| It was a concept that could give a sense of cohesion and meaning to the overall United Nations development mission. | Оно представляет собой концепцию, которая способна породить чувство единения и наполнить смыслом миссию Организации Объединенных Наций в области развития в целом. |
| Furthermore, an overall inventory system for the University as a whole, including its institutes, is in place. | Кроме того, в настоящее время действует общая система инвентаризации для Университета в целом, включая его институты. |
| That yielded a ratio which favourably compared with overall ratios in the United Nations system. | Полученное соотношение будет благоприятным по сравнению с аналогичными показателями по системе Организации Объединенных Наций в целом. |
| Delegations thanked the Resident Representative for his presentation and indicated their strong overall support for the programme as presented. | Делегации поблагодарили представителя-резидента за его выступление и указали, что в целом они самым решительным образом поддерживают представленную программу. |
| The implementation of the staff reductions must fully respect the principle of equitable geographical distribution, both overall and within departments. | При осуществлении сокращения персонала должен в полной мере уважаться принцип равного географического распределения как в целом, так и по департаментам. |
| An attempt was being made to introduce statutory provisions to deal with the overall system. | Предпринята попытка разработки нормативных положений с целью регулирования деятельности системы в целом. |
| We believe useful work has overall been achieved this session up to now on the draft CTBT. | Мы считаем, что до сегодняшнего дня на нынешней сессии в целом была проделана полезная работа над проектом ДВЗИ. |
| In Estonia, the Government has tried to integrate policy measures aimed at integrating production and consumption patterns into the overall restructuring process. | Правительство Эстонии стремится принимать меры в области политики в целях интеграции структур производства и потребления в процесс перестройки в целом. |
| In spite of some problems, the overall record of compliance with the Treaty has so far been excellent. | Несмотря на некоторые проблемы, в целом практика соблюдения Договора до сих пор была превосходной. |
| It is the responsibility of the Government to ensure the overall safety in rail transport. | Правительство несет ответственность за обеспечение в целом безопасности на железнодорожном транспорте. |
| In Africa, the overall picture is one of moderate economic growth, despite major disparities in the performances of individual countries. | В Африке в целом наблюдался умеренный экономический рост, несмотря на значительный разброс в показателях различных стран. |
| In the more developed regions, the situation has changed little, overall. | В более развитых регионах положение в целом изменилось незначительно. |
| Successful innovation requires good management, appropriate finance, skills and a supportive overall climate. | Для успеха новаторства необходимо грамотное руководство, соответствующее финансирование, квалифицированные кадры и наличие благоприятной атмосферы в целом. |
| The overall customs checks of vehicles appear to have been tightened up. | В целом представляется, что таможенный досмотр транспортных средств стал строже. |
| However, the overall picture is still clearly unsatisfactory, as the main objectives are far from having been attained. | Однако в целом итоги остаются весьма неудовлетворительными, поскольку главные цели отнюдь не достигнуты. |
| According to the IPMs, the IPSF's overall performance is good. | По сообщениям международных полицейских наблюдателей, в целом деятельность ВСГБ является удовлетворительной. |
| The Standing Committee generally saw the overall impact of the Uruguay Round on growth and poverty as being relatively small. | В целом, по мнению Постоянного комитета, общее воздействие Уругвайского раунда на экономический рост и масштабы нищеты является довольно незначительным. |
| In contrast to the negative overall growth rate for UNCTAD, the substantive activities were receiving increased resources. | Если в целом бюджет ЮНКТАД сокращается, то на основные направления ее деятельности выделяется больший объем средств. |
| The overall quantity and quality of the responses was disappointing. | В целом количество и качество ответов вызывают разочарование. |
| Some representatives referred to the increasing burden of debt and its adverse effects on women and overall national development programmes. | Некоторые представители говорили о возрастающем бремени задолженности и о его отрицательных последствиях для женщин и для национальных программ развития в целом. |
| The harmonization of cycles and the overall need to move forward with inter-agency collaboration was emphasized by several delegations. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение согласования циклов и необходимость достижения прогресса в области межучрежденческого сотрудничества в целом. |
| The substantive area of human resource development received overall the largest share of external assistance in the 1991-1992 period. | Основная область развития людских ресурсов получила в целом наибольшую долю внешней помощи, оказанной в период 1991-1992 годов. |
| ONUMOZ considers that these complaints should not seriously affect the overall electoral process. | ЮНОМОЗ считает, что эти жалобы не должны серьезно повлиять на избирательный процесс в целом. |
| The overall humanitarian situation in Angola has improved over the last two months, particularly as a result of the increase in multisectoral assistance. | В целом положение в гуманитарной области в Анголе за последние два месяца улучшилось, особенно в результате увеличения межсекторальной помощи. |
| The Mission had been able to observe the campaign, which, overall, seemed quite low-key. | Миссия смогла наблюдать за проведением предвыборной кампании, которая, в целом, была вполне спокойной. |