Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
Though there had been challenges, overall, the projects assisted the concerned countries in deepening competition principals through advocacy and other project activities; Несмотря на возникающие трудности, эти проекты в целом помогают заинтересованным странам углублять конкуренцию благодаря просветительским и иным мероприятиям.
The early availability of initial funding, including potential assistance for countries' ratification preparations before the instrument's entry into force, may be critical in building political support for an overall agreement on financing. Наличие первоначального финансирования на самом раннем этапе, в том числе потенциальная помощь странам в подготовке к ратификации до вступления документа в силу, может играть решающую роль в обеспечении политической поддержки в отношении соглашения о финансировании в целом.
Here again, apart from legal and procedural issues of mandate and jurisdiction, the overall conduct of the Monitoring Group casts serious doubt on its professional competence as well as character in terms of impartiality and integrity. И опять, не говоря уже о правовых и процедурных вопросах мандата и юрисдикции, поведение членов Группы контроля в целом вызывает серьезные вопросы к их профессиональной компетенции, а также характеру их деятельности с точки зрения беспристрастности и добросовестности.
The information which serves as the basis for the Agency's analysis and concerns, as identified in the Annex, is assessed by the Agency to be, overall, credible. Эта информация, лежащая в основе анализа и озабоченности Агентства, которая излагается в приложении, оценивается Агентством как являющаяся в целом достоверной.
The State Department has informed the Group that it has held consultations with at least 50 companies or associations, both United States and foreign, regarding due diligence and overall Dodd-Frank compliance. Государственный департамент сообщил Группе, что им проведены консультации по крайней мере с 50 компаниями и ассоциациями, как американскими, так и зарубежными, по поводу проявления должной осмотрительности и соблюдения Закона Додда-Франка в целом.
The decrease in the overall number of military violations and the cancellation, for the fourth consecutive time, of the annual exercises on both sides are welcome developments. Сокращение в целом числа военных нарушений и отмену в четвертый раз подряд обеими сторонами ежегодных учений нельзя не приветствовать.
The environment in which the elections were held was therefore an important part of the process; overall, the entire process took place in a peaceful atmosphere. Таким образом, условия проведения выборов были важной составной частью этого процесса; в целом весь процесс протекал в мирной атмосфере.
A large backlog of cases is yet to be prosecuted, overall progress is slow and the National War Crimes Strategy is not yet fully implemented. Есть много незавершенных дел, работа в целом продвигается медленно, и национальная стратегия по борьбе с военными преступлениями до сих пор не реализована в полной мере.
Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений.
The overall attitude of the local population towards UNIFIL remains positive as it continues to carry out its operational activities, including up to 10,000 patrols per month throughout its area of operations. В целом местное население по-прежнему позитивно относится к ВСООНЛ, которые продолжают осуществлять оперативные мероприятия, включая проведение до 10000 операций по патрулированию в месяц по всему району их деятельности.
This quarter saw a definite increase in high profile attacks and emplacement of improvised explosive devices, while there was an overall decrease in enemy-initiated attacks when compared to the same time last year. В течение квартала наблюдался рост числа резонансных нападений и использования самодельных взрывных устройств, в то время как общее количество вражеских атак по сравнению с тем же периодом прошлого года в целом уменьшилось.
Experts stressed that the provision of an integrated risk-management system that could be used by all control agencies could ease and speed up the overall customs and port clearance process. Эксперты подчеркнули, что создание интегрированной системы управления рисками для использования всеми контролирующими инстанциями могло бы упростить и ускорить процесс прохождения грузов через таможню и порты в целом.
On the whole, although the impact of climate change is estimated to be negative, if CDDCs implement appropriate adaptation and mitigation measures, the overall picture at country level can be mixed. В целом, хотя воздействие изменения климата по рынкам отрицательно, если РСЗС будут осуществлять соответствующие меры адаптации и предотвращения, общая картина на уровне стран может быть не столь однозначной.
Food poverty decreased faster than the overall poverty during the period 1992 - 2003 with the average months without enough rice in villages decreasing over the same period. За период 1992-2003 годов продовольственная бедность сокращалась быстрее, чем бедность в целом - среднее количество месяцев при отсутствии достаточного количества риса в деревнях также сокращалось.
With the exception of the eastern provinces of Orientale and North and South Kivu where violence has persisted, the overall situation in the Democratic Republic of the Congo remained relatively stable. За исключением Восточной провинции и провинций Северное и Южное Киву в восточной части страны, где продолжалось насилие, ситуация в Демократической Республике Конго в целом оставалась относительно стабильной.
UN-Habitat has continued actively to consolidate its relations with the various European Union institutions, while exploring and strengthening new partnerships with the potential to provide added value to its overall work. ООН-Хабитат продолжала активно развивать свои отношения с различными учреждениями Европейского союза, изучая возможности создания и укрепления существующих партнерств, способных повысить эффективность ее работы в целом.
It suggests that overall, the RAP has served as an effective framework for regional cooperation in the development of transport, and that none of the thematic areas was judged to be ineffective. Она предполагает, что в целом РПД служила в качестве эффективной основы для регионального сотрудничества в развитии транспорта и что ни одна из тематических областей не была признана неэффективной.
The evaluator concluded that, since neither annual budgets nor financial statements of income and expenditure had been prepared for the RAP as a single programme, it was impossible to determine the efficiency of its overall implementation. Консультант по оценке сделал вывод о том, что, поскольку ни годовые бюджеты, ни финансовая отчетность по доходам и расходам для РПД как единой программы не были подготовлены, невозможно определить эффективность ее реализации в целом.
Two offices audited in 2010 - the Guinea Country Office and the Peshawar Zone Office in Pakistan - were rated unsatisfactory overall. По итогам ревизии, проведенной в 2010 году, два отделения - страновое отделение в Гвинее и Пешаварское зональное отделение в Пакистане - получили в целом неудовлетворительную оценку.
UNICEF welcomes the JIU report, and in general, supports the overall recommendation to further strengthen the application of South-South and triangular cooperation as a means to achieve sustainable results for children. ЮНИСЕФ приветствует доклад ОИГ и в целом поддерживает общую рекомендацию относительно дальнейшего более широкого использования сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества как средства достижения устойчивых результатов в интересах детей.
The Government is working to improve the selection of students by upper secondary schools through the introduction of multi-faceted systems of evaluation that encompass the diverse abilities, aptitudes, and overall suitability etc. of students. Правительство стремится усовершенствовать отбор учащихся средними школами второй ступени посредством введения многогранных систем оценки, охватывающих различные способности, склонности, а также обучаемость в целом.
Within the legal framework, the organizational basis for developing renewable energies in the CIS countries consists in defining a national body (or agency) having overall responsibility for such efforts (hereafter referred to as the authorized body). Организационная основа решения проблемы развития возобновляемых источников энергии в странах СНГ в рамках законодательного аспекта состоит в определении наднационального органа (ведомства), ответственного в целом за данное направление (далее - уполномоченный орган).
Despite a slight improvement in the food security situation in the second half of 2010 as a result of favourable climatic conditions, the overall situation remains worrying. Несмотря на некоторое улучшение благодаря погодным условиям положения в области продовольственной безопасности во второй половине 2010 года, ситуация в целом по-прежнему вызывает беспокойство.
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась.
We also commend the holding of elections, in an overall peaceful atmosphere, and the maintenance of political stability in the country. Мы также отмечаем их усилия по проведению выборов, которые в целом прошли в мирной обстановке, и по поддержанию политической стабильности в стране.