However, other voluntary programmes have been viewed as overall successes, for example the United States 33/50 toxic substances programme under which many companies have established voluntary targets for reducing the use of various toxic chemicals. |
Вместе с тем можно сказать, что другие добровольные программы в целом хорошо себя зарекомендовали, к примеру, программа представления отчетности о токсичных веществах 33/50 Соединенных Штатов, в рамках которой многие компании добровольно установили целевые показатели по сокращению использования различных токсичных химикатов. |
In the area of external security and border control, we support the assertion in the report that the overall situation has continued to improve since the previous report of the Secretary-General was issued. |
В том, что касается внешней безопасности и пограничного контроля, мы поддерживаем содержащееся в докладе утверждение о том, что за время, прошедшее после выхода предыдущего доклада Генерального секретаря, ситуация в целом продолжала улучшаться. |
In general, however, it can be stated that family policies encompass overall policy measures to assist families in meeting their needs and specific measures that seek to correct dysfunctions where they exist, in order to devise, develop and implement solutions to family problems. |
Однако в целом можно сказать, что политика в области семьи охватывает общие директивные меры по оказанию содействия семье в удовлетворении ее потребностей и конкретные меры, направленные на устранение существующих нарушений в функционировании семьи и на поиск, выработку и реализацию решений семейных проблем. |
Mr. Guéhenno, I was struck by the importance you gave to the clarity of the mandate and to coordination and the implications of that for the management of the operation overall. |
Г-н Геэнно, меня поразило то, какое значение Вы придаете четкости мандата, координации и последствиям этого для управления операцией в целом. |
Although actual requirements generally varied from predictions, variances did not constitute a problem, provided that the overall balance remained around a mean, which was the case of the current balance. |
Хотя фактические потребности в целом отличаются от прогнозов, отклонения не создают проблемы ввиду того, что общий остаток остается в пределах среднего, что характерно и для текущего остатка. |
Although the appropriation for subprogramme 1, Environmental assessment and early warning, has been reduced as compared to the appropriation in the biennium 2002-2003, it remains comparatively large in proportion to the overall UNEP Environment Fund programme budget. |
Хотя по сравнению с ассигнованиями на двухгодичный период 2002-2003 годов в целом отмечается сокращение ассигнований по подпрограмме 1 "Экологическая оценка и раннее предупреждение", они остаются относительно большими по отношению к общему бюджету по программе Фонда окружающей среды ЮНЕП. |
The lack of success - or the lack of political will - to arrest Karadzic also negatively reflects on the credibility of SFOR and undermines international efforts in Bosnia and Herzegovina overall. |
Неудачи - или нехватка политической воли - в деле ареста Караджича также негативно сказываются на авторитете СПС и подрывают международные усилия в Боснии и Герцеговине в целом. |
During this period, the overall situation in Gali sector has been assessed by UNOMIG's patrols as generally calm, despite a number of incidents in the city of Gali and the lower Gali area. |
В течение этого периода общая обстановка в Гальском секторе оценивается патрулями МООННГ как в целом спокойная, несмотря на ряд инцидентов в городе Гали и в южной части Гальского района. |
Unfortunately, minority employment at the municipal level remained low overall and continued to centre on municipal community offices rather than on other municipal structures. |
К сожалению, доля представителей меньшинств, работающих в муниципальных органах, в целом оставалась низкой, и они по-прежнему были в основном представлены в муниципальных общинных структурах, а не в других муниципальных органах. |
The United Nations Conference on Trade and Development has reported that the mainstreaming of TCDC in its work is in progress, facilitated by its TCDC focal point which also serves as the central unit responsible for the overall policy and coordination of technical cooperation in general. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию сообщила, что ею принимаются меры по интеграции ТСРС в ее основную деятельность, чему способствует работа ее координационного центра по вопросам ТСРС, который также выполняет функции основного подразделения, отвечающего за общую политику и координацию технического сотрудничества в целом. |
Despite the visible improvement in its overall standards of general and vocational education, the rural population as a whole still lags behind the other part of the nation in this field of endeavour. |
Несмотря на заметное улучшение ситуации в области общего образования и профессионально-технического обучения в стране в целом, сельское население по-прежнему отстает от остальной части населения по уровню образования. |
It was difficult to increase school attendance overall given that in a subsistence economy the children were needed to work, especially in farming communities; the drop-out rate for both boys and girls tended to increase at harvest and seeding time. |
Повысить школьную посещаемость в целом - дело сложное, поскольку в условиях натурального хозяйства дети нужны для работы, особенно в земледельческих коллективах: число бросающих школу и среди мальчиков, и среди девочек обычно увеличивается во время сбора урожая и в посевной сезон. |
The Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights considered a report of the Secretary-General on the situation of women and girls in Afghanistan, which highlighted the fact that the overall lack of security in the country remained a key issue for women. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека рассмотрела доклад Генерального секретаря по вопросу о положении женщин и девочек в Афганистане, в котором основной акцент делался на том, что одной из главных проблем для женщин продолжает оставаться небезопасная обстановка в стране в целом. |
That assessment will make it possible to address the overall situation in the country in a comprehensive and consistent fashion and will likely make it possible to eliminate the risk of a resurgence of conflict. |
Эта оценка даст возможность заняться урегулированием ситуации в стране в целом всеобъемлющим и последовательным образом и, вполне возможно, позволит устранить опасность возобновления конфликта. |
The overall concept of using the savings achieved from administrative costs for the Development Account was a good one, but measures to reduce such costs should not be carried out at the expense of the full implementation of mandated programmes and activities. |
Концепция использования средств, сэкономленных в результате сокращения административных расходов, для целей Счета развития в целом заслуживает одобрения, однако меры по сокращению таких расходов не следует принимать в ущерб осуществлению в полном объеме утвержденных программ и мероприятий. |
In the educational sector, in all legislation and in the educational policy the overall precondition is equality regardless i.e. gender and ethnic origin. |
В секторе образования главной предпосылкой, предусмотренной во всех законодательных инструментах и политике в области образования в целом, является всеобщее равенство независимо, в частности, от пола и этнического происхождения. |
With respect to the overall question of the living conditions of migrants, it should be recalled that The Bahamas' delegation indicated that living conditions vary in different migrant communities. |
В целом в отношении вопроса об условиях жизни мигрантов, следует напомнить, что делегация Багамских Островов указывала, что разные общины мигрантов характеризуются разными условиями жизни. |
For the second consecutive year the figure has decreased by nearly 1 million persons, falling overall 20 per cent, from 12.1 million at the beginning of 2002 to 9.7 million at present. |
Второй год подряд это число сокращается почти на 1 миллион человек, а в целом оно сократилось на 20 процентов: с 12,1 млн. человек в начале 2002 года до 9,7 млн. человек в настоящее время. |
In April 2004, the Prosecutor was in a position to make an overall positive assessment of Croatia's cooperation with the Office of the Prosecutor at the request of the Commission of the European Union. |
В апреле 2004 года Обвинитель смогла дать в целом позитивную оценку сотрудничества Хорватии с Канцелярией Обвинителя по просьбе Комиссии Европейского союза. |
The estimates are derived mostly from census data and contained information on the migrant stock for each ten-year period, the percentage of female migrants overall, and the percentage distribution of international migrants by major area or region. |
Оценки были получены главным образом на основе данных переписей и содержали информацию о количестве мигрантов за каждый десятилетний период, процентной доле женщин-мигрантов в целом и процентном распределении международных мигрантов по крупным территориям или регионам. |
Policies, practices and programmes to create a protective environment for children are progressing but, overall, child protection practices are not as advanced as child survival practices. |
Политика, практика и программы в области создания таких условий, которые обеспечивали бы защиту детей, находятся в стадии развития, однако в целом практика обеспечения защиты ребенка не является столь развитой, как практика в области обеспечения выживания ребенка. |
The Secretary-General agreed that efforts should be made overall to reduce the age of recruitment, keeping in mind that requirements must be tailored to the needs of each organization, especially as the national competitive examination is not the primary mode of selecting junior professionals in every organization. |
Генеральный секретарь в целом согласился с необходимостью принятия мер по снижению возраста набираемых сотрудников с учетом того, что предъявляемые требования должны определяться потребностями каждой организации, особенно ввиду того, что не во всех организациях проведение национальных конкурсных экзаменов является основным способом набора молодых специалистов. |
In most instances, the violence had decreased or ceased altogether and the overall quality of the women's lives had improved; the women had said they laughed more frequently and felt more relaxed. |
В большинстве случаев насилие уменьшилось или прекратилось вообще, а качество жизни женщин в целом улучшилось; женщины говорят, что стали чаще смеяться и чувствуют себя более спокойно. |
If better and more systematic reporting is required overall, under certain circumstances, it might also be useful to do thematic evaluations (of the type being done for the Development Account) that are relevant to the programme as a whole. |
Хотя в целом необходим более эффективный и системный механизм представления отчетности, в определенных случаях могут также оказаться полезными тематические оценки (подобные тем, которые проводятся в связи со Счетом развития), которые отражают программу в целом. |
The common core document could provide a tool in the overall attempt to make reporting more efficient and effective, but States parties needed to take their treaty obligations seriously, including their reporting obligations. |
Основной базовый документ может способствовать повышению эффективности и результативности усилий в области отчетности в целом, однако государства-участники должны серьезно относиться к своим договорным обязательствам, включая обязательства в отношении предоставления докладов. |