Some conclusions can, however, be drawn since all the most important social and economic changes in society, in employment patterns and in living conditions for particular social groups are reflected in people's actual behaviour and their use of their overall time budgets or parts thereof. |
Но определенные выводы они позволяют делать, так как все важнейшие социально-экономические изменения, происходящие в обществе, в структуре занятости населения или условиях жизни отдельных социальных групп, отражаются на реальном поведении людей и использовании ими бюджета времени в целом или отдельных его частей. |
The Task Force noted that officially reported data on heavy metals emissions were still missing from some countries, and it recognized the merit of further improvement in the overall quality of emission data. |
Целевая группа отмечала, что некоторые страны по-прежнему не представляют официальные данные о выбросах тяжелых металлов, и признала необходимость дальнейшего повышения качества данных о выбросах в целом. |
The full cooperation of Government authorities will be required in areas such as the provision of suitable premises, timely clearance of goods from customs, and removal of all administrative constraints, as well as the overall facilitation of operations. |
Правительство должно оказывать максимальное содействие, в частности, в том, что касается предоставления подходящих помещений, обеспечения оперативной таможенной очистки грузов и устранения всех административных препон, а также, в целом, оказания содействия осуществлению оперативной деятельности. |
The overall situation of human rights and of children in Burundi had improved significantly, with more than 3,500 children having been demobilized and reintegrated since 2004. |
В целом положение в области прав человека, как и положение детей в Бурунди, значительно улучшилось: с 2004 года было демобилизовано и реинтегрировало более 3500 детей. |
From a gender perspective, female workers have benefited from the creation of employment, but overall, they have enjoyed lesser gains, relative to men, as their employment is often on a temporary basis, and their wages have been stagnant. |
С точки зрения гендерного фактора, работники-женщины получили выигрыш от создания рабочих мест, но в целом извлеченные ими выгоды были меньше по сравнению с мужчинами, поскольку их занятость зачастую носит временный характер, а их зарплаты не повышаются. |
Although the option of redeploying Investigation Division Investigators to regional hubs is by itself a more efficient and economic option overall and in the long term, OIOS submits that the financial implications should not be the sole driving determinant of the viability and soundness of such a proposal. |
Несмотря на то что в целом вариант с переводом следователей Отдела расследований в штат региональных центров сам по себе является более эффективным и экономичным решением с точки зрения долгосрочной перспективы, УСВН считает, что финансовые последствия должны являться единственным фактором, определяющим целесообразность и правильность такого предложения. |
Since overall the first round bore out and built on the content in general and the reform options in particular of those excerpts, the Chair's letters, attached herewith, should be considered an integral part of the present overview. |
Поскольку в целом первый раунд подтвердил и развил содержание и варианты реформы, в частности изложенные в этих выдержках, следует рассматривать письма Председателя, приведенные в приложении, в качестве неотъемлемой части настоящего обзора. |
Although the overall human rights situation in the country continues to improve, deficiencies in the justice system still pose serious challenges to efforts to promote and protect human rights. |
Хотя в целом положение в области прав человека в стране продолжало улучшаться, недостатки в работе судебной системы по-прежнему серьезно препятствовали усилиям по поощрению и защите прав человека. |
Even where overall progress has been achieved, there exist segments of the population, including older persons, indigenous peoples and persons with disabilities, who have not benefited from the development gains attained in society as a whole. |
Даже там, где в целом был достигнут прогресс, существуют слои населения, включая людей старшего возраста, коренные народы и инвалидов, которые не получили никаких благ от успехов в сфере развития, достигнутых в обществе в целом. |
The evaluation was conducted by an independent evaluation team which found that, overall, the investment advisory services programme had been relevant, had an impact, and was delivered efficiently and effectively. |
Оценка была проведена независимой группой по оценке, которая пришла к выводу, что программа консультативных услуг в области инвестиций в целом актуальна, имеет определенный эффект и осуществляется оперативно и эффективно. |
According to EC (2005), overall, SCCPs are of low toxicity with the principal toxicological issue being for general non-specific toxicity following repeated exposure, with NOAELs for general toxicity of 100 and 1000 mg/kg/day in rats and mice, respectively. |
Согласно материалу ЕС (2005), в целом КЦХП характеризуются низкой токсичностью, и при этом их главной токсикологической особенностью является общая неспецифическая токсичность после неоднократного воздействия - с УННВВ по общей токсичности в 100 и 1000 мг/кг/сутки, соответственно, у крыс и мышей. |
Some participants expressed the view that the CDM and JI are functioning well overall and that the necessity and relevance to the current commitment period of any improvements would have to be carefully considered. |
Некоторые участники выразили мнение, что МЧР и СО в целом функционируют удовлетворительно и что при решении вопроса о необходимости каких-либо улучшений и их актуальности для текущего периода действия обязательств следует проявлять осмотрительность. |
The Australian Government continues to enhance the overall attractiveness, accessibility and security of private pensions (superannuation) to encourage people to achieve a higher standard of living in retirement than would be possible from the age pension alone. |
Австралийское правительство продолжает в целом повышать привлекательность, доступность и надежность схем частного пенсионного страхования (пенсионного обеспечения), с тем чтобы обеспечить высокий уровень жизни пенсионеров, чем тот, который предоставляет одна лишь пенсия по возрасту. |
The following table shows that so far, as regards the overall implementation of the main active employment and vocational training policies, women predominate among the beneficiaries, reflecting the share of female unemployment in total unemployment during the same period. |
Приведенная ниже таблица показывает, что в целом в рамках реализации основной политики в сфере активной занятости и профессионально-технической подготовки среди участников программ преобладают женщины, отражая долю безработных женщин в общем числе незанятого населения за указанный период. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that despite the overall excellence of the report, it did not provide enough information on the number and percentage of women in the different branches of the judiciary and, if they were underrepresented, on the reasons for that situation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, несмотря на высокий качественный уровень доклада в целом, в нем приводится недостаточно информации о численности и доле женщин в разных структурах системы юстиции и, в случае, если они недопредставлены, о причинах подобной ситуации. |
Though the number of women in local governments had increased somewhat, overall the changes were reflected in fewer seats available and greater competition from men, resulting in few women in political posts. |
Хотя число женщин в органах местного самоуправления несколько возросло, в целом произошедшие изменения отражаются в меньшем числе доступных мест и усилившейся конкуренции со стороны мужчин, в результате чего женщин на политических постах стало меньше. |
The overall human rights situation during the reporting period continued to be a source of concern because of numerous violations, including violations of the right to life, physical integrity and due process. |
В целом положение в области прав человека в течение рассматриваемого периода по-прежнему вызывало беспокойство в силу имевших место многочисленных нарушений, в том числе нарушений права на жизнь, физическую неприкосновенность и права на справедливое судебное разбирательство. |
In half of the reports reviewed, the focus area with the strongest overall reflection of the HRBA was child protection, where the promotion of a protective environment is strongly oriented towards reducing disparities. |
В половине рассмотренных докладов приоритетной областью деятельности, в которой ППЧ в целом отражен в наибольшей степени, является защита детей, в которой меры по содействию созданию условий для защиты в значительной степени ориентированы на уменьшение неравенства. |
The findings of the country programme evaluation are also an important input for the formulation of the UNICEF one-year bridging programme for 2009 and for the overall policy work of UNICEF. |
Результаты оценки страновой программы являются также значительным вкладом в разработку однолетней переходной программы ЮНИСЕФ на 2009 год и политики ЮНИСЕФ в целом. |
Do you have any suggestions on how the overall work of CECI and its Teams of Specialists and expert networks can be improved in the future? |
Имеются ли у Вас какие-либо предложения о том, как улучшить в целом работу КЭСИ, его групп специалистов и сетей экспертов в будущем? |
The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. |
Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания. |
The Committee agreed that this could not have been achieved without the long-standing relationship between the Fund and the consulting actuary, the resulting institutional memory and in-depth understanding of the many complexities of the provisions of the Fund and its overall operations. |
Комитет согласился, что эти результаты не могли быть достигнуты без длительных отношений между Фондом и актуарием-консультантом, образующихся в результате таких отношений организационной преемственности и глубокого понимания достаточно комплексных положений Фонда и его деятельности в целом. |
While the coordination between the Board and OIOS to avoid duplication of effort was positive, he recalled the recommendations of the Board and the Advisory Committee that the OIOS Internal Audit Division should improve the overall audit process and the low rate of completion of planned audit assignments. |
Высоко оценивая координацию деятельности между Комиссией и УСВН, целью которой является недопущение дублирования усилий, он напоминает о том, что Комиссия и Консультативный комитет рекомендовали Отделу внутренней ревизии УСВН повысить эффективность процесса ревизии в целом и улучшить показатели проведения запланированных ревизий. |
In this regard, the overall situation is satisfactory compared with other European countries: low unemployment, a quality health system, a high level of education and training and a social insurance system giving good protection. |
С этой точки зрения положение в сравнении с другими европейскими странами в целом представляется удовлетворительным: низкий уровень безработицы, качественная система здравоохранения, хорошо развитая система школьного и профессионального обучения, система социального страхования, гарантирующая высокий уровень защиты. |
The overall situation of media in France is good, according to the Office of the OSCE Representative on Freedom of the Media (OSCE RFOM). |
По мнению Бюро Представителя ОБСЕ по вопросу о свободе средств массовой информации (ПССМИ ОБСЕ), средства массовой информации во Франции находятся в целом в удовлетворительном положении. |