The bomb only partially detonated but, overall, Malik's network and tactics worked, so why change them? |
Бомба сдетонирована не полностью, но в целом сеть и план Малика сработали, так зачем их менять? |
The past couple months, he's been withdrawn, has canceled a couple events, but he's really a great artist overall. |
Последние пару месяцев, от отказывался от участия, отменил пару мероприятий, но, в целом, он хороший артист. |
As a result, the surplus on the merchandise trade balance for the region overall narrowed from 1.3 per cent of regional GDP in 2011 to 0.9 per cent in 2012. |
В результате прирост товарного торгового баланса по региону в целом снизился с 1,3 процента регионального ВВП в 2011 году до 0,9 процента в 2012 году. |
Central America overall achieved growth of 4.2 per cent, South America 2.5 per cent and the Caribbean 1.1 per cent. |
В целом темпы роста по Центральной Америке составили 4,2 процента, по Южной Америке - 2,5 процента и по Карибскому бассейну - 1,1 процента. |
However, due to devastating impact that the collapse of the Soviet Union had on overall health systems in Georgia, and especially that of women causing a demographic crises in the country, the Government of Georgia places protection of maternal and child health high on political agenda. |
Однако ввиду разрушительных последствий распада Советского Союза для грузинской системы здравоохранения в целом, и особенно системы охраны здоровья женщин, которые порождают демографический кризис в стране, правительство Грузии относит охрану здоровья матери и ребенка к числу важнейших вопросов своей политической повестки дня. |
However, it was achieved overall, with 25 per cent achieved in governorate councils in the 2009 elections, in which there was considerable female participation, especially in rural and slum areas, due to the impact of religious fatwas. |
Однако он был в целом достигнут, когда женщины получили 25 процентов мест в провинциальных советах на выборах 2009 года, в которых приняло участие значительное число женщин, особенно в сельских районах и районах трущоб, в результате воздействия религиозных фетв. |
Although prosecutors and courts were increasingly applying the law in a growing number of reported incidents of violence against women, the overall use of the law remained low. |
Хотя прокуратура и суды все шире применяют этот закон в отношении все большего числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин, в целом он все еще применяется слабо. |
Now, is it possible to imagine a similar process to this, happening to global education overall? |
А теперь возможно ли представить себе процесс, сходный с вышеназванным, но происходящий в мировом процессе обучения в целом? |
He stated that the overall situation in Kosovo was peaceful and stable, although tensions in the north remained, in view of the slow progress in the reconciliation between the Albanian and Serb communities. |
Он заявил, что ситуация в Косово в целом носит мирный и стабильный характер, несмотря на сохраняющиеся очаги напряженности на севере в связи с медленными темпами продвижения процесса примирения между албанской и сербской общинами. |
The contribution of civil society organizations and national human rights institutions to the process has been significant overall, but the scope of participation has varied from State to State, and much progress remains to be achieved on this front. |
Организации гражданского общества и национальные учреждения по правам человека в целом вносят значительный вклад в этот процесс, однако степень участия разных государств в нем различна, и в этом отношении по-прежнему требуются серьезные усилия. |
For that reason, his delegation supported the strengthening of the social and economic pillar of the Organization and agreed overall with the challenges and priorities identified by the Secretary-General in his report. |
Исходя из этого, его делегация выступает за укрепление социально-экономической «опоры» Организации и в целом согласна с задачами и приоритетами, перечисленными Генеральным секретарем в его докладе. |
In the light of the experience of several countries in the region, particularly Egypt, the strong focus on political reform could be said to have negatively affected the overall reform agenda. |
Судя по опыту некоторых стран региона, особенно Египта, можно сказать, что, если особый упор делается на политической реформе, это негативно сказывается на программе реформ в целом. |
The prohibition on the purchase of pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises has been designed to harm the health of the overall population and of women and children in particular. |
Запрет на покупку фармацевтических продуктов, медицинского оборудования и сырья, необходимых для кубинских лабораторий и предприятий, имел своей задачей нанести урон здоровью населения в целом и женщин и детей в частности. |
The overall rate of extreme working poverty of all developing countries (at the $1.25 purchasing power parity level) declined from more than 32 per cent of total employment to barely above 15 per cent. |
В целом во всех развивающихся странах показатель крайней рабочей бедноты (на уровне паритета покупательной способности в 1,25 долл. США) снизился с более чем 32 процентов от общего числа безработных до чуть более 15 процентов. |
The words "success" and "failure" are used here because they are common in project management terminology, not to denote that a project was a success or a failure overall. |
В данном случае слова «успех» и «неудача» употребляются в силу их типичности для терминологии управления проектами, а не для обозначения того, что тот или иной проект был в целом успешным или неудачным. |
Although those various resolutions and forums have deepened the concepts of water resources management and have proposed modalities for implementation, the overall goals and objectives for UNEP in the area of water have not changed fundamentally over the years. |
Хотя на основе этих резолюций и результатов форумов концепции регулирования водных ресурсов получили дальнейшее более глубокое развитие и были предложены соответствующие формы и механизмы осуществления, общие цели и задачи ЮНЕП в области водных ресурсов в целом не претерпели существенных изменений за прошедшие годы. |
Roughly one-half of African countries (26 out of 51) experienced an improvement in their current accounts, which moved from a deficit of 0.1 per cent of GDP to a surplus of 0.4 per cent for the continent overall. |
Приблизительно половина африканских стран (26 из 51) добились улучшения своего текущего платежного баланса, который на континенте в целом вместо дефицита в размере 0,1 процента от ВВП стал иметь профицит в размере 0,4 процента. |
That raises the question as to why internal momentum for growth, based on financial and human capital of which there is no overall shortage has failed to materialize. |
В связи с этим возникает вопрос: почему не сработали внутренние рычаги роста, основанные на финансовом и человеческом капитале, недостатка в котором регион в целом не испытывает? |
Despite these overall relatively favourable short-term growth prospects for Europe and the CIS, there are a number of important issues that need to be addressed by economic policy to ensure that the basic conditions are in place for sustained and robust growth in the medium- and longer term. |
Несмотря на эти в целом относительно благоприятные краткосрочные перспективы роста в Европе и СНГ, существует ряд важных вопросов, требующих изучения экономистами в целях обеспечения базовых условий для устойчивого и мощного роста в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
While the potential benefits of the removal of agricultural subsidies to developing countries overall are vast, their extent for poor net food-importing developing countries, such as most least developed countries, is debatable. |
И хотя потенциальные выгоды, которые могут получить развивающиеся страны в результате отзыва сельскохозяйственных субсидий, в целом весьма огромны, вопрос об их использовании бедными развивающимися странами, являющимися нетто-импортерами продуктов питания, такими, как большинство наименее развитых стран, представляется спорным. |
The members of the Council welcomed the fact that the overall situation remained calm and stable and that relations with neighbouring countries were continuing to improve and commended the efforts by Mr. Hasegawa and UNOTIL to fulfil the mandate in all its aspects. |
Члены Совета приветствовали тот факт, что ситуация в целом остается спокойной и стабильной и что отношения с соседними странами продолжают улучшаться, и высоко оценили усилия г-на Хасэгавы и ОООНТЛ по выполнению мандата во всех его аспектах. |
A multi-ethnic (18 per cent minorities overall; 16 per cent Kosovo Serbs) and increasingly professional customs service is in place (a priority). |
Функционирует многоэтническая (18 процентов в целом по меньшинствам; 16 процентов - косовские сербы) и отличающаяся все большим профессионализмом таможенная служба (приоритет). |
However, the overall improved regional political climate has not yet led to movement in the positions of the parties on the question of Western Sahara and the core issue of how the people of the Territory can exercise their right of self-determination. |
Вместе с тем улучшение политической атмосферы в регионе в целом не повлекло за собой сдвигов в позициях сторон по вопросу о Западной Сахаре и по ключевому вопросу, касающемуся того, каким образом жители территории могут осуществить свое право на самоопределение. |
The overall situation in the Gali sector remained generally calm during the reporting period, but a total of 20 robberies, one abduction, one shooting and 21 cases of detention were recorded. |
Хотя в течение отчетного периода общая ситуация в Гальском секторе в целом оставалась спокойной, там были зарегистрированы в общей сложности 20 краж, одно похищение, один случай применения огнестрельного оружия и 21 случай задержания. |
In reaction to outbreaks of hepatitis E, hygiene education campaigns and soap distribution took place, efforts to improve water and sanitation provisions were stepped up and overall facilities in several settlements of internally displaced persons were upgraded. |
В связи со вспышками гепатита Е были проведены кампании санитарного просвещения и раздачи мыла, были активизированы усилия по улучшению водоснабжения и канализации и в целом были улучшены условия жизни вынужденных переселенцев в нескольких поселениях. |