While budget execution has generally remained in line with the overall envelope, priority has not been given to social and rehabilitation expenditures, as had been agreed. |
Хотя при исполнении бюджета в целом удалось обеспечить соответствие общим показателям расходов, приоритетное внимание не было уделено, вопреки договоренности, социальным расходам и расходам, связанным с восстановлением. |
The report's overall conclusion that conflict is becoming less common in the world in general as well as in Africa is very encouraging. |
Общий вывод доклада о том, что конфликты становятся менее распространенными в мире в целом, а также в Африке, весьма обнадеживает. |
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. |
С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом. |
More generally, it would seem that the overall discussion of damages for rejection could very usefully be expanded to sanction leeway for the law to limit damages in appropriate circumstances. |
Если говорить в более общем плане, то, как представляется, обсуждение убытков из отказа от исполнения в целом вполне могло бы быть расширено с тем, чтобы оговорить возможность установления в законодательстве ограничения убытков в соответствующих обстоятельствах. |
The Committee is of the view that such a decrease is detrimental to the Office's overall programme delivery and notes the important role of the Under-Secretary-General in ensuring a steady inflow of extrabudgetary resources. |
Комитет считает, что такое сокращение имеет пагубные последствия для осуществления программы работы Канцелярии в целом, и отмечает важную роль заместителя Генерального секретаря в обеспечении устойчивого притока внебюджетных ресурсов. |
In light of the experience gained since the adoption of General Assembly resolution 50/227, some recommendations and suggestions could be formulated concerning measures to enhance the overall functioning of the Economic and Social Council. |
Опыт, накопленный после принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, позволяет разработать некоторые рекомендации и предложения в отношении осуществления мер, направленных на совершенствование функционирования Совета в целом. |
An internal control framework provided standards against which organizations could systematically organize, structure and measure the effectiveness of their overall system of internal control. |
В основных принципах внутреннего контроля определяются стандарты, в соответствии с которыми организации могут на систематической основе создавать, структурировать и оценивать с точки зрения эффективности свою систему внутреннего контроля в целом. |
It recognized the need to review the Department's strategy and structure, bearing in mind, however, the importance of keeping the overall budget under control and ensuring that increases were justified. |
Европейский союз признает необходимость проведения анализа стратегии и структуры Департамента, учитывая при этом важность контроля над бюджетом в целом и обеспечения обоснованности увеличения соответствующих расходов. |
We must admit frankly that some of these open debates have indeed contributed to strengthening the overall understanding between the Council and the general membership regarding critical issues relating to the maintenance of international peace and security. |
Следует честно признать, что некоторые из этих открытых прений действительно содействовали в целом углублению понимания между Советом и остальными государствами-членами в отношении серьезных вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
The Committee welcomes the overall high rate of access to health care services as well as the low incidence of infant mortality and the high vaccination rates among children. |
Комитет приветствует в целом высокую степень доступа к медицинским услугам в государстве-участнике, а также низкий показатель младенческой смертности и высокий процент вакцинации среди детей. |
This session also focused on the overall implementation of technical assistance activities, on the work plan and on the distribution of tasks to each main actor in the first year of operations. |
Большое внимание на этом заседании было уделено и осуществлению мероприятий по техническому содействию в целом, плану действий и распределению задач на первый год работы между главными субъектами. |
While the Convention has proved its adaptability and resilience over time, there are clearly challenges to the overall regime which call for approaches to supplement and build on the protection it offers. |
Хотя за годы существования Конвенция доказала свою жизнеспособность и гибкость, режиму защиты в целом сегодня, несомненно, бросаются такие вызовы, которые требуют особых подходов для дополнения и укрепления предусматриваемой ею защиты. |
In the area of environment, relevant functional commissions addressed the impacts of climate change and air pollution on the overall achievement of the United Nations development agenda. |
Что касается окружающей среды, то соответствующие функциональные комиссии рассматривали вопрос о влиянии изменения климата и загрязнения воздуха на реализацию повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития в целом. |
With regard to Sierra Leone, the European Union considers that the Peacebuilding Commission has made a valuable contribution to enhancing international attention and financial support and in aiding the overall peace consolidation process. |
Что касается Сьерра-Леоне, то Европейский союз считает, что Комиссия внесла ценный вклад в усилия по повышению внимания международного сообщества, увеличению объема финансовой поддержки и оказанию помощи в целом процессу консолидации. |
The mission's administration will coordinate its activities closely with the United Nations country team in order to enhance efficiency of overall operations and increase cost-effectiveness. |
Администрация миссии будет тесно координировать свою деятельность со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности деятельности в целом и повышения экономической эффективности. |
Many women and minority officers felt that, overall, they had been treated fairly and that the equal opportunity climate was not better, but probably worse, in the private sector. |
Многие военнослужащие из числа женщин и меньшинств в целом полагают, что отношение к ним является справедливым и что в плане обеспечения равных возможностей в частном секторе дела обстоят не лучшим, а, возможно, даже худшим образом. |
The expert added in his conclusion that despite the structural and organizational weaknesses and challenges in the Division, overall it had professional and dedicated investigators who strove to achieve the best results. |
В своих заключениях эксперт добавил, что, несмотря на структурные и организационные слабости в Отделе, в целом он имеет профессиональных и преданных своему делу следователей, стремящихся добиться наилучших результатов. |
There is also a risk that former State farm managers will dominate certain localities and influence the decision-making in order to preserve their power and interests, which would not benefit overall rural development. |
Существует и опасность того, что бывшие управляющие государственными хозяйствами будут иметь слишком большой вес и влиять на процесс принятия решений в отдельных районах, с тем чтобы увековечить свою власть и защитить собственные интересы в ущерб развитию села в целом. |
One expert said that the EU also applies a "public interest text" in adopting lesser duty rules so as to measure the overall impact of a proposed AD duty on the economy as a whole. |
Один эксперт сказал о том, что в ЕС при установлении правил о меньшей пошлине применяется "положение об общественных интересах" в целях взвешенной оценки общего воздействия предлагаемой пошлины АД на экономику в целом. |
While a number of features of the programme could be improved, as indicated in his recommendations, for example through the more intensive use of case studies in seminars, overall the programme had been performing well in recent years. |
Хотя, как указывается в рекомендациях эксперта, ряд аспектов программы можно было бы улучшить, например за счет более активного использования результатов тематических исследований в ходе семинаров, в целом на протяжении последних лет программа давала хорошие результаты. |
The presence and the possible new use of such devices will not only affect the implementation of peacekeeping operations, but also the local population and returnees, jeopardizing the overall peace process. |
Наличие и вероятное новое использование таких устройств будет затрагивать не только осуществление операций по поддержанию мира, но и местное население и репатриантов, подвергая угрозе мирный процесс в целом. |
In Latin America, prevalence rates remain well below the levels registered in the United States and western Europe, but there has been an overall increase in the abuse of drugs by young people. |
В Латинской Америке степень распространения наркомании значительно ниже, чем соответствующие показатели в Соединенных Штатах Америки и в странах Западной Европы, однако в целом и там отмечается рост злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
The overall role of the Office of Operations is to act as a dynamic factor in devising, promoting agreement on and implementing solutions to the problems that arise in its area of responsibility. |
В целом роль Управления операций заключается в том, чтобы активно содействовать решению проблем, относящихся к сфере его ведения, включая выработку и согласование подходов. |
At the midpoint of the 15-year period to implement the Millennium Development Goals, progress towards the achievement of the goals is still uneven and overall unsatisfactory. |
По состоянию на середину 15-летнего периода осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития прогресс, достигнутый в реализации этих целей, все еще является неравномерным и в целом неудовлетворительным. |
A number of delegations concurred with the Secretary-General's assessment that there was an overall lack of coordination and cooperation in addressing ocean issues, which prevented more efficient and results-oriented ocean governance. |
Ряд делегаций согласился с оценкой Генерального секретаря в том плане, что в целом не обеспечивается координация и сотрудничество в рассмотрении вопросов океана, а это препятствует более эффективному и целенаправленному управлению Мировым океаном. |