Sessions also would benefit from clear and relevant themes which would in turn contribute to the overall relevance of the sessions. |
Сессии также станут эффективнее благодаря рассмотрению ясных и актуальных тем, что, в свою очередь, внесет вклад в повышение актуальности сессий в целом. |
Box 2 provides examples of how climate investment funds are leveraging concessional funds to gain greater access to private funds, in order to support projects that will result in an overall reduction in greenhouse gas emissions. |
Во вставке 2 представлены примеры того, как климатические инвестиционные фонды используют предоставляемые на льготных условиях средства для получения более широкого доступа к частным средствам в целях оказания поддержки проектам, реализация которых будет в целом содействовать снижению выбросов парниковых газов. |
As figure 5 suggests, clients responding to the survey feel that the quality and usefulness of EHAs have improved overall in the period under review. |
Как показано на диаграмме 5, клиенты, участвовавшие в опросе, считают, что за рассматриваемый период качество и полезность оценок гуманитарных мероприятий в целом улучшились. |
New paragraphs 17.1.7.7. to 17.1.7.9. and new Annex 18 aim, overall, at improving the safety aspects of gas systems which, by their architectural nature, allow limited flows of petrol or diesel into the LPG tank. |
Новые пункты 17.1.7.7 - 17.1.7.9 и новое приложение 18 в целом направлены на совершенствование аспектов безопасности газовых систем, которые в силу особенностей своего устройства допускают ограниченное попадание бензинового или дизельного топлива в бак СНГ. |
Between 1990 and 2011, the unmet need for family planning declined overall; however, there are more than 140 million women (married or in union) who would like to delay or avoid pregnancy but are not using contraception. |
ЗЗ. В период 1990 - 2011 годов показатель неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи в целом снизился; однако насчитывается более 140 миллионов женщин (состоящих в браке или в союзе), которые хотели бы отсрочить или предотвратить беременность, однако противозачаточными средствами не пользуются. |
Most experts anticipate that a greater worldwide population of highly educated women will lead to further overall global development, as well as healthier individual children and families. |
Большинство экспертов ожидают, что увеличение в составе мирового населения численности высокообразованных женщин приведет к дальнейшему ускорению общемирового развития, а также к улучшению здоровья детей и семей в целом. |
Setting a uniform percentage, despite increasing rights overall, will not address the inequalities between women and men, and therefore higher national percentage targets are needed for women than for men. |
Установка некой единой целевой процентной доли вместо расширения прав в целом не сможет устранить неравенство между мужчинами и женщинами, и, следовательно, на национальном уровне необходимы более высокие процентные доли для женщин по сравнению с мужчинами. |
While the Division for Management will take the overall lead on the implementation of both initiatives, all clients are to contribute to this effort with subject matter expertise for the areas under their control. |
Отдел по вопросам управления в целом возглавит осуществление обеих инициатив, и всем клиентам предлагается вносить вклад в эту деятельность, используя свои специальные знания и опыт в областях, находящихся под их контролем. |
During this five-year period social security benefit rates rose 2.3 times overall, while single monthly benefit virtually doubled. |
За пятилетний период размер социального пособия в целом увеличился в 2,3 раза, а единого ежемесячного пособия - почти в два раза. |
This sector operates with low level of organization, low capital, and low technology and often on temporary premises and overall, the enterprises therein are not supported by formal financing institutions. |
Этот сектор отличается низким уровнем организации, малым объемом капитала, низкой технологической базой, зачастую использует временные помещения и в целом такие предприятия не получают поддержки со стороны официальных финансовых учреждений. |
Although low- and middle-income countries overall have increased domestic funding for the response, many countries still fail to invest resources commensurate with their economic status and national HIV burden. |
Хотя в целом страны с низким и средним уровнем доходов наращивают внутреннее финансирование для борьбы с ВИЧ/СПИДом, многие страны все еще не вкладывают на эти цели средства, соизмеримые с их экономическим положением и национальным бременем ВИЧ-инфекции. |
The overall assessment result suggested that South Sudan had made sufficient progress on all five goals since the Comprehensive Peace Agreement interim period and independence in July 2011 to move beyond the crisis stage of the fragility spectrum. |
В целом она свидетельствует о том, что Республика Южный Судан достигла достаточного прогресса в реализации всех пяти целей в области миростроительства и государственного строительства в течение промежуточного периода после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения и провозглашения независимости в июле 2011 года. |
The Act of 16 December 2008 also instituted mandatory advisory commissions on integration (with overall responsibility for ensuring the harmonious coexistence of all residents and, in particular, protecting the interests of foreign residents) in all communes. |
Законом от 16 декабря 2008 года также было введено обязательное создание во всех коммунах консультативных комиссий по вопросам интеграции (занимающихся в целом вопросами совместного проживания всех жителей коммуны и особенно - защитой интересов иностранцев, постоянно проживающих в коммуне). |
In spite of late decision on the timing of these sessions, all services were fully functional in time with an overall documentation submission compliance rate of 100 per cent, which exceeds the United Nations benchmark. |
Несмотря на позднее принятие решения относительно сроков проведения этих сессий, все службы своевременно заработали в полную силу, а установленные сроки представления документации в целом были соблюдены на 100%, что выше контрольного ориентира Организации Объединенных Наций. |
Therefore, continued counter-piracy programmes, a broader focus on regional maritime crime issues and a long-term focus on addressing the broader challenges within Somalia is vital to this overall endeavour. |
Поэтому жизненно важное значение для этого мероприятия в целом имеет дальнейшее осуществление программ борьбы с пиратством, уделение внимания и другим региональным проблемам преступности на море и долгосрочного внимания решению более широких задач в Сомали. |
A consequence of the large number of scientific/technical bodies each with their associated lead country is that, overall, lead country resources are shared across the many small groups (most Parties lead just one body). |
Следствием наличия большого количества научных/технических органов, работа каждого из которых направляется соответствующей страной-руководителем, является то, что в целом ресурсы стран-руководителей распределяются между большим количеством небольших групп (большинство Сторон руководят работой лишь одного органа). |
Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. |
Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
Such major impacts are threatening the ability of those countries to achieve internationally agreed development goals and overall sustainable development, and they have minimal ability to adapt to and mitigate the effects. |
Эти серьезные неблагоприятные факторы ограничивают возможности этих стран в том, что касается достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и устойчивого развития в целом, при этом их способность адаптироваться к последствиям этих явлений и смягчить их минимальна. |
Ms. Guo Zhiqi (China) said that, while overall the financial situation of the Organization was sound, it had deteriorated when compared with the same period in 2013. |
Г-жа Гуо Чжици (Китай) говорит, что, хотя в целом финансовое положение Организации является удовлетворительным, оно ухудшилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
His delegation noted the overall positive trend in the work of the Dispute and Appeals Tribunals, but was concerned about the case backlog, which might delay the consideration of disputes, with the attendant adverse impact on the legal protection of both management and personnel. |
Его делегация отмечает в целом позитивную тенденцию в работе Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, однако испытывает озабоченность по поводу накопившегося количества нерассмотренных дел, что может привести к задержкам с рассмотрением споров и будет иметь соответствующие негативные последствия для законной защиты как руководства, так и персонала. |
It is the latter practice that is relevant for present purposes and which mostly consists of "operational activities", defined by one author as "the programmatic work of international organizations carried out as part of their overall mission or in fulfilment of a specific mandate". |
Для настоящих целей значение имеет именно эта вторая практика, которая в основном состоит из «оперативной деятельности», которую один автор определил как «деятельность международных организаций по реализации программ, осуществляемую в рамках их миссии в целом или конкретного мандата». |
Although the report used flexible language, suggesting that "best efforts" and "cooperation" were at the centre of the obligations in article 14 bis, the wording overall seemed to create a more mandatory framework. |
Хотя в докладе используется гибкие формулировки, которыми дается понять, что суть обязательств, предусмотренных в статье 14-бис, заключается в "максимально возможных усилиях" и "сотрудничестве", его редакцией в целом, по-видимому, устанавливаются более строгие параметры. |
The subject was certainly a sensitive one within the region, but overall the Committee's clear objectives had been to ensure that everyone enjoyed the same legal protection and to prevent discrimination. |
Эта тема, разумеется, является острой для региона, но в целом ясные цели Комитета заключались в том, чтобы обеспечить каждому человеку одинаковую юридическую защиту и предупредить дискриминацию. |
While this method of evidence presentation reduces the time taken for oral testimony overall, it means that the prosecution uses proportionally more court time than the accused because of the need to conduct live cross-examinations of the defence witnesses. |
Хотя этот метод представления доказательств сокращает в целом время, необходимое для устных показаний, это означает, что обвинение использует соразмерно больше судебного времени, чем обвиняемый, поскольку обвинению необходимо проводить устный перекрестный допрос свидетелей защиты. |
The Committee reviewed the reports of the United Nations observers deployed to Bakassi and noted that, except for acts of banditry at sea, overall peace and tranquillity prevailed in the area. |
Комитет рассмотрел доклады наблюдателей Организации Объединенных Наций в Бакасси и отметил, что, за исключением актов бандитизма на море, в этом районе в целом царят мир и спокойствие. |