All these conferences adopted conclusions which committed participating countries to undertaking action to improve overall employment conditions, as well as to tackling the problems of particular groups in the labour market. |
По итогам всех этих конференций были приняты выводы, в соответствии с которыми на страны-участницы возлагается обязательство принимать меры в целях улучшения положения в области занятости в целом, а также решения проблем отдельных секторов рынка труда. |
In the early and mid-1990s, in Latin America, women's wages were equivalent on an overall basis to 72 per cent of men's wages. |
В начале и середине 90-х годов в Латинской Америке заработная плата женщин составляла в целом 72 процента от заработной платы мужчин. |
On the basis of the information received, the Director will prepare a compliance memorandum, indicating whether overall compliance is satisfactory or unsatisfactory. |
На основе полученной информации директор подготавливает меморандум о выполнении рекомендаций, в котором он указывает, удовлетворительно ли в целом осуществляются рекомендации. |
The widening and deepening of contacts through this forum will certainly contribute to the overall stability of the region and well-being of its people. |
Расширение и углубление контактов в результате проведения этого форума несомненно будут содействовать укреплению стабильности в регионе в целом и повышению благосостояния его населения. |
However, some 40 per cent of the municipalities have no institutional arrangements for the translation of documents, and overall the provision of standardized language services to members of minority communities continues to be unsatisfactory. |
Однако примерно в 40 процентах муниципалитетов отсутствуют официальные инструкции в отношении перевода документов, и в целом оказание стандартных переводческих услуг представителям меньшинств по-прежнему является неудовлетворительным. |
The participants examined national experiences of creating favourable conditions for SME development and agreed that overall these conditions were beneficial in economically more advanced countries. |
Участники Рабочего совещания рассмотрели опыт стран в создании условий, благоприятствующих развитию МСП, и пришли к общему мнению о том, что в целом такие условия являются благоприятными в экономически более развитых странах. |
Each year, nearly 60 resolutions are submitted; however, there remains ample room for improving their effective implementation and thus the overall functioning of the First Committee. |
Каждый год на рассмотрение вносится почти 60 резолюций, однако можно еще очень много сделать для повышения эффективности их осуществления, а следовательно, и для работы Первого комитета в целом. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом. |
There has been good news and bad news, but overall the situation remains grim and is of grave concern to the international community. |
Имели место как положительные, так и отрицательные моменты, но в целом положение там остается тяжелым и вызывает огромную обеспокоенность международного сообщества. |
The discussion on experiences with privatization-related FDI in services highlighted that overall privatization activity in developing countries had declined after peaking in 1998. |
Обсуждение опыта связанных с приватизацией ПИИ в секторе услуг обнаружило то, что в целом масштабы приватизации в развивающихся странах уменьшились после того, как они достигли пика в 1998 году. |
Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. |
Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
Coordination between capital-based economic ministries and missions abroad, and overall capacity to participate effectively in international forums; and |
координация деятельности министерств по экономическим вопросам, расположенных в столице, и представительств за границей, а также способность в целом эффективно участвовать в работе международных форумов; и |
The overall adjustment of value added relating to "informal" economic activities for the household sector in 1997 amounted to 45 per cent. |
В целом в 1997 г. досчет добавленной стоимости по «неформальной» экономической деятельности по сектору домашних хозяйств составил 45%. |
Two to four small island states might also be close to graduation, but overall the special treatment given to LDCs had had limited structural impact. |
Возможно, к выходу из нее близки еще два-четыре малых островных государства, но в целом особый режим, предоставленный НРС, оказал на них ограниченное структурное воздействие. |
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. |
В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной. |
Statistic data for 2002 indicates that, although the circulation of narcotics has stabilized, the overall situation in the republic continues to be very drastic. |
Статистические данные за 2002 год свидетельствуют о том, что, хотя распространение наркотиков стабилизировалось, ситуация в Республике в целом остается крайне напряженной. |
Concerning the number of non-governmental organizations in Ethiopia, she said there were very many overall but not so many at the grass-roots level. |
Что касается числа неправительственных организаций в Эфиопии, то, по словам оратора, их в целом имеется очень много, но на низовом уровне их число ограничено. |
Although women occupy an important place within this organization, their participation in the tourism sector overall is very limited. |
Занимая весьма важное место в этой структуре, женщины играют весьма незначительную роль в секторе в целом. |
MIDA's annual report for 2000-2001 indicated that overall, female borrowers received 752 loans or about half of the total number of loans granted. |
Данные годового доклада Агентства за 2000 - 2001 годы свидетельствуют о том, что в целом заемщики-женщины получили 752 кредита, или около половины от общего числа выданных кредитов. |
While the tax regime is favourable in certain sectors, the overall scheme is not competitive and its administration results in difficulties for investors. |
Хотя в некоторых секторах налоговый режим является благоприятным, но вся схема в целом неконкурентоспособна, и ее применение связано с трудностями для инвесторов. |
The Registry remains hopeful that the Counsel can become a constructive force in improving the institution overall, in particular policing the conduct of its own membership. |
Секретариат по-прежнему надеется, что Ассоциация может превратиться в конструктивную силу в деле совершенствования учреждения в целом, в частности посредством обеспечения надлежащего поведения своих членов. |
Adherence to criteria was more difficult to assess since the criteria are not clear for the programme overall. |
Соблюдение критериев оценить сложнее, поскольку нет ясности в отношении критериев для программы в целом. |
For this reason, it is considered that the provision overall is counter-productive and should be rescinded by the General Assembly. |
Поэтому считается, что это положение в целом мешает делу и что Генеральной Ассамблее следует его отменить. |
This, however, has no effect on the overall UNU financial statements; |
Это, однако, не сказалось на финансовых ведомостях УООН в целом; |
The representative of France said that, despite some fluctuations, the overall level of technical cooperation resources and expenditures had remained largely unchanged over the last decade. |
Представитель Франции заявил, что, несмотря на некоторые колебания, общий уровень ресурсов и расходов на цели технического сотрудничества в целом оставался без изменений на протяжении последнего десятилетия. |