Expresses profound regret at the overall slow pace of implementation of the peace process, which is far behind schedule; |
З. выражает глубокое сожаление по поводу в целом медленных темпов осуществления мирного процесса, существенно отстающих от графика; |
The Council notes there has been little overall progress in achieving a comprehensive political settlement and that a stalemate exists with respect to the return of refugees and displaced persons. |
Совет отмечает, что в целом достигнут незначительный прогресс в достижении всеобъемлющего политического урегулирования и что по-прежнему отсутствуют сдвиги в вопросе о возвращении беженцев и перемещенных лиц. |
The World Bank can make an important contribution overall by evaluating the preventive value of development aid, and by ensuring a better coordinated and funded response to the needs of conflict-affected countries. |
Всемирный банк может внести важный вклад в целом посредством оценки превентивной значимости помощи в области развития и путем обеспечения более согласованных и обеспеченных в финансовом отношении ответных мер по удовлетворению потребностей стран, пострадавших в результате конфликтов. |
While noting that some positive steps had been taken by the parties, MINUGUA observed that, overall, both the Government of Guatemala and the URNG were, by action or by omission, responsible for failure to comply with their commitments under the Comprehensive Agreement. |
Отметив некоторые позитивные шаги, предпринятые сторонами, МИНУГУА заявила, что в целом как правительство Гватемалы, так и НРЕГ несут, в силу действий или бездействия, ответственность за невыполнение своих обязательств по Всеобъемлющему соглашению. |
Another reason for the overall poor performance of several LDCs has been political conflicts and civil strife that have frequently led to armed hostilities, large-scale displacements of populations and a breakdown of the system of governance. |
Еще одной причиной в целом неудовлетворительных показателей ряда НРС являются политические конфликты и гражданские волнения, которые нередко приводят к вооруженным столкновениям, перемещению больших масс населения и дезорганизации системы управления. |
There is also the inadequate coordination of training systems (both formal and non-formal training systems) and their integration in overall human resources development programmes. |
Помимо этого не налажено надлежащей координации систем обучения (как официальных, так и неформальных) и не обеспечено их органичное вплетение в программы развития людских ресурсов в целом. |
[In sum, therefore, requisite progress has not been made in most LDCs during the first half of the 1990s in realizing the overall objective of the Programme of Action. |
[Таким образом, в целом в большинстве НРС за первую половину 90-х годов не удалось добиться необходимых сдвигов в достижении главной цели Программы действий. |
The Committee greatly appreciates the Austrian delegation's frank, detailed replies to all its questions, which enabled it to gain an overall idea of the way in which Austria is discharging its obligations under the Covenant. |
Комитет высоко оценивает откровенные и подробные ответы австрийской делегации на все заданные им вопросы, которые позволяют ему, в целом, составить впечатление о том, каким образом Австрия выполняет свои обязательства по Пакту. |
The Executive Director said that she did not believe that this was a systemic problem and that overall, UNICEF staff had a high level of integrity. |
Директор-исполнитель заявила, что, по ее мнению, эта проблема не является всеобщей и что в целом для сотрудников ЮНИСЕФ характерен высокий уровень добросовестности. |
Along with more specific technical cooperation and other services, it provides policy advice to Governments on the implications of different strategies and patterns of industrial development, with special emphasis on their overall social sustainability. |
Наряду с более специализированной технической помощью и другими услугами ЮНИДО предоставляет политические консультации правительствам в отношении последствий применения различных стратегий и схем промышленного развития, обращая особое внимание на то, чтобы последние обеспечивали социальную устойчивость в целом. |
It would necessitate the introduction of major reforms at the macroeconomic and sectoral levels, aimed at overcoming the various obstacles that affect the overall efficiency and competitiveness of the Salvadoran economy as a whole. |
Предусмотрено проведение на макроэкономическом уровне и в секторах крупных реформ, направленных на преодоление различных препятствий, негативно сказывающихся на эффективности и конкурентоспособности сальвадорской экономики в целом. |
In spite of successes achieved in some countries and in some aspects of dealing with illicit cultivation and production, the overall situation has unfortunately shown little improvement. |
Несмотря на успехи, достигнутые в некоторых странах и в некоторых вопросах борьбы с незаконным культивированием и производством наркотиков, заметного улучшения положения в целом, к сожалению, не произошло. |
Despite the identification of extensive needs, follow-up assessments and overall humanitarian assistance, already limited periodically because of seasonal weather conditions, have been severely curtailed by the lack of flight approval to requested locations. |
Несмотря на выявленные обширные потребности, объем последующих оценок и гуманитарной помощи как таковой в целом, и без того периодически ограничиваемый в периоды сезонной непогоды, был резко сокращен в силу непредоставления испрашиваемых разрешений на полеты в соответствующие районы. |
The IMO Subcommittee on Flag State Implementation is charged generally with the task of monitoring the overall effectiveness of IMO conventions and instruments and proposing concrete measures over a wide spectrum. |
В целом Подкомитету ИМО по соблюдению правил государствами флага поручено осуществлять контроль за общей эффективностью конвенций и документов ИМО и предлагать конкретные меры по широкому спектру вопросов. |
A number of organizations considered that overall, the implementation of structural adjustment programmes of the international financial institutions has resulted in a considerable rise in social inequalities, unemployment, poverty, illiteracy, malnutrition and hunger. |
Ряд организаций считали, что осуществление программ структурной перестройки, рекомендуемых международными финансовыми учреждениями в целом приводит к значительному увеличению социальной несправедливости, росту безработицы, бедности, неграмотности, недоедания и голода. |
(c) Physical and economic reconstruction must be undertaken within the context of an overall return to peace. |
с) восстановление материальной инфраструктуры и экономики должно осуществляться одновременно с возвращением к мирной жизни в целом. |
In addition, within high-risk areas, because of military actions, there was a lack of security, including disrupted traffic links, lack of maintenance within the hotel industry and overall poor service. |
Кроме того, в наиболее опасных районах в результате военных действий существует угроза безопасности, а также нарушены транспортные связи, отсутствует должный уход за гостиничными комплексами и в целом обслуживание не отличается высоким качеством. |
The overall result of these developments is characterized by, among other things, overcrowding in a small number of areas, acute shortages of basic survival requirements and the breakdown of overburdened infrastructure. |
В целом эти события привели к перенаселенности отдельных районов, острой нехватке продовольствия и других предметов первой необходимости и сбоям в работе перегруженной инфраструктуры. |
There must therefore be a greater commitment on the part of all Member States to meet their obligations, as well as a greater manifestation of will to resolve the overall financial situation of the United Nations. |
Поэтому всем государствам-членам необходимо проявлять более твердую приверженность выполнению лежащих на них обязанностей, а также большую решимость урегулировать проблемы финансового положения Организации Объединенных Наций в целом. |
It is likely to harden the Serbian position with regard not only to the overall settlement of the Bosnian conflict but also to the problems of the Balkan region in general. |
Это скорее приведет к укреплению сербских позиций в отношении не только всеобщего урегулирования боснийского конфликта, но и в отношении проблем балканского региона в целом. |
In all frankness, I think we must acknowledge that a significant view has emerged that overall, the Conference was not the success it could have been. |
Честно говоря, я думаю, мы должны признать, что укореняется мнение о том, что в целом Конференция была не такой успешной, какой могла бы быть. |
With regard to initial reports, the overall figures for the period from June 1988 to March 1994 were: 51 reports submitted and 22 overdue. |
Что касается периодических докладов, то в целом в период с июня 1988 года по март 1994 года был представлен 51 доклад, и 22 доклада были просрочены. |
As may be clear from what I have said thus far, my delegation's assessment of recent developments in the field of nuclear arms control is an overall positive one. |
Как явствует из всего вышесказанного мною, моя делегация в целом позитивно оценивает последние достижения в области контроля над ядерным оружием. |
Thus, improved production efficiency would result in improved overall environment management, including better workplace health and safety. REGULATORY REGIMES |
Таким образом, повышение эффективности производства приведет к более рациональному использованию окружающей среды в целом, включая улучшение санитарных условий и безопасности на рабочем месте. |
The overall perception seems to be that these proposals are an acceptable basis for further negotiation and that the impact of expected changes in different systems, including the United Nations Recommendations, although not negligible, would be manageable. |
В целом признается, по-видимому, что эти предложения являются приемлемой основой для дальнейших переговоров и что, хотя последствия предполагаемых изменений в различных системах, включая рекомендации Организации Объединенных Наций, будут существенными, с ними можно будет справиться. |