исследовательских программах, касающихся химической безопасности, а на втором месте оказался регион ЦВЕ (рис. 9). |
Similarly, in the period 2000 - 2011, the average investment rate for Africa was about 19 per cent, compared with 26 per cent for developing economies overall. |
Аналогично этому, в период 2000-2011 годов средняя норма инвестиций в Африке была на уровне 19% против 26% в целом по развивающимся странам. |
However, considering that the countries where the income gap has widened are the most highly populated, overall regional inequality has increased significantly since the 1980s. |
Вместе с тем ввиду того, что разрыв в доходах возрос в странах с самой большой численностью населения, в целом по региону уровень неравенства значительно возрос с 1980-х годов. |
The creative economy has a high potential for impacting on poverty, job creation (particularly for youth and socially vulnerable sectors), income generation, cultural endowment preservation, urban reviving and overall social cohesion. |
Креативная экономика имеет большой потенциал в плане борьбы с нищетой, создания рабочих мест (особенно среди молодежи и социально уязвимых слоев населения), генерирования доходов, сохранения культурного фонда, возрождения городов и социальной сплоченности в целом. |
Between 2000 and 2013, financial services in developing countries grew faster than the overall services sector. |
В период 2000-2013 годов рост финансовых услуг в развивающихся странах опережал рост сектора услуг в целом. |
Restrictions of movement decreased overall during the rainy season, the highest number of restrictions being in North Darfur State. |
Ограничения на передвижение в сезон дождей были в целом не столь интенсивными, наиболее строгий характер они носили в штате Северный Дарфур. |
Recognizes the significance of equitable and adequate access to urban basic services as a foundation for sustainable urbanization and therefore to overall social and economic development; |
признает значимость справедливого и соответствующего потребностям доступа к основным городским услугам как одной из основ устойчивой урбанизации, а, следовательно, и социально-экономического развития в целом; |
The Board has no major overall concerns about the implementation of the recommendations, but would like to draw attention to the following issues: |
Выполнение рекомендаций в целом не вызывает у Комиссии серьезной обеспокоенности, но при этом она хотела бы обратить внимание на следующие вопросы: |
The overall State budget allocated to the Ministry for the Promotion of Human Rights has increased steadily since its establishment in 2002, as shown in table 12. |
В целом, как видно из приведенной ниже таблицы, объем средств, выделяемых Министерству по правам человека, постоянно увеличивался после создания этого министерства в 2002 году. |
In addition to reporting on programme performance through the biennial programme performance report, OHCHR issues an annual report on implementation of the overall programme. |
Помимо представления отчетов о ходе исполнения программы в рамках работы над докладом об исполнении программы на двухгодичный период УВКПЧ готовит ежегодный доклад об осуществлении программы в целом. |
Having reviewed the budget proposals for the special political missions for 2014, the Advisory Committee is of the view that the overall budgeting has improved, showing more accuracy when compared with past and current expenditure trends. |
После проведенного обзора бюджетных предложений по специальным политическим миссиям на 2014 год Консультативный комитет пришел к выводу, что в целом процесс составления бюджетов стал более эффективным, более четким, если сравнивать с прошлыми и нынешними тенденциями в плане расходования средств. |
Since the previous biennium, the quality of evaluation reports has improved marginally, with 49 per cent of reports reviewed assessed as being of excellent or good quality overall. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом качество докладов по итогам оценок улучшилось незначительно: в целом, докладами отличного или хорошего качества признаны 49 процентов рассмотренных докладов. |
This is valuable for looking at targeted impacts, but it is incomplete because it does not consider status and trends of marine ecosystems overall. |
Это весьма ценно для рассмотрения целевых воздействий, но не может считаться исчерпывающим, поскольку не обеспечивает учета состояния и динамики морских экосистем в целом. |
Stability/volatility resources: analysis of fluctuations in contributions by source and impact overall resources availability |
Стабильность/нестабильность поступления ресурсов: анализ колебаний объема взносов по источникам и последствий для наличия ресурсов в целом |
The overall percentage increases in the education grant entitlements are in line with and can be absorbed under the existing budgetary provisions both for the 2012-2013 and the 2014-2015 bienniums. |
Процентные доли увеличений размеров субсидии на образование в целом соответствуют бюджетной линии и могут быть обеспечены в пределах существующих бюджетных ассигнований на двухгодичные периоды 2012-2013 и 2014-2015 годов. |
These system-wide issues are not addressed at the level of any of the executive boards but are critical for the overall effectiveness and impact of the United Nations development system. |
Эти общесистемные вопросы не рассматриваются на уровне каких-либо исполнительных советов, но имеют крайне важное значение для эффективности и воздействия системы развития Организации Объединенных Наций в целом. |
Although the overall financial indicators for the Organization for 2013 were generally positive, the Secretariat should pursue greater efficiency and effectiveness in carrying out the mandates conferred by the Organization's legislative organs. |
Хотя общие финансовые показатели Организации за 2013 год являются в целом положительными, Секретариату следует продолжать повышать эффективность и результативность деятельности по выполнению мандатов, утвержденных директивными органами Организации. |
Although some members of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) were fully meeting their ODA commitments, such positive examples did not change the overall situation. |
Хотя некоторые члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) выполняют в полном объеме свои обязательства по ОПР, такие положительные примеры не меняют ситуацию в целом. |
Scientific and technological innovation was a strategic pillar of the "Chinese Dream", which sought to revitalize the nation and raise economic activity and overall national strength. |
Научно-технический прогресс является одним из стратегических компонентов проекта "Китайская мечта", призванного придать новый импульс развитию страны и обеспечить повышение экономической активности и укрепление национального потенциала в целом. |
It was important to define their respective spheres of competence clearly for both States and victims, as they were jointly responsible for strengthening the coherence, accessibility and effectiveness of the overall system. |
Важно четко определить их соответствующие сферы компетенции в отношении как государств, так и жертв, поскольку они несут совместную ответственность за укрепление согласованности, доступности и эффективности всей системы в целом. |