Furthermore, the Committee will be tasked with overseeing the overall performance of the project in delivering the key milestones and meeting the requirements of its key internal and external stakeholders and of the Organization as a whole. |
Помимо всего прочего, Комитету будет поручено осуществлять контроль за общей эффективностью проекта в том, что касается достижения основных целевых показателей и удовлетворения потребностей его основных внутренних и внешних заинтересованных участников и Организации в целом. |
Could it mean supporting FDI even if the impact overall remained questionable, or should it involve supporting small and medium enterprise development in developing countries? |
Может ли это означать, что ПИИ будут и дальше поддерживаться даже в том случае, если воздействие в целом будет носить сомнительный характер, или сюда следует включить оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в развивающихся странах? |
Germany considers implementation assistance to be vital for the overall effective implementation of the Treaty and is willing to offer help to other signatories, in particular developing countries, on a bilateral basis and together with European Union partners. |
Германия считает, что для эффективного осуществления Договора в целом чрезвычайно важно оказывать соответствующую помощь, и готова оказывать содействие другим подписавшим Договор государствам, в частности развивающимся странам, на двусторонней основе и совместно с партнерами по Европейскому союзу. |
Analysis of the two official global surveys conducted during the biennium showed that overall clients were satisfied with the quality of the services provided by the Division of Conference Management at the United Nations Office at Geneva. |
По данным двух официальных глобальных опросов, проведенных в двухгодичный период, клиенты в целом остались удовлетворены качеством конференционного обслуживания, обеспечиваемого Отделом конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The overall message of the World Survey is one of optimism and hope, that the world can forge a more economically, socially and environmentally sustainable future, in which women and girls, men and boys can enjoy their human rights to the full. |
В целом в Мировом обзоре выражается оптимистичный взгляд и надежда на то, что мир сможет создать более устойчивое в экономическом, социальном и экологическом отношении будущее, в котором женщины и девочки, мужчины и мальчики смогут пользоваться своими правами человека в полном объеме. |
The overall activities of the Commission will increase significantly with the implementation of the project on the final phase of cartography of the Cameroon-Nigeria border and the construction of boundary pillars that commenced in 2013. |
Реализация проекта по составлению окончательного варианта карт камеруно-нигерийской границы и установка пограничных столбов, начатая в 2013 году, позволят существенно активизировать деятельность Комиссии в целом. |
Note that the study has not determined an acceptable level for the overall budget, for example real zero growth, nominal zero growth and so on. |
Следует отметить, что в исследовании не устанавливался приемлемый объем для бюджета в целом, например нулевые темпы реального роста, нулевые темпы номинального роста и так далее. |
While AIDS-related deaths overall have dropped by 30 per cent globally since 2005, among adolescents they have increased by 50 per cent. |
Хотя с 2005 года в целом число смертей, связанных со СПИДом, во всем мире сократилось на 30 процентов, среди подростков оно увеличилось на 50 процентов. |
These are not the only examples, and some argue that, overall, it is the omnipresent and aggressive promotion of lifestyles based on intense consumption that is detrimental to human societies and the environment. |
Это не единственные примеры, и многие считают, что в целом вездесущая и агрессивная пропаганда стиля жизни, основанного на интенсивном потреблении, наносит вред человеческому обществу и окружающей среде. |
At the same time, by eliminating the organization's assistance in areas where it was not intended, or where it was not necessary, the cost of the overall package would be reduced. |
В то же время прекращение организацией предоставления вспомоществования в тех областях, в которых его оказание не предусматривалось или в которых в таком вспомоществовании нет необходимости, приведет к сокращению затрат на пакет вознаграждения в целом. |
The Commission further stipulated that the administration and design of the scheme should be simplified, while optimizing its cost, with overall reference to the scheme provided in the comparator service which was similar to that of the common system. |
Комиссия далее указала, что необходимо упростить применение системы и ее механизм и при этом оптимизировать связанные с ней затраты, опираясь в целом на систему, которая предусмотрена в службе-компараторе и аналогична той, которая применяется в общей системе. |
The overall legislative framework and practices of the Belarusian authorities violate, on a regular basis, the relevant provisions of international law, including article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to freedom of association. |
В целом законодательная база и практика белорусских властей регулярно идут вразрез с соответствующими нормами международного права, включая положения статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся права на свободу ассоциации. |
While information on nutrition and micronutrient requirements at the country level may be available and used to support strategic planning, little is known about overall allocation of resources on nutrition activities at the national, regional and global levels. |
На страновом уровне информация о потребностях, связанных с питанием и питательными микроэлементами, возможно, имеется в наличии и используется для поддержки стратегического планирования, однако в целом о выделении ресурсов на мероприятия в области питания на национальном, региональном и глобальном уровнях известно не много. |
At a broader level, there is evidence of a more strategic and collective grip by senior management on the direction and delivery of the strands comprising the overall transformation programme. |
в более широком контексте есть свидетельства усиления стратегической и коллегиальной направленности руководства в вопросах реализации компонентов, формирующих программу преобразования рабочих процессов в целом. |
While there are differences among systems (e.g. in rating scales, cycles, evaluation formats and other features) and some organizations with very different areas of work or cultures have unique systems, there were, overall, few fundamental differences in the approach or philosophy. |
Несмотря на отличия между системами (например, шкала баллов, цикл, формат оценки и другие факторы) и наличие в некоторых организациях уникальных систем, обусловленных совершенно отличными направлениями работы или культурой этих организаций, существенных различий практического или теоретического характера между ними в целом немного. |
Deliberations focused on issues of transparency; interaction with non-Council members; troop- and police-contributing countries; regional and subregional bodies; and relevant United Nations bodies and the overall efficiency of the Council. |
Обсуждения были сосредоточены на вопросах транспарентности, взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, региональными и субрегиональными органами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций и эффективности работы Совета в целом. |
It is proposed that the Steering Committee provide oversight of the overall performance of the project and ensure that the requirements of internal and external stakeholders and the Organization as a whole are met. |
Предлагается, чтобы Руководящий комитет осуществлял надзор за общей деятельностью по проекту и обеспечивал соблюдение требований со стороны внутренних и внешних заинтересованных сторон и Организации в целом. |
The Committee notes from this information a significant increase in the overall amounts charged to unforeseen and extraordinary expenses over the past six years and a growth in the amounts relating to urgent activities arising from resolutions of the Human Rights Council. |
Рассмотрев представленную информацию, Консультативный комитет отметил, что в целом за последние шесть лет суммы, предназначенные для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, существенно увеличились, как и суммы, выделяемые на финансирование экстренных мероприятий, вытекающих из резолюций Совета по правам человека. |
WFP delivered food assistance to nearly 3.3 million people across all 14 governorates in May, but overall during the reporting period assistance reached only 33 (or 12.6 per cent) of the 262 locations identified as being hard to reach or besieged. |
В мае ВПП предоставила продовольственную помощь почти З, З миллиона человек во всех 14 провинциях, однако если брать в целом, то в отчетный период помощь достигла лишь 33 (или 12,6 процента) из 262 мест, которые считаются труднодоступными или осажденными. |
Council members noted the improvement in the overall situation in Mali, but expressed their concern about the possibility of a deterioration of the relatively stable security situation, especially that armed groups were being reorganized in northern areas. |
Члены Совета отметили улучшение ситуации в Мали в целом, однако выразили озабоченность возможным ухудшением относительно стабильной обстановки в плане безопасности, особенно реорганизацией вооруженных группировок в северных районах. |
He was tasked with assisting UNEP in providing overall scientific guidance not only within the Programme, but also for streamlining scientific environmental assessment and guidance throughout the entire United Nations system. |
Ему была поставлена задача не просто содействовать ЮНЕП в обеспечении общего научного руководства в самой Программе, но и упорядочить осуществление научных оценок и руководства в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Despite government efforts to assert control over Tripoli and prevent a security void resulting from the withdrawal of some of the revolutionary brigades, there remain serious problems regarding overall public security. |
Несмотря на усилия, предпринятые правительством для установления контроля над Триполи и предотвращения возникновения «вакуума безопасности» в результате ухода нескольких революционных бригад, по-прежнему наблюдаются серьезные проблемы с обеспечением общественной безопасности в целом. |
Feedback on the performance of the Malian troops trained by the European Union mission was overall positive, though it was noted that the population in the north of Mali distrusts the Malian military. |
Оценка деятельности малийских военнослужащих, подготовленных миссией Европейского союза, была в целом положительной, но при этом было отмечено, что население северных районов Мали не доверяет малийским военным. |
There was general support from representatives, who said that the strategy was a key element for the relevance, effectiveness, credibility, communication efforts and overall success of the Platform. |
Представители в целом высказались в его поддержку, заявив, что стратегия является одним из ключевых элементов для обеспечения актуальности, эффективности, авторитета и информационных усилий и успеха Платформы в целом. |
Furthermore, UNEP will use new cutting-edge information and communication technologies to enlarge its information base, and enhance the efficiency of the assessment process and its overall impact; |
Кроме того, для расширения своей информационной базы и повышения эффективности процесса оценки и его результата в целом ЮНЕП будет использовать самые передовые информационные и коммуникационные технологи; |