As a result of the planned future expansion and strengthening of UNAMA called for in Security Council resolution 1868, the estimated budget of the Mission for 2010 will increase overall by some 70 per cent over the 2009 budget. |
В связи с запланированным на будущее расширением и укреплением МООНСА, согласно резолюции 1868 Совета Безопасности, смета расходов Миссии на 2010 год увеличится в целом примерно на 70 процентов по сравнению с бюджетом 2009 года. |
While the gap might be 12 or 13 per cent for people in a given job, overall it could be as high as 28 per cent. |
В то время как на какой-то конкретной работе эта разница может составлять 12 - 13 процентов, в целом она может достигать 28 процентов. |
The overall objective of cultural policy is to enable Guatemalan citizens and other residents of Guatemala fully to exercise their right to culture as recognized in the Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights. |
В целом политика в области культуры направлена на содействие эффективному осуществлению гражданами и жителями Гватемалы культурных прав, признанных в Политической конституции Республики и во Всемирной декларации прав человека. |
Information from the 2001 Census shows that the labour force participation rate for rural women is 67.2 percent overall, 56.8 percent in rural centres, and 69.1 percent in "other rural areas". |
Информация, полученная в ходе переписи 2001 года, показывает, что уровень участия в трудовых ресурсах среди женщин в сельской местности в целом составляет 67,2 процента, в сельских центрах - 56,8 процента и в «другой сельской местности» - 69,1 процента. |
Because of the overall low priority for the environment, NEAPs are still seen as sectoral programmes of the environment ministries, and even integration of NEAPs with NEHAPs has proven a major challenge. |
Из-за того что природоохранной деятельности по-прежнему уделяется в целом меньшее внимание, НПДОС все еще рассматриваются как секторальные программы министерств по вопросам охраны окружающей среды, и даже задача интеграции НПДОС с НПДООСЗ оказалась непростой. |
In the period under review, the overall representation of women in the Professional category on posts with special language requirements increased by 1.4 per cent, from 40.1 to 41.5 per cent. |
В отчетный период в целом представленность женщин-сотрудниц категории специалистов на должностях, требующих особой лингвистической подготовки, увеличилась на 1,4 процента с 40,1 до 41,5 процента. |
The Governments of Ethiopia and Eritrea deserve to be commended for their continued commitment to the peace process and for their overall compliance with their obligations under the Algiers agreements, in spite of the fact that serious difficulties remain. |
Несмотря на сохранение серьезных проблем, неизменная приверженность правительств Эфиопии и Эритреи мирному процессу и выполнение ими в целом своих обязательств по Алжирским соглашениям заслуживают высокой оценки. |
During 2002, overall slightly more claims were decided in favour of respondents, with 52 cases being decided in favour of the complainants and 68 cases in favour of the respondents. |
В 2002 году в целом несколько больше жалоб были разрешены в пользу ответчиков: 52 дела были решены в пользу заявителей и 68 дел - в пользу ответчиков. |
The Commission, in taking up implementation strategies, may wish to focus on the specific thematic areas under consideration as well as on the overall implementation of the Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session. |
При рассмотрении стратегий осуществления Комиссия, возможно, пожелает сосредоточить внимание на конкретных рассматриваемых тематических областях, а также на вопросе осуществления Платформы действий и итогового документа двадцать третьей специальной сессии в целом. |
Since the Security Council mission's visit to six countries of West Africa at the end of June 2003, even though there have been ups and downs in the situation in a few isolated cases, the overall situation in the region has witnessed encouraging changes. |
С момента визита миссии Совета Безопасности в шесть стран Западной Африки в конце 2003 года, хотя было много удач и неудач в ряде изолированных случаев, в целом в ситуации в регионе произошли отрадные изменения. |
30-day target. However, in the absence of any criteria, benchmarks, and data for other stages of the procurement cycle, the overall achievement of UNHCR's procurement objectives could not be easily assessed. |
Однако ввиду отсутствия каких-либо критериев, ориентиров и данных по другим этапам закупочного цикла нелегко оценить, насколько успешной в целом была деятельность УВКБ в области закупок. |
In examining the budget, the Committee considered current global economic conditions, the overall increase in the proposed budget for 2009-2010 in relation to the budget for 2007-2008 and prevailing inflation rates. |
США. При рассмотрении бюджета Комитет обратил внимание на нынешнюю мировую экономическую конъюнктуру, общее увеличение предлагаемого бюджета на 2009-2010 годы по сравнению с периодом 2007-2008 годов и наблюдающиеся в целом темпы инфляции. |
We are hoping that, in a reorganization of the Office in the next few months, we can also make sure that we tighten the integration of the programmes overall to be most effective. |
Мы надеемся, что в ходе реорганизации Отделения в течение следующих нескольких месяцев мы также сможем добиться более глубокой интеграции программ в целом в целях повышения их эффективности. |
Special tribute was paid to those who made significant contributions to applying the principle of the common heritage of mankind in relation to ocean resources beyond the limits of national jurisdiction, as well as the overall negotiation of the Convention on the Law of the Sea. |
Особая признательность была высказана тем, кто внес значительный вклад, применив принцип общего наследия человечества в отношении океанских ресурсов за пределами национальной юрисдикции, а также в целом в переговоры о Конвенции по морскому праву. |
For those reasons, the United States voted against both the thirteenth preambular paragraph and operative paragraph 10, but we wish to be very clear that we joined the consensus on the overall resolution. |
В силу этих причин Соединенные Штаты Америки проголосовали против тринадцатого пункта преамбулы и пункта 10 постановляющей части, но мы хотим очень четко заявить о том, что мы присоединились к консенсусу по проекту резолюции в целом. |
Estonia has favoured the overall strengthening of our common Organization and welcomes the efforts of Secretary-General Kofi Annan to revitalize the United Nations, primarily the General Assembly. |
Эстония выступает за укрепление в целом нашей общей Организации и приветствует усилия Генерального секретаря Кофи Аннана по активизации деятельности Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи. |
He called for the active involvement of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the process of conceptualizing the humanitarian and human rights component of the Mission and in its overall implementation. |
Оратор призывает к активному участию Управления по координации гуманитарных вопросов в процессе концептуализации гуманитарного и правозащитного компонента Миссии и в ее проведении в целом. |
But the question had been put to the Comorian people, comprising the population of Mayotte, Anjouan, Mohéli and Grande Comore, and the result translated into overall terms as that did not in any way affect the letter and spirit of the law. |
Но этот вопрос был поставлен перед всем населением Коморских островов, в состав которого входят жители островов Майотта, Анжуан, Мохели и Гранд-Комор, и результат в целом ни в коей мере не противоречил духу и букве закона. |
But we do share the concern of the United Kingdom and others that, overall, our international efforts remain too fragmented, too ad hoc and often too fleeting. |
Однако мы разделяем обеспокоенность Соединенного Королевства и других государств в отношении того, что в целом наши международные усилия остаются слишком разрозненными, слишком узкими и нередко слишком мимолетными. |
That group's general endorsement of the Fund's approach had in turn been endorsed in 2002 by the Pension Board, and the Standing Committee, after a further review of the plans in 2003, had shown strong overall support for them. |
Общее одобрение этой группой подхода Фонда к выполнению своего мандата было в свою очередь одобрено в 2002 году Пенсионным советом, и Постоянный комитет после дальнейшего рассмотрения планов в 2003 году активно поддержал их в целом. |
In any case, it has been encouraging that the overall atmosphere in Kosovo was generally calm throughout the summer, that there have been no major security incidents and that a series of minor problems have been managed and contained by low-level intervention. |
В любом случае, обнадеживает то, что общая ситуация в Косово в течение всего лета была в целом спокойной, что не происходило крупных инцидентов в плане безопасности и что ряд мелких проблем удавалось улаживать и сдерживать с помощью мер, принимаемых на низовом уровне. |
Cyclical factors were largely responsible for the overshooting of the fiscal targets established in the stability programmes of the individual member States of the euro area but, overall, the stance of fiscal policy was broadly neutral in 2002. |
Превышение бюджетных контрольных показателей, установленных программами поддержания стабильности отдельных государств - членов еврозоны, в значительной мере объяснялось циклическими факторами, однако в целом направленность бюджетной политики в 2002 году была по преимуществу нейтральной. |
As in the case of the LDCs, despite improvements in GDP growth in the ESCAP region overall, the Pacific island economies did not show a significant improvement in 2002. |
Как и в случае НРС, несмотря на повышение темпов роста ВВП в регионе ЭСКАТО в целом, в 2002 году тихоокеанские островные страны не добились заметного улучшения положения. |
India, the largest economy in this subregion, saw a marginal decline in its GDP growth rate in 2002 relative to 2001; unfavourable weather affected agricultural production and was essentially responsible for the small overall decline in the GDP growth rate. |
В Индии, которая является крупнейшей страной в этом субрегионе, в 2002 году наблюдалось некоторое снижение темпов прироста ее ВВП по сравнению с 2001 годом; неблагоприятные погодные условия сказались на сельскохозяйственном производстве и в сущности явились причиной небольшого сокращения в целом темпов прироста ВВП. |
The "Aid for Trade" initiative launched at the WTO Hong Kong Ministerial Conference will have implications for the role of UNCTAD in the overall trade-related technical assistance delivered at the international level. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли", выдвинутая на Конференции министров ВТО в Гонконге, будет иметь последствия для роли ЮНКТАД в оказании технической помощи по вопросам торговли на международном уровне в целом. |