Although there had been overall gains in the aggregate, those of LDCs as a group had been limited to a handful of countries, mostly experiencing temporary booms due to high commodity prices. |
Хотя ряд совокупных показателей в целом улучшился, в группе НРС эти улучшения коснулись лишь очень немногих стран, в большинстве из которых они были следствием временных бумов, вызванных ростом |
However, despite the good progress made in terms of debt relief, the global economic crisis has had an overall negative effect on debt levels on the continent. |
Однако, несмотря на достижение значительного прогресса в деле облегчения бремени задолженности, мировой экономический кризис вызвал в целом повышение уровней задолженности на континенте. |
While the data in the above table relate to distinct organizations, the Board is able to further comment on the overall audit opinions as follows: |
Несмотря на то, что приведенные в таблице данные относятся к конкретным организациям, Комиссия может высказать дополнительные замечания в отношении заключений с оговорками в целом: |
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical cooperation and assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts. |
Было выражено широкое согласие с тем, что система ППТЮ по-прежнему остается важным аспектом проводимой ЮНСИТРАЛ деятельности по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в целом и что широкое распространение этих материалов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций способствует единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ. |
Although the rising tide of joblessness is beginning to ebb in some major economies, overall, unemployment levels continue to be high, as GDP growth in most economies has not yet translated into significant job growth. |
Хотя в некоторых ведущих экономиках мира рост безработицы начинает снижаться, в целом безработица продолжает оставаться на высоком уровне, поскольку рост ВВП, отмеченный во многих странах, еще не материализовался в сколь-нибудь существенный рост числа рабочих мест. |
As currently proposed, the overall mechanism will seek to establish a regional science-policy interface for ocean governance in the wider Caribbean region that will have the following characteristics: |
Как предлагается в настоящее время, механизм в целом будет стремиться создать региональный научно-политический контактный орган для управления океаном в Большом Карибском регионе, который будет иметь следующие отличительные особенности: |
Taking into consideration the strong impact of the world economic and financial crisis on overall socio-economic development, the most recent reports from the global financial markets are encouraging, indicating an end to the global crisis even earlier than expected. |
Принимая во внимание значительное воздействие мирового финансово-экономического кризиса на социально-экономическое развитие в целом, весьма отрадны последние отчеты с мировых финансовых рынков, свидетельствующие об окончании мирового кризиса даже ранее, чем ожидалось. |
While that has an overall benefit to humankind, we need to reckon with the fact that this has also provided a platform for organized crime to increase its transnational footprint. |
Хотя в целом это благо для человечества, мы должны считаться и с тем, что это также служит платформой для расширения транснациональной сферы деятельности организованной преступности. |
Ten temporary posts are proposed to be converted to established posts, reflecting a change in status with no net effect on the overall number and cost of posts. |
Предлагаемое преобразование в штатные должности 10 временных должностей ведет только к изменению их статуса и в целом не отражается на общем количестве должностей и величине связанных с ними расходов. |
The Committee notes that the overall proposed budget level, and its position on the proposals as a whole, will become apparent only after the submission by the Secretary-General of a number of separate reports and their consideration by the Committee. |
Комитет отмечает, что общий объем предлагаемого бюджета и его позиция в отношении предложений в целом прояснятся только после представления Генеральным секретарем ряда раздельных докладов и их обсуждения в Комитете. |
The Committee therefore considers that the Secretary-General should proceed with implementation activities in a gradual manner, identifying features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative, and seeking further opportunities for lowering implementation costs. |
По этой причине Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать реализацию этой инициативы постепенно, выясняя, какие ее компоненты можно отложить на будущее без ущерба для осуществления инициативы в целом, и выявляя новые возможности для сокращения связанных с нею расходов. |
Bearing in mind its observations in paragraph 79 above, the Committee recommends that the Secretary-General should be requested to seek further opportunities for lowering implementation costs and identify features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative. |
Учитывая свои замечания в пункте 79 выше, Комитет рекомендует просить Генерального секретаря изыскать дополнительные возможности для снижения расходов на осуществление этой инициативы и определить компоненты, реализацию которых можно отложить без ущерба для осуществления инициативы в целом. |
In the least developed countries, an estimated 24 per cent of women of reproductive age who are married or in union have an unmet need for family planning, versus 11 per cent in developing regions overall. |
В наименее развитых странах примерно 24 процента женщин репродуктивного возраста, находящихся в официальном или гражданском браке, сталкиваются с неудовлетворенной потребностью в помощи служб планирования размеров семьи, в то время как в целом в развивающихся странах этот показатель составляет 11 процентов. |
(a) Access to health services is limited in remote areas, and free health care is limited overall; |
а) доступ к медицинским услугам ограничен в отдаленных районах и бесплатное медицинское обслуживание ограничено в целом по стране; |
The level of lifelong learning, both overall and among women (particularly!), and both among urban and rural population, has dropped compared to 2007 and 2008. |
Показатели охвата обучением в течение всей жизни как для всего населения в целом, так и, особенно, для женщин и для городского и сельского населения снизились по сравнению с 2007 и 2008 годами. |
By the data of the Department of Statistics, women's average monthly gross wages overall in the national economy (excluding sole proprietorships) was LTL 1,990 in 2009, which was 1.5% lower than in 2008 (LTL 2,020). |
По данным Департамента статистики среднемесячная валовая заработная плата женщин в целом в национальной экономике (за исключением сектора индивидуального предпринимательства) составляла в 2009 году 1990 литов, что на 1,5 процента меньше, чем в 2008 году (2020 литов). |
Starting ground of the family law is the Constitution of the Republic of Macedonia where the family is defined as an institution of special importance and is subject to special interest of the overall legal and institutional system. |
Исходной основой семейного права является Конституция Республики Македония, в которой семья определена как институт, имеющий особое значение и представляющий собой особый интерес правовой и институциональной системы в целом. |
In February 2011 the Government appointed a commission that was given the task to present an overall assessment of existing gender equality policies in general, and consider how people's life cycle, ethnicity and class should be part of gender equality policies. |
В феврале 2011 года правительство учредило Комиссию, которой было поручено дать комплексную оценку проводимой политики в области гендерного равенства в целом и определить, каким образом в этой политике должны учитываться жизненный цикл людей, их этническая и социальная принадлежность. |
In addition to challenges in respect of the governance structures of multilateral bodies, the overall system of global economic governance suffers from a deficit of coherence, coordination and cooperation, as was already recognized in the 2002 Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development. |
В дополнение к проблемам, связанным со структурой руководства многосторонними органами, в системе руководства мировой экономикой в целом не хватает согласованности, координации и взаимодействия, о чем уже говорилось в Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития 2002 года. |
Although the recent economic situation has led the Government to make overall cutbacks, figures show that during 2001 and 2002, the plan's implementation rate was 90 per cent, in 2003 - 81 per cent, and in 2004 - 85 per cent. |
Хотя в последнее время ввиду экономической ситуации правительство было вынуждено в целом сократить расходы, по имеющимся данным, в течение 2001 и 2002 годов уровень выполнения плана составлял 90%, в 2003 году - 81% и в 2004 году - 85%. |
Once again, although with delay, Portugal submits to the CERD a report on the application of this important Convention, thus complying with the new harmonised guidelines and, overall, continuing to engage in a frank dialogue with the Committee. |
Еще раз, хотя и с опозданием, Португалия представляет КЛРД доклад об осуществлении этой важной Конвенции, тем самым соблюдая новые согласованные руководящие принципы и в целом продолжая открытый диалог с Комитетом. |
Scenarios produced with the support of the dynamic simulation tool, T21, enhance donor effectiveness by clarifying a country's overall situation, particularly the cross-sector relationships, showing opportunities for pooling resources and the optimum potential contribution best suited for each donor. |
Сценарии, разработанные при помощи динамичного имитационного инструмента Т21, повышают эффективность помощи доноров тем, что проясняют ситуацию в стране в целом, особенно межотраслевые связи, демонстрируя возможности для объединения ресурсов и оптимальный потенциальный вклад, наиболее подходящий для каждого донора. |
The majority of stakeholder survey respondents (82 per cent) and many interviewees expressed satisfaction with the Department's publications overall, and a majority of Member States and United Nations entity heads reported that the publications were somewhat or very important for key activities in their work. |
Большинство респондентов в рамках обследования заинтересованных сторон (82 процента) и многие из интервьюируемых выражали удовлетворение публикациями Департамента в целом, а большинство государств-членов и руководителей подразделений Организации Объединенных Наций заявили, что эти публикации в определенной мере или весьма важны для главных мероприятий в их деятельности. |
Under such scheme, priority is put on women and young women with social problems overall, and the Roman women in particular. |
В рамках этих программ основное внимание уделяется женщинам и девушкам, имеющим социальные проблемы, в целом, и в частности, женщинам рома. |
The report concludes that the overall impact of the initiatives in the deprived neighbourhoods has been positive, not the least regarding the residents' attachment to the labour market. |
В нем был сделан вывод, что в целом инициативы в бедных кварталах имели положительный эффект, не в последнюю очередь в плане выхода жителей на рынок труда. |