A 2008 World Bank report suggested that while education indicators are satisfactory overall, they mask considerable disparities in educational attainment between poor and non-poor households and across geographic regions. |
В одном из докладов Всемирного банка, опубликованных в 2008 году, было отмечено, что, хотя показатели в области образования являются в целом удовлетворительными, за ними скрываются существенные различия в уровнях образования между бедными и обеспеченными семьями, а также между географическими регионами. |
With regard to Sierra Leone, we consider that the Peacebuilding Commission has made a valuable contribution in enhancing international attention, financial support and aiding the overall peace consolidation process. |
Что касается Сьерра-Леоне, то мы считаем, что Комиссия по миростроительству внесла ценный вклад в мобилизацию международного общественного мнения, финансовую поддержку и содействие процессу упрочения мира в целом. |
The Secretary-General is pleased that the report of the Joint Inspection Unit acknowledged that, overall, the national competitive recruitment examination system has achieved the three main objectives set forth in the relevant General Assembly resolutions. |
Генеральный секретарь удовлетворен подтверждением в докладе Объединенной инспекционной группы того факта, что в целом система национальных конкурсных экзаменов позволила достичь трех основных целей, поставленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The voting records of this Committee illustrate overwhelming support for the elimination of nuclear weapons, and we are disappointed that the rate of progress towards that goal overall remains slow. |
Данные о результатах голосования в этом Комитете свидетельствуют о практически всеобщей поддержке дела ликвидации ядерного оружия, и мы разочарованы в целом медленным прогрессом на пути к этой цели. |
Although many of these persons have integrated into the middle class, the overall socio-economic position of the immigrants is substantially worse than that of the average native Dutch population as revealed by unemployment, poverty and welfare dependency levels. |
Хотя многие из них интегрировались в средний класс, в целом социально-экономическое положение иммигрантов значительно хуже в сравнении со среднестатистическим титульным населением Дании, о чем свидетельствуют данные по безработице, бедности и зависимости от социальных пособий. |
Taking into account the overall assessment of the JIU reports on the whole United Nations system, UNIDO needed to double its efforts to improve its identity and visibility in the international community. |
С учетом общей оценки докладов ОИГ по системе Организации Объединенных Наций в целом ЮНИДО необходимо, удвоив свои усилия, поднять свой авторитет и уровень информирован-ности международного сообщества о ее деятель-ности. |
The performance of UNDP for 2005 was largely positive and in line with the four-year framework overall, but more will need to be done to overcome the obstacles ahead. |
Результаты деятельности ПРООН за 2005 год в целом соответствуют общим показателям, установленным на четырехгодичный период, но необходимо сделать больше для преодоления препятствий на пути достижения прогресса. |
According to Mr. Vidtmann, minorities were well integrated into Lithuanian society, as indicated by their overall high level of education and their good command of the State language. |
По словам г-на Видманна, меньшинства хорошо интегрировались в литовское общество, о чем свидетельствуют их в целом высокий уровень образования и хорошее знание государственного языка. |
When contemplating whether to request an invitation, the Special Rapporteur takes into account, first and foremost, the number, quality and gravity/nature of the allegations received and the potential impact that a mission to the country concerned may have on the overall human rights situation. |
При обращении с просьбой о приглашении Специальный докладчик учитывает, прежде всего, число, характер и серьезность полученных утверждений, а также возможное воздействие, которое его поездка в соответствующую страну может оказать на ситуацию с правами человека в целом. |
Respondents were very satisfied with the communications received about the project (43 per cent), while 39 per cent expressed similar satisfaction with the overall implementation of the pilot and 36 per cent had similar views about the overall management of the Umoja project. |
Респонденты выразили высокую степень удовлетворенности полученными сообщениями о проекте (43 процента), 39 процентов респондентов выразили удовлетворение аналогичную степень удовлетворенности в отношении осуществления эксперимента в целом и 36 процентов респондентов выразили аналогичные мнения в отношении управления проектом «Умоджа» в целом. |
In view of this and the overall positive outcome of the experiment, it is proposed to increase the limit of the discretionary authority from $20 million to $30 million per biennium. |
С учетом вышесказанного и в целом положительных результатов осуществления этого эксперимента предлагается увеличить предельный объем дискреционных полномочий с 20 млн. долл. США до 30 млн. долл. США из расчета на двухгодичный период. |
While overall the resource proposals focused on improving country support, the Executive Director also requested that the Board approve three posts for the senior management team, five other urgently needed posts at headquarters and two upgrades to the D-1 level. |
Хотя в целом предложения по ресурсам нацелены главным образом на оказание более действенной поддержки странам, Директор-исполнитель просила также Совет утвердить три должности для группы старших руководителей, еще пять срочно требующихся должностей в штаб-квартире и повысить класс двух должностей до уровня Д1. |
The overall resources requested for the biennium 2010-2011 in relation to the development of a unified information and communications technology disaster recovery and business continuity plan are mainly as follows: |
Общие ассигнования, испрашиваемые на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для разработки единого плана обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем ИКТ, в целом составляют: |
The Special Committee continues to express its concern at the overall low proportion of women in all categories, at all levels of United Nations peacekeeping personnel at Headquarters and in the field. |
Специальный комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу в целом низкой доли женщин во всех категориях и на всех уровнях миротворческого персонала Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах. |
Organizations consider that the overall conclusions are clear and address some fundamental challenges for sharpening the coordination and coherence of the work of the United Nations system in tackling the imperative on oceans and coastal issues. |
Организации считают, что в целом сделанные выводы со всей ясностью указывают на некоторые принципиальные трудности в деле укрепления координации и повышения слаженности работы системы Организации Объединенных Наций в контексте решения неотложных задач, связанных с океанами и прибрежными районами. |
While the financial management arrangements of UN-Habitat are, overall, operating effectively, the Board found a number of areas where there is scope for improvement, specifically in the monitoring and management of project funds, bank account balances and non-expendable assets. |
В целом механизмы финансового управления ООН-Хабитат функционируют эффективно, однако Комиссия выявила ряд областей, положение в которых можно улучшить, прежде всего в связи с контролем расходования и использованием средств по проектам, остатков средств на банковских счетах и имущества длительного пользования. |
Table 10 below shows the proportion and number of women promoted overall at the P-2 to D-2 levels and at the higher levels (P-5 to D-2) in each entity in 2010 and 2011. |
В таблице 10 ниже приведены доля и число женщин, получивших продвижение по службе, в целом на уровнях С-2 - Д-2 и на более высоких уровнях (С-5 - Д2), в каждой организации в 2010 и 2011 годах. |
Independent of the formal investigation function or overall internal oversight function in an organization; with the exception of the security services, which investigate only security-related incidents in each organization. |
Подразделения, независимые от официального функционального звена по расследованиям или в целом внутреннего надзорного органа в организации; за исключением служб безопасности, которые расследуют только инциденты, связанные с вопросами безопасности в каждой организации. |
Clarification was sought on the overall functioning of the Board, including on whether any funding challenges existed in the operations of the Board's activities and on whether consideration by CEB of safety and security was aimed at United Nations staff. |
Поступило предложение более подробно разъяснить, как в целом функционирует Совет, в том числе существуют ли какие-либо трудности с финансированием мероприятий Совета, и какое внимание Совет при обсуждении вопросов охраны и безопасности уделяет персоналу Организации Объединенных Наций. |
As ERP systems seek to integrate all aspects of an organization's operations and to facilitate the flow of information between all business functions, this varying level of completion means that the administration cannot yet be certain that the overall solution will work. |
Поскольку система ОПР предназначена для объединения всех аспектов деятельности организации и обеспечения обмена информацией между всеми подразделениями, различные этапы завершения работ означают, что администрация пока не может быть уверена в том, что система в целом будет работать. |
Reduced per person cost of supplies by 10% from 2011/12 level, overall offset by impact of the increase in troop levels |
Сокращение на 10 процентов расходов на принадлежности на одного сотрудника по сравнению с 2011/12 годом; компенсируется в целом увеличением численности войск |
It was indicated that the preliminary results of the survey conducted so far in 9 of the 10 departments in Haiti showed that, overall, the programme had been successful, most notably with regard to public infrastructure and services and capacity-building projects. |
Было указано, что предварительные результаты опроса, проведенного к настоящему времени в 9 из 10 департаментов Гаити, показывают, что в целом программа была успешной, что в первую очередь относится к проектам по восстановлению коммунальной инфраструктуры и предоставлению услуг и к проектам по наращиванию потенциала. |
While the Registrar of the Mechanism is responsible for the project overall, the technical activities associated with procurement and recruitment will be undertaken by the administrative offices of one of the two Tribunals, within the delegated authority under the United Nations Financial Regulations and Rules. |
В то время как Секретарь Механизма отвечает за проект в целом, технические мероприятия, связанные с закупками и набором кадров, будут осуществляться административными подразделениями одного из двух Трибуналов, которым будут делегированы полномочия согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Has the field of international mediation become too crowded to the extent that the competition among various actors could undermine the overall work? |
Не стало ли число субъектов, задействованных в посреднической деятельности на международной арене, настолько большим, что конкуренция между различными субъектами могла бы подорвать работу в целом? |
The threat of referrals to ICC can undoubtedly serve a preventive purpose and the engagement of ICC in response to the alleged perpetration of crimes can contribute to the overall response. |
Угроза передачи дела в МУС, безусловно, служит цели предупреждения, а привлечение МУС к реагированию на предполагаемые преступления может способствовать повышению эффективности таких мер в целом. |