In February 2013, the CARICOM Heads of Government had noted with grave concern that, despite the restoration of representative government after the November 2012 elections, the overall state of political affairs remained less than desirable. |
В феврале 2013 года главы правительств стран КАРИКОМ с глубокой обеспокоенностью отметили, что, несмотря на восстановление представительной системы государственного управления после состоявшихся в ноябре 2012 года выборов, в целом ситуацию в политической области нельзя признать удовлетворительной. |
However, as noted in the Global Survey conducted by the Special Representative's office, and other important studies, violence against girls, and overall against children and women, remains a global challenge. |
Однако, как отмечается в Глобальном обследовании, проведенном сотрудниками Специального представителя, и в других важных исследованиях, насилие в отношении девочек, а также в целом в отношении детей и женщин остается глобальной проблемой. |
This legislative measure is taken with the view to ensuring the diversity and pluralism of opinion in the overall mass media platform. (Recommendations 61 and 62) |
Эта правовая норма призвана обеспечить разнообразие и плюрализм мнений, выражаемых в секторе массовой информации в целом. (Рекомендации 61, 62) |
She asked how the overall participation of children in such programmes could be improved and what could be done to ensure that girls were fully represented in reintegration programmes. |
Г-жа Ларсен также спрашивает, как можно повысить эффективность участия детей в подобных программах в целом и что можно сделать для обеспечения надлежащего представления девочек в программах реинтеграции. |
During the reporting period, the political landscape in the Central African subregion was dominated by the further deterioration of the overall situation in the Central African Republic, as well as mounting security concerns emanating from the Gulf of Guinea and the Sahel region. |
В рассматриваемый период политический ландшафт в центральноафриканском субрегионе в целом характеризовался дальнейшим ухудшением положения в Центральноафриканской Республике, а также усилением угроз безопасности, исходящих из Гвинейского залива и Сахельского региона. |
The representative of the Czech Republic stated that, given the importance of media pluralism, the Czech Republic provided yearly financial support for a number of projects, conducted by non-governmental organizations, with the aim of improving journalism standards and the quality of the overall media landscape. |
Представитель Чешской Республики заявил, что с учетом важности плюрализма средств массовой информации Чешская Республика ежегодно оказывает финансовую поддержку ряду проектов, осуществляемых неправительственными организациями с целью повышения стандартов журналистики и качества медийной среды в целом. |
The generally tolerant approach of the Government toward the demonstrations changed sharply at the start of 2014. On 2 January 2014, security forces intervened violently at an overall peaceful demonstration outside a factory on the outskirts of Phnom Penh, beating people and eventually arresting 10 men. |
Толерантное в принципе отношение правительства к демонстрациям резко изменилось в начале 2014 года. 2 января 2014 силы безопасности применили силу в отношении в целом мирной демонстрации, проходившей за пределами одной из фабрик на окраине Пномпеня, избивая людей и в конечном итоге арестовав 10 мужчин. |
166.240 Adopt the legislation facilitating the work of NGOs in a way that will promote human rights and benefit the overall political process in Egypt (Croatia); |
166.240 принять закон, который позволил бы НПО осуществлять деятельность по поощрению прав человека и в целом оказывать поддержку политическому процессу в Египте (Хорватия); |
In general terms, the Working Group was of the opinion that the overall quality of reporting had improved compared with the previous reporting round and that the majority of Parties and committed ECE countries complied with the Convention. |
В целом, по мнению Рабочей группы, общее качество предоставленной отчетности улучшилось по сравнению с предыдущим отчетным циклом, и большинство Сторон и стран ЕЭК, взявших на себя соответствующие обязательства, соблюдают положения Конвенции. |
Youth unemployment is generally about twice the level of the overall unemployment rate, and that pattern has remained relatively stable throughout the crisis and during the slow recovery in Europe. |
Уровень безработицы среди молодежи в целом вдвое превышает общий уровень безработицы, и эта ситуация сохранялась относительно неизменной на протяжении всего кризиса и в период медленного восстановления в Европе. |
The consolidated report on the results of audits of the International Organization for Migration, UNDP and UNOPS projects funded from the Peacebuilding Fund concluded that the Administrative Agent function was satisfactory overall and most of the projects audited were assessed as partially satisfactory. |
В сводном отчете о результатах ревизии проектов Международной организации по миграции, ПРООН и ЮНОПС, финансируемых Фондом миростроительства, выполнение функции административного агента было признано в целом удовлетворительным, а большинство проверенных проектов получили оценку "частично удовлетворительно". |
(b) audit outcome. OAI reviews the audit findings and measures the corresponding risks for overall project implementation; |
Ь) результат ревизии: УРР учитывает выявленные в ходе ревизии факты и оценивает соответствующие риски для выполнения проекта в целом; |
Systemic inequalities overall, and especially those between women and men in the economic, social and political spheres, exacerbate the impact of economic, disaster and climate-related and political shocks and impede sustainable development and durable peace. |
Системное неравенство в целом, и особенно неравенство между мужчинами и женщинами в экономической, социальной и политической областях усугубляет последствия потрясений, связанных с экономическими кризисами, стихийными бедствиями, изменением климата и политическими факторами и препятствует обеспечению устойчивого развития и прочного мира. |
The objective of the campaign was to draw attention to the gap between men's and women's pay and the overall lower remuneration of women's work. |
Цель данной кампании состояла в том, чтобы привлечь внимание к разнице в оплате труда между мужчинами и женщинами и в целом к более низкой оплате труда женщин. |
The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. |
Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции. |
Monitors are trained to sample and test the drinking water for potential bacteriological contamination as a final check on the overall safety of the drinking water at tap. |
Осуществляется также подготовка контролеров для проверки качества воды на предмет возможного бактериологического заражения в качестве заключительной предохранительной меры по обеспечению в целом чистоты воды из-под крана. |
The increase in use of modern methods contributed to a three-fold increase in overall contraceptive use, from 7% to 21% of currently married women, in a matter of 7 to 8 years. |
Более активное применение современных методов способствовало тому, что за период семи-восьми лет показатель использования противозачаточных средств замужними женщинами в целом увеличился в три раза - с 7 до 21 процента. |
With youth being the most active social media users overall, restrictions placed on access to social media sites will disproportionately affect their ability to organize and mobilize for their common interests. |
Поскольку в целом наиболее активной группой пользователей социальных сетей является молодежь, введение ограничений на доступ к сайтам социальных сетей будет несоразмерным образом сказываться на их способности организованно и сплоченно действовать в защиту своих общих интересов. |
The workshops were used to further emphasize the importance of linking trade and business statistics as a means towards better measurement of the share and contribution of trade in the overall economy. |
На этих семинарах в очередной раз было подчеркнуто, какую важную роль играет увязка статистики торговли и предпринимательства в обеспечении более точного измерения доли торговли в экономике в целом и ее вклада в нее. |
It was recognized that, overall, efforts made to achieve Goal 8, on global partnerships, had been inadequate, as had contributions in terms of official development assistance, especially with respect to gender equality. |
Было признано, что в целом усилия по достижению цели 8, касающейся глобального партнерства, были недостаточными, равно как и ресурсы, направляемые по линии официальной помощи в целях развития, особенно в том, что касается гендерного равенства. |
This included damage to infrastructure, displaced communities, heightened insecurity, destruction of natural resources, increased pollution, loss of potential investments, damage to the local economy and, overall, prevented the regular operation of government. |
Это включает ущерб инфраструктуре, перемещение общин, снижение уровня безопасности, уничтожение природных ресурсов, рост загрязнения, потеря потенциальных инвестиций, ущерб местной экономике и, в целом, нарушение нормального функционирования механизмов управления. |
The 2012 annual Human Resource Capability Survey of Public Service Departments showed 42.1% of women in senior leadership in the state sector overall, the highest percentage since the survey was started in 2000. |
В 2012 году ежегодный обзор потенциала людских ресурсов государственных учреждений продемонстрировал, что 42,1% должностей в высшем руководстве в государственном секторе в целом занимают женщины - самый высокий процент с тех пор, как опрос стал проводиться в 2000 году. |
This charge was later repealed by the Appeals Court but, according to the source, this shows the overall lack of impartiality of the proceedings against Mr. Soltani. |
Позднее это обвинение было снято судом апелляционной инстанции, однако, по сообщению источника, это в целом свидетельствует об отсутствии беспристрастности в судебном разбирательстве по делу г-на Солтани. |
In 2011-2012, it was 100.6 per cent overall (100.4 per cent for boys and 100.8 per cent for girls). |
В 2011 - 2012 году она составляла в целом 100,6 процента (100,4 процента для мальчиков и 100,8 процента для девочек). |
The dominant macroeconomic policies of financial and trade liberalization, deflationary monetary policies and public sector reforms, have not, overall, been conducive to creating decent employment conditions for women or supporting public investments in areas needed to achieve gender equality. |
В целом доминирующая макроэкономическая политика либерализации торговли и финансов, дефляционная кредитно-денежная политика и реформы государственного сектора не способствовали созданию достойных условий труда для женщин и увеличению государственных инвестиций в области, важные с точки зрения достижения гендерного равенства. |