| Further external peer review evaluations are planned so that the overall performance of the Office can be independently assessed and monitored. | Планируются дальнейшие коллегиальные оценки с привлечением внешних специалистов для независимой оценки и проверки эффективности работы канцелярии в целом. |
| XII. The Advisory Committee notes that the indicators used in the presentation were, overall, of high quality. | Консультативный комитет отмечает, что в целом высокое качество показателей, которые использовались в представленном документе. |
| The debate in the Hall in July only highlighted deep divisions among Member States and paralysed the overall reform effort. | Прения, которые прошли в этом зале в июле, лишь высветили глубокие разногласия между государствами-членами и парализовали работу по реформированию в целом. |
| The Russian Federation believes that global computerization has opened up extensive prospects for the progressive development of nations and mankind overall. | Российская Федерация полагает, что глобальная информатизация открывает широкие перспективы для прогрессивного развития человека, наций и человечества в целом. |
| The key issues of external security and territorial integrity also provide positive elements in the overall assessment of the situation. | Ключевые вопросы внешней безопасности и территориальной целостности также представлены как позитивные элементы аналитической картины в целом. |
| The number of people infected with HIV/AIDS who have sought medical treatment and care has increased overall. | Число людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, которые обращаются за медицинским лечением и уходом, в целом возросло. |
| However, there was no substantial overall improvement, and the freedom of movement of UNRWA staff members remained unpredictable. | Вместе с тем в целом значительного прогресса достигнуто не было и положение в отношении свободы передвижения сотрудников БАПОР оставалось непредсказуемым. |
| The team expressed satisfaction with the overall operation of the Unit and made a number of recommendations. | Группа выразила удовлетворение деятельностью Изолятора в целом и сделала ряд рекомендаций. |
| Number of D/O staff participations in development programmes (overall) | Число сотрудников департаментов/управлений, участвующих в программах повышения квалификации персонала (в целом) |
| The United Nations System Chief Executives Board for Coordination should improve its decision-making role on overall reform and effectively drive managerial reform. | Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций следует усилить свою роль в принятии решений в отношении реформы в целом и фактически руководить процессом реформы управления. |
| The technical provisions of the Certification Scheme were found to be working well overall. | В целом технические положения системы являются эффективными и соблюдаются. |
| The overall expansion of the airport was the largest project ever undertaken in the history of the Territory. | Проект по расширению аэропорта в целом стал самым крупным проектом, когда-либо осуществлявшимся в территории. |
| The objective of the recalibrated plan was to make optimal use of the available resources in order to achieve a greater overall impact. | Цель пересмотренного плана состояла в том, чтобы обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов для получения большей отдачи в целом. |
| The Government of the Sudan also continues to impede humanitarian operations overall, which includes providing assistance to 3.5 million people in Darfur. | Кроме того, правительство Судана по-прежнему препятствует проведению гуманитарных операций в целом, в том числе по оказанию помощи 3,5 миллиона человек в Дарфуре. |
| Although there has been some overall progress, recovery of livelihoods remains an uphill battle. | Несмотря на то, что в целом отмечается некоторый прогресс, восстановление источников средств к существованию все еще тяжело дается. |
| While remittances from migrants were helpful, their overall impact on development had not been substantiated. | Хотя денежные переводы от мигрантов и приносят пользу, в целом их влияние на развитие не подтверждено данными. |
| We can be fairly satisfied with the overall outcome of this year's substantive session. | В целом мы можем быть удовлетворены общим итогом прошедшей в текущем году основной сессии. |
| The overall situation is of the greatest concern to us all. | Положение в целом вызывает у всех нас самую серьезную обеспокоенность. |
| The overall situation in Kosovo during the month of May remained generally stable, with only a few incidents reported. | Общая ситуация в Косово в течение мая оставалась в целом стабильной, поступило лишь несколько сообщений об инцидентах. |
| In summary, we welcome the outcome document as a reasonable balance of issues overall. | В целом мы приветствуем итоговый документ как разумный и сбалансированный план решения всех проблем. |
| While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. | Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. |
| There is overall progress in the implementation of the plans and sub-plans for disengagement and redeployment. | В целом достигнут прогресс в осуществлении планов и подпланов разъединения и передислокации сил. |
| We can affirm with certainty that the peace process begun in Lusaka is on the right track overall. | Можно с уверенностью утверждать, что начатый в Лусаке мирный процесс идет в целом верным курсом. |
| The elections in Kosovo did not significantly disturb the security situation, which is assessed as improving overall. | Выборы в Косово существенного влияния на обстановку в плане безопасности, которая, согласно оценкам, в целом улучшается, не оказали. |
| The overall humanitarian situation continues to be characterized by grievous human rights violations, chronic food insecurity, population displacement, and outbreaks of infectious disease. | В целом гуманитарная ситуация по-прежнему характеризуется вопиющими нарушениями прав человека, хроническим отсутствием продовольственной безопасности, перемещениями населения и вспышками инфекционных заболеваний. |