Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
While some progress had been achieved in that direction, overall the resolutions and decisions presented by the Special Committee did not adequately reflect the reality in the Territories under consideration. Оратор отмечает определенный прогресс, достигнутый в этом направлении, однако в целом резолюции и решения, подготовленные Специальным комитетом, недостаточно точно отражают реальное положение дел в рассматриваемых территориях.
His delegation endorsed the choice of topics on which the Unit had decided to focus and believed that, overall, those areas took account of the pressing issues facing the Organization. Его делегация поддерживает основные направления, на которых ОИГ концентрирует свою деятельность, и она полагает, что в целом их тематика учитывает актуальность стоящих перед Организацией задач.
In a related manner, neither the overall programme nor subprogramme 2.3 fixes responsibility for the implementation of the recommendations of the High-level Expert Group on Procurement Reform. Аналогичным образом, ни в программе в целом, ни в подпрограмме 2.3 не конкретизирована ответственность за выполнение рекомендаций Группы экспертов высокого уровня по реформе закупочной деятельности.
It might be that the economy measures would not affect the overall implementation of programmes within the biennium; if so, the Committee could welcome the efficiency measures adopted. Во-первых, может оказаться, что меры экономии не скажутся в целом на осуществлении программ в течение двухгодичного периода; в этом случае Комитет сможет констатировать, что решение о принятии мер по повышению эффективности было правильными.
While there has been impressive growth in direct foreign investment in the developing countries overall, since the beginning of the 1990s less than 2 per cent of these flows have gone to Africa. Хотя в целом наблюдалось существенное увеличение прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, с начала 90-х годов менее 2 процентов этих потоков направлялось в Африку.
Despite considerable progress in identifying the main areas of change within the different negotiating structures, we are seriously concerned that the overall reform process has lost most of its dynamics. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле определения основных областей изменений в рамках различных переговорных структур, мы серьезно обеспокоены тем, что процесс реформы в целом в значительной степени утратил свою динамику.
While the overall growth record of Bangladesh has not been satisfactory, we have achieved success in certain fields, for which we can take some pride. Хотя результаты роста в целом в Бангладеш не были удовлетворительными, мы все же достигли успеха в определенных областях, чем может отчасти гордиться.
The main thrust of this task is and should have been to express the Assembly's appreciation of and support for the overall work of the Agency. Основной смысл такого рассмотрения состоит и должен состоять в демонстрации Ассамблеей признательности Агентству за проделанную им в целом работу и выражении поддержки такой работы.
The overall emphasis is on maintaining supplies of food in the context of a sustainable rural society, while protecting the environment and food producing resources. В целом упор делается на поддержание на должном уровне поставок продовольствия в условиях устойчивого сельского хозяйства при обеспечении охраны окружающей среды и ресурсов для производства продовольствия.
The percentage of women employed in this sector is shared, with a small prevalence of women, which is also evident in the overall public sector. Доля женщин, занятых в этом секторе, незначительно превышает долю мужчин, что также характерно для государственного сектора в целом.
Out of the total of 696 posts in the various bodies of the judiciary nationwide to date, 109 are held by women and 587 by men, that is, an overall female representation of 15.7 per cent. В различных органах, составляющих в настоящее время судебную систему страны, насчитывается в целом 696 должностей; 109 из них занимают женщины и 587 - мужчины, что дает общий показатель представленности женщин в 15,7 процента.
More than 10 per cent of the labour force in Western Europe and about 71/2 per cent in the developed economies overall were still out of work in 1995. В 1995 году уровень безработицы составлял более 10 процентов рабочей силы в странах Западной Европы и примерно 71/2 процента в развитых странах с рыночной экономикой в целом.
The problem of meeting demand growth is more acute in those developing countries where the overall macroeconomic situation is poor and the electric power sector also tends to be in the worst condition. Проблема удовлетворения растущего спроса стоит более остро в тех развивающихся странах, где в целом сложилась плохая макроэкономическая ситуация и где положение электроэнергетического сектора также приближается к критическому.
Although the supply of accommodation is good overall, one of the weak points of the housing market is the high level of rents. Хотя потребность в жилье удовлетворяется в целом успешно, одним из слабых мест рынка жилья является уровень арендной платы.
The purpose of such measures, taken in good faith by both sides, would be to facilitate accord on an overall framework agreement on the basis of the entire set of ideas endorsed earlier by the Security Council. Эти меры, добросовестно принимаемые каждой стороной, должны быть направлены на содействие заключению общего соглашения на основе комплекса идей в целом, одобренного Советом Безопасности.
In paragraph 3 (d) of its resolution 1558, the Security Council mandated the Monitoring Group "to work closely with the Committee on specific recommendations for additional measures to improve overall compliance with the arms embargo". В пункте 3(d) резолюции 1558 Совет Безопасности поручил Группе контроля «тесно сотрудничать с Комитетом в работе над конкретными рекомендациями, касающимися дополнительных мер, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия в целом».
EU countries have agreed to distribute emission reductions differently among themselves but in a way to reach an overall reduction target of 8% for all EU countries combined. Страны ЕС договорились о неравномерном распределении сокращения выбросов между ними, однако в совокупности по всем странам ЕС это сокращение должно составить в целом 8%.
The Indonesian military leadership has displayed overall good faith in cooperating with the United Nations civilian and military authorities in Timor-Leste since soon after their evacuation from the territory in 1999. Индонезийское военное руководство в целом проявляет добрую волю к сотрудничеству с гражданскими и военными представителями Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти сразу же после своего ухода с этой территории в 1999 году.
While these developments are encouraging, training and recruitment of a small number of cadets is clearly not sufficient to significantly change the overall ethnic composition of local police forces. Эти события воодушевляют, однако подготовки и набора небольшого числа курсантов со всей очевидностью недостаточно для того, чтобы существенно изменить этнический состав местных полицейских сил в целом.
Some delegates also noted that a context for identity issues would be needed, taking into consideration factors such as the overall infrastructure for establishing and verifying identity in each country. Некоторые делегаты также подчеркнули необходимость определить контекст для рассмотрения проблем личных данных, учитывая при этом такие факторы, как инфраструктура процедур установления и проверки личности в целом в каждой стране.
The overall benefit from the proposed DMISCO would be building up the abilities of Member States in the use of space-based services to support the management of disaster events in an effective manner, besides providing a coordinating agency for sharing experience and initiating collaborative efforts. В целом, помимо того, что предлагаемая МОККДБСБ будет выступать в качестве координирующего учреждения, обеспечивающего обмен опытом и принятие совместных мер, ее создание позволит государствам-членам укрепить свой потенциал в области использования космических служб для эффективного содействия борьбе с чрезвычайными ситуациями.
On the overall question of resources, we share the Secretary-General's concern over the fragility of the financial situation of the United Nations. Что же касается вопроса о ресурсах в целом, то мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с хрупкостью финансового положения Организации Объединенных Наций.
Since the World Summit for Sustainable Development, the Latin American and the Caribbean region has experienced an overall lack of social progress. После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в регионе в целом практически не было достигнуто успехов в области социального прогресса.
It is easy to see the negative effects for indigenous peoples of such a combination of endogenous and exogenous factors, not only on their initial sovereign condition, but also on their overall international juridical status. Нетрудно увидеть отрицательные последствия такого сочетания внешних и внутренних факторов не только для исконных суверенных прав коренных народов, но и для их международно-правового статуса в целом.
Taking into account subsequent developments, the present report addresses the overall question of "gratis personnel" provided by Governments and other entities to the Secretariat as a whole. С учетом последующих событий настоящий доклад охватывает весь вопрос о персонале, "безвозмездно" предоставляемом правительствами и другими сторонами Секретариату в целом.