Nevertheless, while the TCDC modality has shown encouraging levels of growth in acceptance and application among beneficiary countries overall, some countries have yet to become active participants in the TCDC process. |
Однако, несмотря на то, что механизм ТСРС получает все большее признание и распространение в странах-бенефициарах в целом, что дает основания для оптимизма, есть страны, которым еще предстоит стать активными участниками процесса ТСРС. |
The responses indicated that 87 per cent of respondents felt that the overall organization of the workshop was "very good" and 13 per cent categorized it as "good". |
В своих ответах 87 процентов респондентов указали, что в целом практикум был организован "очень хорошо", а 13 процентов - "хорошо". |
However, it is important to recognize that overall, as Overcoming Poverty 2000 points out, commitment to poverty reduction by UNDP often translates into an array of small-scale disjointed projects at the micro level. |
Однако важно отметить, что в целом, как указывается в Докладе ПРООН по проблеме нищеты за 2000 год, деятельность ПРООН по сокращению нищеты зачастую реализуется на практике в виде многочисленных мелких и не связанных между собой проектов на микроуровне. |
The efforts are commendable and in some cases even outstanding, yet overall it is evident that UNDP efforts are complementary to those of other organizations that have developed their key competence in areas such as poverty reduction, climate change and sustainable energy. |
Ее усилия заслуживают высокой оценки, в некоторых случаях они даже являются выдающимися, однако в целом очевидно, что мероприятия ПРООН лишь дополняют усилия тех организаций, которые добились ведущего положения в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, изменение климата и устойчивая энергетика. |
While the project had shown progress and had a positive impact on the social life of those hard-to-reach populations, overall progress had been slow owing to language barriers as well as to different cultural practices. |
Хотя в осуществлении этого проекта был достигнут прогресс и он оказал позитивное воздействие на общественную жизнь населения, проживающего в этих отдаленных районах, в целом прогресс был медленным, причиной чего являются языковые препятствия, а также различия культурного характера. |
UNDP downstream interventions overall yielded positive results that were strongly documented in terms of actual changes occurring and numbers of beneficiaries. |
мероприятия ПРООН на конечном этапе в целом принесли позитивные результаты с точки зрения фактических изменений, а также увеличения числа людей, в интересах которых осуществлялись эти мероприятия, что нашло четкое отражение в соответствующих документах. |
In examining the overall TCDC situation, the reviews found that TCDC has not been adequately mainstreamed in the operational activities of UNDP and of the United Nations system at large. |
При изучении общего положения в области ТСРС в ходе обзоров было установлено, что ТСРС не в достаточной степени включено в основную оперативную деятельность ПРООН и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. |
Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
Given the growing range of the Department's activities in response to new mandates, programme staff must necessarily work in a complementary fashion to financial officers in the Department and the Secretariat overall. |
Принимая во внимание расширение масштабов деятельности Департамента в связи с новыми мандатами, работа сотрудников программ и сотрудников по финансовым вопросам в Департаменте и Секретариате в целом должна носить взаимодополняющий характер. |
The vast majority of EECCA and SEE countries are faced with insufficient institutional frameworks, limited human resources capacities and scarce financial resources, though the economic situation overall has improved in most countries in recent years. |
Значительное большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сталкиваются с такими трудностями, как неадекватные институциональные рамки, ограниченный потенциал людских ресурсов и нехватка финансовых средств, хотя в последние годы экономическое положение в большинстве стран в целом улучшилось. |
At the same time, the Government believes that, overall, the country's law enforcement agencies and correctional institutions set and maintain high standards of conduct for their officers and treatment for persons in their custody. |
В то же время правительство считает, что в целом национальные правоохранительные ведомства и исправительные заведения устанавливают и поддерживают высокие нормы поведения для своих сотрудников и обращения с заключенными во время их нахождения под стражей. |
Staff agree overall that human resources are well managed, that workloads are fairly distributed, that internal communication is good, that management is consultative and that both good and poor performance are adequately managed. |
Сотрудники в целом согласны с тем, что управление людскими ресурсами является хорошим, что рабочая нагрузка распределяется справедливо, что внутренняя связь является хорошей, что управление осуществляется на основе консультаций и что и хорошие, и плохие результаты работы получают надлежащую оценку. |
All of them have largely agreed that, five years after the Monterrey Consensus, there has been progress and some success, but, at the same time, that the overall aspirations and objectives of the Consensus remain unfulfilled. |
Все ораторы в целом сходятся на том, что по прошествии пяти лет после принятия Монтеррейского консенсуса наметились некоторые подвижки и успехи, однако при этом общие устремления и цели, зафиксированные в Консенсусе, остаются нереализованными. |
Most small island developing States do not have a comparative advantage in agricultural production overall, however the trade patterns of several of them show a comparative advantage in particular agricultural commodities, and in fishery and forestry products. |
Большинство малых островных развивающихся государств не имеют сравнительного преимущества в области производства сельскохозяйственной продукции в целом, однако в некоторых из них структуры торговли демонстрируют сравнительное преимущество в производстве конкретных видов сельскохозяйственных товаров и продукции рыболовства и лесоводства. |
Pending a final decision as to the relationship between the Uniform Rules and the Model Law, overall preference was expressed in the Working Group for dealing with the Uniform Rules as a separate instrument. |
До принятия окончательного решения относительно взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом предпочтение в рамках Рабочей группы было в целом отдано разработке этих правил в качестве отдельного документа. |
But, overall, the Libyan army's tribal nature and allegiances prevent it from functioning as a single unit, either in backing Qaddafi, or in joining the revolt against him. |
Но, в целом, племенной характер ливийской армии и приверженность не позволят ей функционировать как единому целому, как в поддержку Каддафи, так и в присоединении к восстанию против него. |
5.7 Nonetheless, as the May 1997 National Audit Office Report on Contingent Liabilities in the Dependent Territories noted, overall progress in the Caribbean Overseas Territories in introducing regulatory legislation has been slow. |
5.7 Вместе с тем, как было сказано в докладе Национального аудиторского управления по вопросам условных обязательств в зависимых территориях, подготовленном в мае 1997 года, принятие новых законов происходит в карибских заморских территориях в целом довольно медленно. |
The overall emphasis would be on the production and delivery of timely news packages and current affairs programmes on a daily and weekly basis to wider audiences, using more effective modes of transmission, including satellite distribution and the Internet. |
В целом основное внимание будет уделяться подготовке и трансляции блоков актуальных новостей и программ, посвященных последним событиям, на ежедневной и еженедельной основе на более широкие аудитории с использованием более эффективных средств передачи, включая спутниковое распространение и Интернет. |
The most recent report on global population indicates, in overall terms, that in the past 50 years the average life expectancy of the world's population as a whole has increased by approximately 20 years. |
Самый последний доклад по глобальному народонаселению, в общих чертах, показывает, что за последние 50 лет средняя продолжительность жизни населения мира в целом выросла примерно на 20 лет. |
In terms of overall acceptance and implementation of recommendations, it should be noted that during the period from 10 October 1994 to 30 June 1998, the Investigations Section has achieved an 89 per cent implementation rate. |
Что касается согласия с рекомендациями и их осуществления в целом, то следует отметить, что за период с 10 октября 1994 года по 30 июня 1998 года Секция расследований добилась показателя выполнения в 89 процентов. |
Thus, firms have utilized information technology in strategic planning and in the implementation of goals and objectives, in assessing the strength and innovativeness of markets and products, and in assisting enterprises to adapt swiftly to changes in the market place and in the overall international environment. |
Так, компании применяют информационную технологию, осуществляя стратегическое планирование и практическую работу по достижению поставленных целей и задач, оценивая возможности и степень новизны рынков и товаров и помогая предприятиям быстро приспосабливаться к изменениям на рынке и на международной арене в целом. |
While the distinct nature of each of the regional commissions and its main responsibility towards the needs of the region are recognized, the regional commissions should also contribute to improving the United Nations overall relevance and effectiveness. |
Хотя своеобразный характер каждой из региональных комиссий и ее главная ответственность в плане удовлетворения потребностей региона и признаются, региональные комиссии должны также содействовать повышению качества и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
Because of the overall low level of contributions to the Environment Fund received and pledged for the biennium 1996-1997, the Governing Council approved a revised Fund programme activities budget at a level of $63.5 million at its nineteenth session. |
Ввиду в целом низкого уровня полученных и объявленных взносов в Фонд окружающей среды на двухгодичный период 1996-1997 годов Совет управляющих утвердил на своей девятнадцатой сессии пересмотренный бюджет для деятельности Фонда по программам в размере 63,5 млн. долл. США. |
The overall increase in SHC enrolment generally corresponded to the introduction of the cash subsidy for food support (see below), with a lower rate of increase observed in Lebanon, where the cash subsidy was not introduced until January 1998. |
Общее увеличение числа ОТС в целом соответствовало объему субсидий наличными средствами на получение продовольствия (см. ниже), при этом более низкие темпы увеличения отмечались в Ливане, где субсидии наличными не выдавались до января 1998 года. |
Consequently, rice and overall food prices rose by 50 per cent over a 12-month span, according to an April 1998 report by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
В результате этого, согласно опубликованному в апреле 1998 года докладу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), цены на рис и в целом на продовольствие возросли на протяжении 12-месячного периода на 50 процентов. |