As the Security Council is aware, the Mission's overall activities on the ground have recently increased as a result of the confidence-building measures programme referred to in paragraphs 16 to 20 above, which the Council has encouraged. |
Как известно Совету Безопасности, за последнее время деятельность Миссии на местах в целом активизировалась из-за осуществления программы мер укрепления доверия, о которой говорится в пунктах 16 - 20 выше и за которую высказался Совет. |
Technical cooperation activities implemented in 2007 supported the overall work programme of ESCAP though the development of institutional and organizational capacity at the subregional and national levels in support of the Millennium Development Goals and the United Nations development agenda. |
Осуществленные в 2007 году мероприятия по техническому сотрудничеству поддерживают программу работы ЭСКАТО в целом посредством усиления институционального и организационного потенциала на субрегиональном и национальном уровнях в поддержку Целей развития тысячелетия и повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций. |
The NATO summit to be held in Bucharest next month is an opportunity to look at the totality of NATO contributions in Afghanistan and the way in which those efforts can best contribute to our overall objective. |
Саммит НАТО, который состоится в следующем месяце в Бухаресте, обеспечит благоприятную возможность для того, чтобы дать оценку вкладу НАТО в Афганистане в целом и тому, как эти усилия могут наиболее эффективно содействовать достижению нашей общей цели. |
Mr. SCHEININ said that although his overall assessment of the dialogue with the State party was positive, he regretted the reluctance of the delegation to provide detailed information on counter-terrorist activities relating, for example, to the "Nord-Ost" hostage crisis and Chechnya. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что, хотя он в целом положительно оценивает диалог с государством-участником, он сожалеет о нежелании делегации представить подробную информацию об антитеррористической деятельности, относящейся, например, к кризису с заложниками в театре "Норд-Ост" и Чечне. |
Mercury inventories, in general, are an important variable in mercury supply and demand, for a number of reasons: The overall quantities are not well known, but are thought to be at least 4000 to 6000 tonnes. |
В целом, инвентарные запасы ртути являются важной переменной в предложении ртути и спросе на нее по ряду причин: Общие количества доподлинно не известны, но оцениваются, по меньшей мере, в объеме от 4000 до 6000 тонн. |
It was further noted that, the working group's recommendation took into account the fact that, notwithstanding the recommended 5 per cent increase, there was an overall saving compared to what the old scheme would have cost. |
Было также отмечено, что рекомендация рабочей группы вынесена с учетом того факта, что, несмотря на рекомендуемое 5-процентное повышение, в целом по сравнению с затратами на старую систему достигается экономия. |
While the Lebanese Armed Forces continued to carry out its responsibilities in accordance with resolution 1701, the redeployment of its units away from the UNIFIL area of operations for prolonged periods could have an impact on its coordinated operational activities with UNIFIL and their overall operational tempo. |
В условиях необходимости выполнения Ливанскими вооруженными силами своих обязанностей в соответствии с резолюцией 1701 вывод подразделений ливанской армии из района операций ВСООНЛ на длительный период может оказать негативное воздействие на проведение скоординированных оперативных мероприятий с ВСООНЛ и на темпы укрепления их оперативного потенциала в целом. |
Under the direct supervision of the Chief Civilian Officer, the incumbent of the post will provide clerical and administrative support to enhance and improve the overall capacity of Personnel to administer UNLB international staff and United Nations staff temporarily assigned to UNLB for pre-deployment training. |
Под непосредственным руководством главного гражданского сотрудника занимающий эту должность сотрудник будет выполнять канцелярскую и техническую административную работу и содействовать повышению в целом эффективности работы кадровой службы с международным персоналом и временным персоналом Организации Объединенных Наций, проходящим на БСООН подготовку перед назначением в миссию. |
It tracks the current state of the epidemic and summarizes overall progress made in realizing the commitments set out in the Declaration, with a special focus on those set out for 2005. |
В нем анализируются масштабы эпидемии в настоящее время и коротко освещается информация о прогрессе, достигнутом в целом в деле реализации обязательств, изложенных в Декларации, с особым упором на выполнение обязательств на 2005 год. |
The Mission performed the reconciliation of the troop-strength reports for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004 and noted that, in overall terms, there were no overpayments of the daily allowances. |
Миссия провела выверку отчетов о численности воинских контингентов за период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года и отметила, что в целом случаев переплаты суточных не было. |
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. |
Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров. |
A general casting of the results showed that, overall, 58 per cent were in favour of lifting the sanctions while 42 per cent were against lifting sanctions. |
Предварительные результаты говорят о том, что в целом 58 процентов респондентов выступают за отмену санкций, а 42 процента - против отмены санкций. |
Despite the difficulties referred to above, the overall situation is improving, in particular because of the gradual resumption of mining and forestry production resulting from the recent repeal of measures for the suspension of activities in these two sectors. |
Несмотря на вышеупомянутые трудности, в целом ситуация улучшается благодаря, в частности, постепенному возобновлению производственной деятельности в горнодобывающем и лесозаготовительном секторах после недавней отмены мер, приведших к временному приостановлению работы в этих двух секторах. |
Both methods of assessment indicate that the informal economy has increased rapidly in recent decades in both developing and industrialized countries, and that it contributes significantly to the overall economy in most countries. |
Оба метода оценки показывают, что неформальная экономика растет быстрыми темпами на протяжении последних десятилетий и в развивающихся, и в промышленно развитых странах и что в большинстве стран она вносит существенный вклад в экономику в целом. |
In Latin America and the Caribbean the proportion of those living on less than US$ 1 a day fell slightly overall, declining from 11.3 to 9.5 per cent between 1990 and 2001, though poverty levels increased in many individual countries during this period. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне доля людей, живущих менее чем на 1 долл. США в день, несколько снизилась - в целом с 11,3 до 9,5 процента в период с 1990 по 2001 годы, однако уровень нищеты в этот период во многих странах повысился. |
It was motivated by the recognition that the role of judges is pivotal for human rights, but that too often their fundamental task and its long-term impact on the overall human rights situation of a country are underestimated. |
Участники исходили из того, что роль судей является критически важной для прав человека, однако слишком часто их фундаментальная работа и долгосрочное воздействие на положение в области прав человека в целом в какой-либо стране недооцениваются. |
It was noted that the evaluators' review of the programme of work on energy was mixed, but overall the programme on sustainable energy was recommended for continuation. |
Было отмечено, что результаты обзора экспертами программы работы в области энергетики были неоднозначными, однако в целом была вынесена рекомендация о продолжении выполнения программы работы в области устойчивой энергетики. |
While the overall proportion of States that include public information campaigns as part of their demand reduction efforts showed a slight increase in the last reporting period, the consistency, professionalism and measurability of impact of these efforts may provide some cause for concern in some regions. |
В целом доля государств, предусматривающих проведение общественно - информационных кампаний в рамках предпринимаемых ими усилий в области сокращения спроса, несколько возросла за последний отчетный период, однако последовательность, профессиональный подход и возможность оценки результативности таких усилий могут вызывать озабоченность в ряде регионов. |
The analysis for the overall population shows the most exposed categories as follows: children, especially under the age of 5, displaced persons, returnees, the unemployed and persons with low education. |
Анализ населения в целом показывает, что наиболее уязвимыми категориями являются следующие: дети, особенно в возрасте до пяти лет, перемещенные лица, возвращенцы, безработные и лица с низким образованием. |
Please provide updated information on the representation of women in political life and in the judicial system, as well as statistics on women's overall participation in the labour market, disaggregated by sector. |
Просьба представить обновленную информацию о представленности женщин в политической жизни и в судебной системе, а также статистические данные об участии женщин на рынке труда в целом и в разбивке по секторам. |
In the last two months of the year, the dollar experienced a sharp depreciation of 10 per cent, contributing to the overall moderate foreign currency exchange impact for the year. |
В последние два месяца года курс доллара резко снизился, на 10 процентов, что обусловило получение в целом небольшой прибыли в результате обмена валют в этом году. |
While OIOS largely focused on military information management, it was reviewed in the context of an overall mission information management framework. |
УСВН уделяло основное внимание управлению потоками военной информации, однако этот вопрос анализировался с учетом того, как в целом поставлена работа по управлению информационными потоками в различных миссиях. |
(e) While ethics and integrity training had recently been conducted, the overall programme was weak and had not been sufficiently supported by management. |
ё) хотя обучение по вопросам этики и добросовестности было проведено совсем недавно, в целом программа в этой области является слабой и не пользуется достаточной поддержкой руководства. |
After an arduous process of constitution, it now appears that the World Committee on Tourism Ethics has adopted the right approach in dealing with ethical principles and questions related to tourism and is proceeding, step by step, in an overall satisfactory and competent manner. |
Всемирный комитет по этике туризма, пройдя трудный процесс становления, как представляется, принял на вооружение правильный подход к этическим принципам и вопросам, касающимся туризма, и шаг за шагом продвигается вперед, действуя в целом удовлетворительно и компетентно. |
In the absence of an advisory board, the capital master plan office, in order to move the project forward, was required to undertake initiatives on behalf of the Secretary-General without the assistance or advice of an independent board regarding financing matters and overall project development. |
В отсутствие консультативного совета Управлению по генеральному плану капитального ремонта в целях продолжения осуществления проекта предписывалось осуществлять инициативы от имени Генерального секретаря без помощи или рекомендаций какого-либо независимого органа в отношении вопросов финансирования и разработки проекта в целом. |