This report should assist the USG in establishing a strategy while responding to the desires of the General Assembly to assess the overall structure, size and nature of operations within the OIOS in the broader context of strengthening governance and oversight mechanisms as a whole. |
Настоящий доклад должен помочь заместителю Генерального секретаря в разработке стратегии одновременно с учетом желания Генеральной Ассамблеи провести оценку общей структуры, масштабов и характера операций в рамках УСВН в более широком контексте механизмов управления и надзора в целом. |
The presence of EUFOR and the progressive deployment of MINURCAT have helped to stabilize the situation overall, to provide much needed general reassurance to refugees, IDPs and the local community and to improve security for humanitarians. |
Присутствие СЕС и постепенное развертывание МИНУРКАТ, в целом, содействуют стабилизации положения, придают беженцам, внутренне перемещенным лицам и местному населению необходимую уверенность, а также способствуют повышению уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. |
Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом. |
With an increasing trend towards privatization, and liberalization of rules pertaining to foreign investments, the possibility exists for significant increases in investment flows overall, and for ownership of concessions and plantations in particular. |
По мере усиления тенденции к приватизации, а также либерализации правил, касающихся иностранных инвестиций, появляется возможность для значительного увеличения ассигнований в целом и, в частности, для приобретения концессий и плантаций. |
In his interim report, the Special Rapporteur provided an overview of the situation by comparing commitments made and action taken and concluded that, overall, the human rights situation has not yet changed significantly. |
В своем промежуточном докладе Специальный докладчик дал обзор текущей ситуации, сопоставив взятые обязательства и принятые меры, и пришел к выводу, что в целом положение в области прав человека еще не претерпело значительных перемен. |
The number of people held in pre-trial detention after the legal period has expired has fallen, but overall, the issue remains a problem. |
Число лиц, содержавшихся в камерах предварительного заключения по истечении предусмотренного законом срока, сократилось, но в целом этот вопрос остается нерешенным. |
The overall level of food production in Georgia is very low, owing to a number of legal, financial and social factors; |
уровень производства продуктов питания в стране в целом крайне низок, что объясняется рядом факторов правового, финансового и социального характера; |
In 2002, resident coordinators were able to measure the contributions made by candidates who had participated in the VDA and found that teamwork had improved overall as a result. |
В 2002 году координаторы-резиденты смогли оценить работу кандидатов, принявших участие в ВАР, и они установили, что в результате этой учебы их навыки коллективной работы в целом укрепились. |
Though it remains an important policy objective in most of the countries in the region and some countries have reported positive experiences, Governments have had limited success overall in achieving a sustainable balance between transport modes. |
Хотя в большинстве стран региона достижение устойчивого баланса между видами транспорта остается важной политической задачей, а некоторые страны уже сообщили о накопленном ими положительном опыте, успех правительства в этом вопросе был в целом ограниченным. |
Institutions responsive to the needs of the rural poor are thus a major priority in poverty-reduction strategies and in the overall strategies for accelerated, broad-based and sustainable growth. |
Таким образом, одним из главных приоритетов стратегий борьбы с нищетой и стратегий ускоренного и устойчивого роста на широкой основе в целом является создание институтов, чутко реагирующих на потребности бедных слоев населения в сельских районах. |
In this connection they stressed that food, agricultural trade and overall trade policies still needed to be made more coherent and conducive to fostering food security. |
В этой связи они подчеркнули, что продовольственная политика, политика в области торговли сельскохозяйственной продукцией и торговая политика в целом все еще не отличаются должной последовательностью и не способствуют в надлежащей степени обеспечению продовольственной безопасности. |
Of course, we would expect that the humanitarian activity of the United Nations, both in those regions and overall in the African continent, will continue. |
Разумеется, мы рассчитываем, что гуманитарная активность Организации Объединенных Наций как в этих районах, так и в целом на Африканском континенте, продолжится. |
The objective of the evaluation was to assess the ways in which UNICEF-supported approaches to prevention of child institutionalization, such as establishment of alternatives and decision-making mechanisms, have influenced overall systemic change and policy reform. |
Цель оценки заключалась в том, чтобы проанализировать, каким образом поддерживаемые ЮНИСЕФ подходы к предупреждению институционализации попечения детей, в частности создание альтернатив и механизмов принятия решений, влияют на системные преобразования и реформу политики в целом. |
In spite of deadlocks and occasional setbacks, Bosnia and Herzegovina has, overall, made continuous and very commendable progress since the signing of the Dayton Peace Accord almost 11 years ago. |
Несмотря на тупиковые ситуации и отдельные неудачи, в целом, с тех пор, как почти одиннадцать лет тому назад было подписано Дейтонское мирное соглашение, Босния и Герцеговина добивается постоянных и весьма похвальных успехов. |
I wanted to express our special appreciation to the original sponsors of the draft resolution for that and, in general, for their overall conduct of negotiations. |
Хочу особо поблагодарить авторов первоначального проекта резолюции за это и за проведение переговоров в целом. |
Lack of coordination among the agencies of the central Government responsible for the broad strategic outlines of the peace agenda could hamper their ability to carry out their mandates properly and, in particular, the overall design and implementation of public policies. |
Недостаточная межведомственная координация деятельности органов центрального правительства, занимающихся реализацией основных стратегических направлений программы обеспечения мира, может сказаться на их возможностях по адекватному осуществлению их мандата, и в частности на разработке и осуществлении государственной политики в целом. |
The Bank will continue to support programmes and policies aimed at the detention and deterrence of fraud and corruption through reform and promotion of transparency and accountability in the overall management of public resources. |
Банк будет продолжать поддерживать программы и политику, направленные на выявление и предотвращение мошенничества и коррупции на основе реформы и повышения транспарентности и подотчетности в процессе управления государственными ресурсами в целом. |
At its fortieth session, the Committee for Programme and Coordination noted with appreciation the overall high implementation rate achieved by the Secretariat and the inclusion of the qualitative assessments. |
На своей сороковой сессии в июне 2000 года Комитет по программе и координации с удовлетворением отметил в целом высокий показатель объема осуществления, достигнутый Секретариатом, и включение качественных оценок. |
The objective of the project was to design and implement an environmental management strategy to influence UNDP policies, procedures and practices overall, including the day-to-day management of the organization and its operational programmes. |
Цель этого проекта заключалась в том, чтобы разработать и ввести в действие такую стратегию, которая оказывала бы влияние на политику, процедуры и методы ПРООН в целом, в том числе и на повседневные процессы управления внутри организации и ее оперативные программы. |
In a number of cases, however, the replies indicated that official data for kidnapping, while generally regarded as providing a good indication of overall trends, were not always accurate, although stringent attempts were being made to improve their validity. |
Однако в ряде случаев ответы свидетельствуют о том, что официальные данные о похищениях людей, хотя в целом, как считается, и позволяют достаточно точно судить о тенденциях, не всегда являются точными, несмотря на принимаемые неотложные меры по повышению их достоверности. |
The overall level of resources related, inter alia, to the simultaneous functioning of three Trial Chambers, the heightened activities in investigations, the arrest and transfer of detainees, as well as major enhancements envisaged for the delivery of support services. |
В целом эти ресурсы предназначались, среди прочего, для одновременного функционирования трех судебных камер, активизации следственной работы, арестов и доставки задержанных, а также существенных улучшений в плане вспомогательного обслуживания. |
Proposals for a wider and innovative approach to the overall visitor experience are currently under consideration, including proposals for renovations outlined in the Headquarters capital master plan. |
В настоящее время рассматриваются предложения, касающиеся более широкого и новаторского подхода к распространению информации среди посетителей в целом, включая предложения в отношении модернизации, предусмотренной в генеральном плане капитального ремонта Центральных учреждений. |
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. |
В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля. |
Ms. Khvan said that her delegation supported the Organization's approach to gender issues overall, but believed that action should focus on areas where hidden or overt discrimination persisted, particularly in the economic and political spheres. |
Г-жа Хван говорит, что делегация ее страны в целом поддерживает тот подход, которого Организация придерживается в решении гендерных вопросов, но полагает, что деятельность следует сосредоточить на тех областях, в которых сохраняется скрытая или открытая дискриминация, в частности в сфере экономики и политики. |
Commodity trade was now a dynamic component of the overall expansion of the South's trade generally and of South-South trade. |
Торговля сырьевыми товарами выступает теперь динамичным компонентом расширяющейся торговли стран Юга в целом и торговли Юг-Юг. |